Skip to main content

Full text of "For Romantik og Historie Bind 20"

See other formats


Den uforbederlige bibliotekar 


Niels Jensen 


For Romantik og Historie 
Maanedsskrift. Udgivet af H.P. Holst, 1868-90. 


Om indholdet på: https://danskforfatterleksikon.dk/1850p/p104811.htm 


Udarbejdet 2023 af Niels ]ensen 


Opdateret den 7. oktober 2023 af Niels ]ensen 


K. z TSK ASE SR e 


* 2 
— 5: vw ” 
= 2 in * * 
& ss 2 
Es 5 8 
X 
- 


b 


H. P. Holst: 


Bor Vomantik og Pistorie. 
Tyvende Bind. 


Kjøbenhavn. 
J. Cohens Bogtrykkeri. 
1878. 


- 


Bd INS 


| 
8 ceNTO TE Nosstese 8 EK 
* 7 . 


Indhold. 


Side 
Nytaarspreſeut til en Dame. Af H. P. Holst 3 
„Tante Guttraud“. Efter S. Moſenthal, ved Be: 
rendt Salomooe n eN 5 
Fangen paa Hohen-Urach. Ved Adjunkt Chr. Rams⸗ 
ga ard Bx 0 28 
Biſpen paa Holum. Af Georg H. Madſen 58 
La vernice fa tutto. Af H. C. Stil ling 68 
En hiſtoriſk Forudſigelſ m „ 86 
Pſalme. Af H. C. Anderſren 95 
Julenat. Af Chriſtian Juul nn. 9⁵ 
To Verdener. Af Miſs ThackeraB hkk 99 
En ſollys Erind ring. 166 
Et Brev af Beethoverrnnn . 188 
Johanne, Dronning af Neapel og Grevinde af Provence. 195 
Af en forhenværende Upfalaſangers Optegnelfſer 214 
André Maubert. EnFortælling af George Bautier. 255 
Digte af Chriſtopher Boe ck. 299 
Den forſte Sky. Ved Th. Scheelund 307 
Ella Wilſon En Forteellin aqa. 521 
Fra to Kunſtnerfeſter: 
1) Cantate, af H. P. Hole. 584 


2) En Skaal for Kvartetten, af Chr. K. F. Molbech. 388 
5) Ved Feſten for Chr. Hanſen, af Carl An⸗ 


derſen e 00 SYNES RA NNE 589 


Side. 


Den ſidſte Roverridder i Krain. Ved - aͤͤů 2 395 
Ella Wilſon. En Fortælling efter C. de Variguy ved 
rr »RØBELGE SSP EGER MERRESERERR 120 
Foraarsdigte af Emanuel Geibel, overſ. af A. Zin ck. 491 
Hpiere end Kirken. En Fortælling... aaa. 494 
Marie Thereſias Død. Overſ. af Ann 539 
Sneeſtormen. En Fortelling af Alexander Puſchkin 547 
Sarah Bernhardt. Af H. P. Hola. 504 
Kun fire Oord! Af Karl Emil Franzos 575 
Portraiter: 


Fr. Spielhagen: Paul Lindau. Giufeppe Verdi. 


Joh. Ludv. Runeberg. Nicolaus Lenau. F. N. 
Clanſen. 


—— — 


É 


Fr. Spielhagen. 


. 
— 


—— ESTERE HEE 


Aytaarspresent 


til en Dume. 
Af 
5. P. Holst. 


Man har mig ſagt, at Alt, hvad ſelv De fager, 
Paa Sieblikket De igjen bortſkjcenker — 

Med de to Smaating, Talen her er om, 

Jeg haaber dog, at lidt De Dem betenker. 


Den ene er en Kurv — giv den kun frit 
Til Den, der ei fortjener Deres Hjerte; 
Den anden er et Hjerte — giv det heelt 
Til Den, der deler Deres Lyſt og Smerte. 


Men tenk Dem on og giv ei Hjertet Den, 


For hvem en Kurv bor ſtaae parat og ferdig, 
1* 


4 Nytaarspreſent til en Dame. 


Og lad for Guds Skyld Den ei Kurven fage, 
Der fremfor Alt er Deres Hjerte værdig. 


Dog ſkader det juſt ei, han fager en Kurv, 
Og at ved Kurven han fortvivlet ſukker, 
Naar Hjertet ligger ſmukt derindeni, 
Saadau ſom her, ſaaſnart han den oplukker! 


” e ieee elle 


„Tante Guttrand“ 


Efter S. Moſenthal. 


Jeg mindes endnu den Dag idag, at i min 
Fodeby, ſom talte en overveiende proteſtantiſk, en 
ringe katholſk, men en betpdelig jodiſt Befolkning, 
falbod Omegnens Fiſkere udelukkende for de Sidſt⸗ 
nævnte hver Fredag deres Barer ved den ſaakaldte 
„Fiſkeſteen“. Jodiſte Kokkepiger med mere eller mindre 
rene Haaruet, jodiſke Husfcedre med mere eller mindre 
rene Lommetorkleder bare derfra et ſtort Contingent 
uf „Sabbathsfiſke“ til deres Hjem. Fiſkeretten havde 
et feſtligt Preg. Fiſkens Kvalitet holdt Skridt med 
Feſtens Storrelſe. Laxen havde Eneret til at ſerveres 
ved de tre hoie Feſter; de mindre Feſtdage maatte 
tage til Takke med Karper i ſpartanſk Sauce; de ugent⸗ 
lige Sabbather med Barber og Skaller. Dog uden 
Henſyn til denne Rangforordning tilberedte min Moder 
dem egenhændig, og min Fader paaſtod, at Ingen 


6 „Tante Guttraud“. 


paa Jorden kunde lave en Fiſkeſauce „à la Mo'er“. 
Selvbevidſt og det ikke uden Grund, tog min Moder 
det hvide Forklæde hver Fredag Formiddag paa, og. 
jeg og min Soſter klyngede os faſt op til hende, hol— 
dende ved Forkledels Ender for at være Vidne til 
hendes Kogekunſts underfulde Virkning. Hvergang 
min Moder tog de forud ſkaarne Fiſkeſtykker ud af 
den blauke Mesſingkjedel og ordnede dem ſymmetriſk 
pan et langt Fad, lagde hun det pregtigſte Hoved— 
ſtykke til Side paa en ſerlig Tallerken, garnerede det 
med Log og Citronſtiver, heeldte det over med den 
kryddrede, vellugtende Sauce og ſtillede det hen paa 
det rent ſkurede Anretningsbord, ſtedſe med de ſamme 
Ord: „til Tante Guttraud“. 

Hver Uge nod vi det lidet misundelſesveerdige 
Skueſpil roligt at fee pan den Tribut, min Moder ydede, 
uden at kunne begribe den Tvang, der paalagdes os, 
ſtedſe at have at gjore med hovedloſe Fiſke. Tante Gut— 
traud var Bedſtemoders Soſter, ſom boede med fin 
ſyge Mand og to ældre Dottre i en lille Gyde neer— 
ved den gamle Synagoge, i en faldefærdig Hytte, ſom 
hun aldrig forlod. Saa ofte Moder omtalte hende. 
ſkete det med den ſtorſte Pietet, til hvilken vi Born 
ogſaa bleve holdte uden at forſtage det eller at udfritte 
hende om Sagens ſande Grund. Ja, den hellige 
Asrbodighed blev endog til Frygt, naar vi med Moder 
efter Gudstjeneſten klattrede op ad den gamle, vak— 
lende Trappe, ſom iſtedetfor Rekvcerk kun havde et 


„Tante Guttrand“. 7 


Toug, til Tante Guttraud, for at hun, efter Moders 
Opfordring, kunde give os ſin Velſignelſe. 

Endnu den Dag idag ſtager den Erindring liv— 
ligt for min Sjæl, ja, jeg ſporer endog den Lugt, der 
fyldte Verelſet, ſom vi ikke betraadte uden Modbyde— 
lighed. Lugteſandſen har en merkelig tro Hukommelſe. 
Idet jeg nedſkriver disſe Linier, indaander jeg igjen 
hin Atmoſpheere af Kuldamp, Lampeos og Kamferlugt, 
ſom dengang, — det er nu 50 Aar ſiden —, faldt 
mig for Bryſtet, og ſom, ſaa ofte jeg gjeſter Fattig⸗ 
dommens Bolig, uvilkaarlig tilbagekalder i min Er⸗ 
indring Tante Guttrauds Billede. Verelſet var lavt 
og dybt. Fra Loftets fværtede Tværbjelfer hang en 
ſyvgrenet Mesſinglampe ned; fra to af dens Mun— 
dinger dampede en Olieflamme, ſom kaſtede et grelt 
Lys ned paa det med en hvid Dug dekkede Bord, medens 
den ovrige Deel af Verelſet fortonede fig i et dem— 
rende Halvmorke. Over det ormſtukne Gulv var der 
ſtroet Sand, ſom uhyggeligt knirkede under vore Fodder. 
J det ene Hjørne af det ſtore Verelſe blusſede en 
Stenkulsild, og ud af Ovnens Aſkedor ſtodte Vinden 
nu og da kvelende Rogſkyer; i det andet Hjørne ſtod 
en Himmelſeng, behengt med Kattunsgardiner, i rode og 
blaa Tærninger, i hvilken Tantes Mand, — vi kaldte 
ham aldrig Onkel — fan ſyg af Gigtſmerter, Hender 
og Fodder indſvobte i Kamferpuder. J en polſtret 
Lœderſtol fad Tante, ikke langt fra Sengen. En tyk, 
i fort Leder indbunden Bonnebog holdt hun i fine 


8 „Tante Guttraud“. 


Hender, og medens hun endnu mumlede ſin Bon, 
reiſte hun ſig for at hilſe pan os. Moder gav hende 
Haanden med en Bevegelſe, ſom om hun boiede ſig 
dybt for den gamle Kvinde, der blidt lagde min Moders 
Hoved paa ſin Skulder og foer gjentagne Gange med 
Jin Haand hen over hendes Bande, „Velſign un mine 
Born, Tante Guttraud,“ ſagde hun hvergang, thi 
den nedboiede gamle Kvinde ſyntes at vente paa denne 
Opfordring. Hun adlod og traadte hen til os til 
den lyſere Del af Verelſet og velſignede os, medens 
vi frygtſomme holdt os til Bordranden. 

Tante Guttraud havde en middelſtor og flant 
Figur, ſom dog ſyntes lidt krummet eller ſnarere ned— 
brudt. En mork Kattunskjole ſluttede fig faſt til hendes 
Legeme. Over Bryſtet ſlyngede ſig uden Kunſt et 
hvidt Torklœede, ſom gav hendes blege Anſigt et vor: 
gult Anſtrog. Et fort Pandebaand omfluttede om⸗ 
hyggeligt Haaret, og en hvid Tyllskappe indrammede 
det ſkarpttegnede, fornemme Anſigt. Neſens Linia⸗ 
menter vare fan, fine, at den lignede gjennemſigtigt 
Elfenbeen, og de ſmalle Læber viſte, naar hun talte, 
ſkjontformede Tænder. Under hendes ſtolt hvælvede 
morke Oiebryn lyſte et Par dunkelbrune Sine, duggede, 
ligeſom af Taarer. To magre, voxgule Herder hvi⸗ 
lede nu paa vore Hoveder. Hjerteligt og ſjelfuldt 
loftede hun ſine Bine til Himlen. Hendes Leber be⸗ 
vegede fig fan ſagte under Velſignelſen, at vi 
kun horte Fluernes Surren omkring Lampeblusſet 


— 


„Tante Guttraud“. 9 


og det monotone Suk fra den Syge, hvem Senge— 
draperierne ſkjulte. Saa trykkede hun et Kys paa 
vor Pande, medens vi med barnlig Undſeelſe forte 
hendes knoglede Haand til vore Læber. Med neſten 
lyͤdloſe Skridt gik den gamle. Kvinde hen til et Glas⸗ 
ſkab, gjennem hvis dunkle Ruder man ſkimtede et Par 
farvede Kaffekopper, og fremtog til os fra en gammel 
Skuffe to Borsdorfer Wbler, med hvilfe vi forſloge 
Tiden, medens min Moder, tvungen til at tage Plads, 
begyndte en halv hviſkende Converſation med min 
Tante. 

„Hvorledes har De det, kjere Tante?“ 

„Gud være lovet, ikke værre. Den ſlemme Gigt 
er haardnakket, iſer ved Efteraaret, men Gud hjælper 
nok!“ 

„Har De ſovet noget i Nat?“ 

„Kun lidt; gamle Folk trænge ikke til megen 
Søvn. „Han“ ſover ogſag kun lidt, men han har 
Appetit, Gud vere lovet, og Fiſkene ſmager ham. 
Der er jo heller Ingen, der koger dem faa godt, ſom 
min Betty.“ 

„Kjœre Tante, ſpis nu engang hos os; De har 
allerede lovet mig det faa længe.” 

„Ja, engang, naar jeg kun kan komme bort fra 
„ham“. Jeg ſender Dig hellere et af Pigebornene; 
de ſye fig blinde, — vakkre Born. Gud velſigne 
dem!“ 

„Hvorledes befinder De Dem, Tante Guttraud?“ 


10 „Tante Guttraud“. 


„Jeg? Gud være lovet, at det ikke ſtager værre 
til med „ham“. Velſignet være de Syges Lege og 
velſignet været Den, ſom opliver den Syge og ſtotter 
den Svage!” Og hun hævede fin udtorrede Haand 
over min Moders Hoved, ſom ydmygt ſenkede fig for 
den gamle Kvindes taarefyldte Blik. 

Det banker paa Doren, Moder reiſer ſig. Wblerne 
ere ſpiſte. Vi aande friere, da vi gjennem den ſnevre 
Dor træde ud i Gyden. „Born! Tante Guttraud 
er helgenkronet blandt Israels Kvinder,“ ſagde min 
Moder. 

Vi feſtede Lid til hendes Ord. Man tilbeder 
jo Helgener, uden at ſporge om Grunden dertil! 
Born forlange heller ingen Beviſer. Grandtante fik 
og kun Betydning for vort Barndomsliv, naar det 
gjaldt Fiſkehovedets eller Wblets Storrelſe; ellers ſtod 
hun vore barnlige Interesſer meget fjernt. Men ſelv 
dette gik i Glemmebogen, ſaaſnart Moder tildeelte os 
en rigelig Portion, — ikke af den med faa mange 
Been opfyldte Fiſk —, men af Saucen „à la Mober“. 


Hvor fandt jeg ikke Alt forandret og fremmed, 
da jeg efter 20 Aars Fraverelſe fra Univerſitetet 
vendte tilbage til min Fodeby. Døden havde, ledfaget 
af fin tjenſtvillige Haandlanger Choleraen, gjort en 
rigelig Hoſt. Min elſkede Fader hvilede derude paa 


. 2 


„Tante Guttraud“. 11 


Kirkegaarden; mange Andre havde omſfiftet det Time— 
lige med det Evige, men deres Navne havde min 
Hukommelſe neppe bevaret. Mit Feddrehus ſtod for- 
ladt; mine Brodre vare dragne ud til fremmede Lande, 
min Soſter gift. Dog virkede min Moder, afholdt af 
Alle, paa denne nu faa ode Plet; thi hendes Hjerte 
ſlog for hele Menneſkeheden. Hun var bleven Brend— 
punktet for hele Familiens ſpredte Straaler, et Forſyn 
for de Undertrykte og Nodlidende i hele Menigheden. 
Det var et tungt Sieblik. Taus kaſtede jeg mig i 
hendes Arme. Vi ſorgede indbyrdes for ikke at fane 
de gamle Saar igjen til at blode. Men Tausheden 
voldede kun ſtorre Smerte og gjorde Luften i den 
lille Hytte endnu mere trykkende og kvelende. 

„Lad os gage til Vore!” ſagde Moder. Jeg 
onſkede dog ikke, at hun fulgte med, — men hun 
ſmilede. 

„Det er min ſeedvanlige Spadſeretour,“ ſagde 
hun, „Kirkegaarden er min Have, mit Perſepolis.“ 

En Times Vei fra Byen ligger den jodiſke Kirke⸗ 
gaard paa en Hoi, bekrandſet af en Egeſkov. Naar 
man ikke agter at gjore Routen gjennem den ſmudſige 
Landsby, kan man ogſaa nage den ved at gane over 
en Eng, omgiven af gamle Poppeltræer. Engen var 
overſaget med utallige Blomſter. Moder bar ſtedſe 
hos fig Noglen til Kirkegaardens Port tilligemed den 
til hendes Have. Vi vare mellem Bekjendte. Fra 
alle Gravminder lyſte bekjendte Navne os imode. 


12 „Tante Guttraud“. 


Bed min Faders Grav fældede vi rigelige Taarer og 
gik nu med lettet Sind gjennem en Rakke af Grave, 
idet vi hiſt og her opſankede en lille Sten, for at 
lægge den til Minde paa en eller anden Slegtnings 
og Bens Grapſted. Endelig ſtandſede min Moder 
ved en liggende Mindeſten, hvis hebraiſke Inſkription 
Tidens Tand havde medtaget jaa ſterkt, at det ikke 
var mig muligt at læfe den, indtil min Moder med 
taarekvalt Stemme ſagde: „Tante Guttraud“. 

Pludſeligt vaktes i mig en Erindring fra min 
Barndom, og den gamle Kvindes Billede i det hemmelig— 
hedsfulde Slor traadte atter frem for min Sjæl. 
Ligeoverfor Dødens uoploſte Gaade følte jeg for forſte 
Gang i mit Hjerte en Trang til at fritte om Aar⸗ 
ſagen til Forherligelſen af denne „Helgenkvinde i 
Israel“. Jeg fatte mig ved Grapſtenens Rand og 
drog min Moder til mig ned i Skyggen af en Grede— 
pil, ſom hun ſelv havde plantet der. 

„Hvad er det med Tante Guttraud og din fromme 
Hengivenhed, ſom ſelv nager ud over hendes Grav? 
Hvor ophoiet maa ikke denne Kvinde have været, 
naar en Sjæl ſom din boier fig [aa erbodigt for hende?“ 

Ganſke forffræffet foer min Moder ſammen, da 
hun horte denne Sammenligning. „Jeg kan ikke 
ſammenlignes, mit Barn, med denne Helgenkvinde. 
Guds Naade har forundt mig ſjelden Glæde af mine 
Born, og min Smerte var ſtedſe kun en ſaadan, ſom 
treffer fan Mange. Men hun! Hun var den meſt 


„Tante Guttrand”. 13 


taalmodige Lidende og Trofaſthedens Heltinde. Et 
Offer, ſom Kjarligheden forlanger, forſtage vi let, 
fordi vi troe os ſterke nok til at udove den. Tante 
Guttrand er eneſtagende; hun har ſelv offret fig paa 
Trofaſthedens Alter. Jeg har aldrig fortalt Eder, 
Born, om hendes Skjœbne, thi hendes Helgeuglorie 
dekker vor Families Skamplet; et Barneſind ſkal ikke 
bedroves ved Skildringer af menneſkelige Vildfarelſer 
og Misgjerninger. Men da Du nu har bedre Blik 
pan Livets Lys⸗ og Skyggeſider, vil jeg roligt for— 
tælle Dig hendes Lidelſeshiſtorie. Tante Guttraud, 
ſom var en ældre Soſter til min Moder, — din 
ſalige Bedſtemoder —, velſignet vere hendes Minde! 
— blev gift i en lille Landsby, ikke langt fra Hoved⸗ 
ſtaden. Kun af og til horte vi fra hende, og da 
hendes Mand dode, boſatte hun ſig her med ſine to 
Dottre. Hun eiede Jan meget, at det netop var nok til 
at fore et tarveligt Liv. Hun var meget ferm i Alt, 
hvad. der hedder Perleſtikkeri, og Pigebornene ſogte 
deres Erhverv ved at ſye for fremmede Folk. Hun 
var, trods ſine 40 Aar, en ſmuk Kvinde. Hendes 
majeſtetiſte Gang mindes jeg endnu. 

Det var nu pan den Tid, da Kong Jerôme her 
holdt ſit Hof, at en Mengde Eventyrere fra Frankrig 
og Elſaß boſatte ſig her. J den nye Deel af Byen 
aabnedes Boutiker, fan glimrende, at de kunde kappes 
med dem paa „Frankfurter Zeil“, — naturligviis var 


14 „Tante Guttraud“. 


det Alt Gjogl og Svindel. To jodiſke Brodre fra 
Elſaß havde aabnet den ſkjonneſte Forretning, og det 
vakte ſtor Opſigt i Menigheden, at den Ene af dem 
forlovede ſig med Tante Guttraud. Det var ham 
viſtnok meſt om at gjore, at komme ind i vor Familie, 
ſom, ſkjondt uformuende, alligevel horte til de meſt 
agtede i hele Menigheden. Ogſaa var Tante Gut— 
traud, med ſin hvide Bryllupshue, en ſtadſelig Kvinde. 
Dengang var jeg endnu en ung Pige og daudſede paa 
Bryllupet, ſom holdtes paa Raadhuusſalen; min 
Moder, — velſignet være hendes Minde, — kom be— 
drovet og hovedryſtende hjem fra Bryllupet. Den 
pompoſe Feſt havde nedſtemt hendes muntre Sind, og 
Brudgommens Væfen behagede hende ikke. „Det var 
ikke ſunget for hans Vugge,“ ſagde hun, for dermed 
at betegne Parvenuen. Og desverre havde hun ſpaget 
altfor rigtigt. Tantes  ægteffabelige Liv var ikke 
lykkeligt. Hendes blide, ſtolte Hjerte ſaaredes ofte af 
hans Raahed, ja, man fortalte endog, — ſkjondt hun 
haardnakket nægtede det, — at han haandgribeligt 
mishandlede hende. Steddottrene troſtede ſig med 
deres ſmukke Kjoler og med, at de ikke behovede at 
ſye for Andre. Tante beholdt fit ligefremme Veſen 
ſom ellers, men den nye Onkel faldt ikke i vor Smag, 
og vi gjeeſtede dem kun meget ſjelden. 

Den „franſke Tid“ var forbi. Churfyrſten blev 
igjen ved de Allieredes Hjælp indſat i ſine gamle 
Rettigheder. Jeg var blandt de „hvide Piger“, ſom 


„Tante Guttrand“. 15 


modtoge ham ved „Weſerporten“. Men Tiderne havde 
efter Datidens Mening forandret ſig til det Verre. 
Det weſtphalſke Hof havde bragt mange Penge i Om— 
lob. Da Odſelheden horte op, ſtandſedes ogſaa Vel⸗ 
ſtandskilden; den ene ſtore Boutik efter den anden 
lukkedes lidt efter lidt. Den ſamme Skjebne ramte 
Elſaßerne; den ene af Brødrene gjorde fig uſynlig, 
medens den anden forarmedes mere og mere, og jo 
fattigere han blev, deſto brutalere behandlede han 
Tante, ſom med from Hengivenhed underkaſtede ſig 
den haarde Skjcbne. Hun ſtikkede atter Roſenguir— 
lander af Perler i Silkepunge, ſom hun ſelv bar 
tilfals, og Dottrene oprettede en Syſkole og ſyede 
igjen for fremmede Folk. Bilde En af Familien ræffe 
hende en Almisſe, da viſte hun Giveren beſkeden og 
fornem tilbage. „Han“ ſorgede tilſtrekkeligt for Sine. 

Allerede et heelt Aar havde jeg været gift, og 
din gode Fader tillod gjerne, at jeg ydede hende 
nogen Hjeelp. Naar „han“ var fraværende, og det 
hendtes nu hele Uger, beſogte jeg ſtakkels Tante, hvis 
runde Anſigt den indre Sorg terede og blegede; men 
aldrig kom der et Klageſuk over hendes Leber. Kun 
i Smug vovede jeg i Kjokkenet at putte de ſmaa For⸗ 
raad af Kaffe og Sukker, jeg medbragte, i hendes 
Dottres Lommer, i hvis varme Underkjoler jeg gjen⸗ 
kjendte Moderens Kleder. Derfor bar hun ſagtens 
ſelv ved Vintertid en tynd Kattunskjole. Naar man 
ſpurgte hende, hvor hendes Mand var, ſagde hun, at 


16 „Tante Guttraud“. 


han var reiſt „ind i Landet“ for Forretningers Skyld. 
Det troede hun nu ſikkert jelv, men med denne „Reiſen 
ind i Landet“ ſtod det anderledes til, og den Ene 
tilhviſtede den Anden Noget om, at han vendte hjem 
med Penge i Lommen og med Guldkjede og Signet. 
Du veed nu, mit Barn, at dengang havde hver tydſk 
Landſtrimmel fit eget Toldveſen; ſaavel fra Hannover 
ſom fra Frankfurt vare vi afſperrede, og Varerne, 
ſom rigeligt kom til os fra Hamborg, maatte ved 
Grendſen i Landwehrhagen fortoldes meget haoit. 
Da gaves der en Mængde Sfjulejteder, hvorhen 
Smuglerne ved Nattetid bragte deres Forraad og op— 
hobede dem i underjordiſke Magaſiner, hvorfra de ad 
Smugveie bleve forte til Byen. Grendſejcgerne vare 
Dag og Nat pan Benene, for at fane Fingre i disſe 
Fyre og at opdage deres Gjemmeſteder, og det ſaa— 
meget ivrigere, ſom Tyvekoſter ſammeſteds fandt ud⸗ 
merket Afſœetning. Straffen mod Smuglere og Helere 
blev ſtedſe ſtrengere haandheevet, og der gaves ingen 
Pardon for den Paagrebne. 

Da rygtedes det en Dag, — det var juſt Ugen 
forend de ſtore Feſtdage, — at Politiet ved Landwehr⸗ 
hagen havde opſnuſet en Smuglerbande, og at Hoved— 
mændene lenkede bleve forte til Byen. Det var mig 
nu ligegyldigt, og da en huuslig Kvinde ikke fager 
megen Tid til at ſee ud pan Gaden, fan vilde det 
Skue, der frembod fig, fuldſteendigt have undgaget 
min Opmaerkſomhed, hvis jeg ikke tilfældigt havde 


„Tante Guttraud“. 17 


poleret Vinduerne. Paa en Fjellevogn, eskorteret af 
Grendſepoliti, bleve Fangerne transporterede over 
Torvet til Caſematterne. Men Pobelens Skrig og 
Gadedrengenes Hylen, hvorigjennem Udraabet „Jidde, 
Jidde“ trængte til mine Oren, bevægede mig til at 
kaſte et Blik paa de Fangne, og havde jeg dengang 
ikke holdt mig ved Vindueskarmen, faa vilde jeg af 
Skrak været ſunken ſammen, thi paa Vognens forreſte 
Benk fad „han“ med korslagte Hender, bundne med 
et Reb — min ſtakkels Tante Guttrauds ulykkelige 
Mand. 

Jeg behover ikke at ſige Dig, at jeg var fuld— 
ſtendig ſom lamſlaaet. Der blev en Allarm i Byen, 
værre end ved den frygteligſte Ildsvaade. Udenfor 
Dorene og fra Vinduerne udſlyngede Naboerne Skjelds⸗ 
ord mod „ham“ og Joderne. Jeg rullede Gardinerne 
ned, da din Fader vendte hjem fra Contoiret, ſaa bleg 
ſom et Lig. Hele Menigheden var ligeſom lynſlagen, 
thi naar en Jode hos os har begaget en Forbrydelſe, 
fan maa ſtrax hele Menigheden undgjelde derfor. 
Din Fader fortalte mig, at „han“ i længere Tid 
havde været Hovedet for denne Smuglercomplot. „Stak⸗ 
kels Tante Guttraud!“ var Alt, hvad jeg kunde ſige. 

„Gaa over til hende,“ ſagde din godmodige Fader 
til mig. Jeg gik, og, ſaavidt jeg mindes, var det den 
forſte Gang, at jeg gik barhovedet over Gaden. Paa 
Veien derhen overtenkte jeg, hvad jeg ſkulde ſige, for 

2 


18 „Tante Guttraud“. 


at troſte hende, men der faldt mig intet Andet ind, 
end: „Stakkels Tante Guttraud“. 

Da jeg kom op, fandt jeg Pigerne i Fortvivlelſe; 
modbydeligt klang deres bittre Ord og Forbandelſer i 
mit Øre. Moderen var gaaet bort, hvorhen? til Poli— 
tiet, til Fængflet eller til Menighedens Forſtander, det 
vidſte de ikke. De havde allerede længe mærket Uraad, 
ſtiondt han vortodſlede paa fin egen Perſon disſe 
uredeligt erhvervede Penge og aldrig bragte Noget 
med fig til Hjemmet; et dybt Had havde de altid 
baaret til ham. Men Moderen var forblindet; hun 
taalte ikke, at der ſagdes noget Ondt om ham, ikke 
fordi hun elſkede ham eller anfaae ham for bedre, 
end han var, men hendes blinde Underkaſtelſe 
og Troſkab var bleven til en taabelig Lideuſkab. Nu 
vare de Alle vancrede, og det Fornuftigſte, de kunde 
gjøre, var at drukne fig i Fulda! — Med ſtor Au- 
ſtrengelſe lagde jeg Baand paa deres uhyggelige Skri— 
gen; Doren aabnedes, og Tante traadte ind. 

Jeg var forbauſet over at ſee hende ſaa modig 
og neeſten uforandret; hendes Anſigt var kun blevet 
lidt blegere; under de ſtore, brune Sine havde der 
lagt fig en morkeblaa Ring, og Vienlaagene ſyntes 
ligeſom ſtadig at ſittre. Gredende faldt jeg hende 
om Halſen; Pigerne forſtummede pludſelig. 

„Min gode Betty,“ ſagde hun med rolig Stemme, 
„Gud prøver mig [vært, men hvad Gud gjør, det er 


„Taute Guttraud“. 19 


velgjort.“ „Har Gud gjort det?“ ſtreg den Leldſte 
med krampagtig, hjerteſkerende Latter, 

Moderen reiſte ſig i ſin fulde Hoide. „Fordommer 
Du ham, inden vore Fjender ſelv have fordomt ham? 
Er det allerede afgjort, at han har forbrudt ſig? 
Og ſelv om han har gjort det, for hvem har han da 
ſtyrtet fig i Ulykkfe? For at ſkaffe os gode Dage. 
Fordi han var bedrovet over at ſee Eders ved Syning 
forſtukne Fingre, har han — jeg vil ikke udtale det, 
Gud være ham naadig! Men naar Menneſkene ikke 
have Barmhjertighed og naar de Andre, — Gud for— 
barme ſig, — fordomme og lade ham i Stikken, ſaa, 
— jeg er hans Huſtru og har ſvoret ham Trofkab. 
Jeg vil ikke høre et ondt Ord om ham, eller, ſaa 
ſandt der lever en Gud, jeg lader mig indeſperre i 
Caſematterne hos ham.“ 

„Tante Guttraud,“ udraabte jeg, og mine Taarer 
flod af Beundring for hendrs Trofaſthed; jeg vilde 
gribe hendes Haand, men hun trak den heftigt ud 
af min. 

„Hvorover undrer Du Dig? ſagde hun overraſfet, 
„ſom om der var noget Stort deri? Ere vi Hed— 
ninger, ſom kaſte Steen paa deres eget Afkom? Jeg, 
er, Gud være lovet, en jodiſk Kvinde og veed, hvad 
der ſtaaer ſkrevet. Tal dog med din Mand, Bettyleb! 
Han er afholdt af Borgermeſteren. Hos Menighedens 
Forſtander har jeg ſelv været, — men forgjaæves; 
han ſiger, at de ikke tor blande ſig i Sagen, men at 

2* 


20 „Tante Guttraud“. 


de ere glade over, naar man kun lader dem gaae i 
Ro; men Feegſelscommisſairen, ſom gaaer for at 
være en ſtor Jodefjende, han horte roligt pan mig 
og har tilladt, at jeg tor bringe ham Suppe, ſaa 
længe han ſidder; ſaa behøver han dog i det mindſte 
ikke at ſpiſe forbudte Ting. Og nu undſkyld, Betty- 
leb! Jeg maa ud i Kjokkenet og koge Suppen.“ 

Hun gik ud, og da jeg forlod dem, ſaae jeg, 
hvorledes hun i det morke Kjokken omhyggelig ſatte 
Gryden paa, ſom om det gjaldt at koge Suppe til et 
ſygt Barn. 

Moder ſtandſede med fin Fortælling; men efter 
en fort Stund vedblev hun: „Du maa ikke troe, Barn, 
at det er forbi dermed; det Frygteligſte, men ogſaa 
det Skjonneſte, kommer forſt nu.“ 

Procesſen varede hele Uger; Intet hjalp mod 
Indicierne og Arreſtanternes egen Tilſtagelſe. Der 
opdagedes ſlemme Ting, ſom onde Menneſker for— 
ſtorrede ved egne Tilſcetninger og bragte i Omlob, 
jaa at de ſnart nagede til den ſtakkels Kvindes Oren 
Dog forandrede det aldeles ikke hendes Voeſen. Daglig 
bragte hun ham Maden og fik endog af Commis⸗ 
ſairen Tilladelſe til at ſee ham og til at tale med 
ham i Vidners Paahor. Men hun talte kun Troſte⸗ 
ord; mild og forſonende indgjod hun ham Mod, og 
hun havde visſelig heller ikke talt anderledes, ſelv om 
der havde været Vidner tilſtede. Ellers veg hun ikke 
fra Hjemmet, modtog ingen Beſog og falbod heller 


„Tante Guttraud“. 21 


ikke mere ſelv de broderede Punge, ſom havde foftet 
hende ligeſaa mange Taarer ſom Perler. Kun Nytaars⸗ 
aften gik hun ſom ellers til Synagogen. De fromme, 
pyntede Koner vege vel af Veien for hende, men hun 
lagde ikke Merke. dertil, og hun ſtod ſom ſedvanligt 
pan fin Plads, uden at fee op fra Bonnebogen. Kun 
ved de Ord i Bøn: og Bodslitanien: „Fader og Konge, 
hufk paa, at vi kun ere af Støv”, løftede hun fine 
Øjne faa ſjelfuldt og indtrængende op til Himlen, 
ſom om hun vilde nedbede Guds Barmhjertighed over 
alle Stovets Born. 

Kort efter Lovhyttefeſten faldt Dommen. De 
Fleſte, ſom anſaaes for „Forforte“, flap med en let 
Straf derfra; Ophavsmendene bleve idømte 10 Aars 
ſtrengt Zængjel og — jeg gruer endnu ved at udtale 
det — i 3 Timer at ftaae paa aaben Gade i „Gabe— 
ſtokken“. 

Denne Dom gjorde et frygteligt Indtryk paa 
Menigheden. Havde han ikke været Jode, — ſaaledes 
hed det overalt, — faa vilde denne Skjendſel, ſom 
man i de ſidſte 10 Aar ikke havde oplevet, ikke have 
truffet ham. Men Regjeringen fang dengang fit „Te 
Deum“ for den friſkvundne „tydſke Frihed”, og den 
var bleven ſaa bigot, at den ikke blot feirede den 18de 
October med Gledesblus paa „Kratzenberg“, men 
ogſaa gjerne havde brændt alle Joder paa Baalet. 
Din gode Fader lob atter hen til Borgermeſter Schom⸗ 
burg, en friſindet Mand, tog to Deputerede fra Menig⸗ 


22 „Tante Guttraud“. 


heden med ſig og tiggede Borgermeſteren om at befrie 
Menigheden for denne Skjendſel. Pobelen kunde be— 
nytte den til Opror og ſlaage Ruderne ind hos Jo— 
derne. Borgermeſteren traf pan Skulderen; han vidſte 
altfor godt, fra hvad Side Vinden bleeſte; „der var 
Intet at gjøre, og for de Andres Sikkerhed fkulde 
der nok ſorges.“ Iblandt Slegtningene "blev der 
ſamlet 100 Daler, ſom man gav til Churfyrſtens 
indflydelſesrige Kammertjener, for at han ſkulde lægge 
et godt Ord ind for ham. Pengene ſtak han vel i 
Lommen, men det blev ved den afſkyelige Dom. 

Ingen Ord formaage at udmale de Lidelſer, jeg 
udſtod i denne Tid; timeviis fad jeg om Natten og 
græd i min Seng, og kun et Blik hen paa min Mand 
og mine Born ſkjenkede mig atter lidt Ro, faa at jeg 
faldt i Søvn. Tante Guttraud vakte min ſtorſte Be⸗ 
undring, naar det lykkedes mig at mode hende og at faae 
hende i Tale pan hendes Gang til Caſematterne. 
Hun var ſaa rolig og gudhengiven, ligeſom om kun 
et Lyn eller Dødsfald eller en uforſkyldt Tilfkikkelſe 
af-den Almægtige havde truffet hende. Pigerne vifte 
ſig ikte for Nogen. Maden, ſom vi dagligen efter 
Tour ſendte til dem, kom ſtedſe urort tilbage i Wad: 
kurven. 

Forſtkommende Fredag Eftermiddag fkulde det 
frygtelige Skueſpil gaae for fig. Dengang ſtod det 
gamle Raad⸗ og Domhus med fit hoie Skifertag og 
med fit lille, ſpidſe Taarn endnu paa Torvet paa 


„Tante Guttraud“. 23 


Hjørnet af „Fiſkergaden“. Under Uhrfkiven ſtod det 
ſmukke Ordſprog: „Een Mands Ord ere kun halve 
Ord”. Jeg veed ikke, om Du endnu mindes bette, 
men det laa ligeoverfor det Sted, hvor dine ſalige 
Bedſteforceldre levede. Og juſt der paa Hjørnet var 
der et Taarn, ſom udenfor var tilgittret og indvendig 
forſynet med en Væg, ſom kunde vendes; bunden til 
denne, blev da den ſtakkels Synder med blottet Bryſt 
ſtudt frem, givet til Pris for Maengdens Ukvemsord 
og udſat for Pobelens Steenkaſt. Denne afffyelige 
Fremgangsmaade, ſom oprorer de menneſkelige Folelſer 
og ophidſer de dyriſke Lidenſkaber, havde den fromme 
evangeliſke Regjering atter indfort, efterat de guds— 
fornegtende Franſkmeend hapde affkaffet den. Og der 
ſkulde „han“ nu udſtilles, han, ſom desværre horte 
til vor Familie, der aldrig havde kjendt til nogen 
Skamplet. Den Dag fvinder aldrig af min Erindring, 
den var for hele Menigheden verre end ſelve Dagen, 
paa hvilken vi mindes Jeruſalems Odelceggelſe. Jo⸗ 
dernes Butikker vare lukkede; Ingen viſte ſig paa 
Gaden; ſelv Børnene holdt man hjemme af Frygt 
for, at de paa Veien fra Skolen ſkulde lide nogen 
Overlaſt af Gadedrengene. Jeg maa tilſtaage, Barn, 
at det forekom mig uværdigt at blive hjemme og kun 
tænke paa min egen Sikkerhed, medens den ſtakkels 
Tante Guttraud visſelig pintes af Kummer og Lidelſer. 
Naar det er et gudbehageligt Vork at gage til den 
Doende, — hvor tor man da overlade En til ſig 


24 „Tante Guttraud“. 


ſelv, hvis Sjæl doer en tuſindfoldig Dod. Jeg ſagde 
det til din Fader. „Gjor ſom Du vil,“ ſagde han, 
„jeg ffal nok imidlertid pasſe pan Bornene.“ Jeg 
kaſtede mit Shawl om mig, lob over Gaden, uden at 
ſee mig om, men Doren var tillaaſet, jeg bankede og 
tog i den forgjeves. Naboerſken, Skredermadamen 
Engelbrecht, kom ud paa Trappen og ſagde, at Pige⸗ 
børnene havde ſkudt Slaaen for indenfra, og den 
ſtakkels Kone var gaaet bort. — Bort! Bort! hvorhen? 
Veed man det? „Et fortvivlet Menneſke er utilregne⸗ 
ligt og veed ikke, Hvad det gjør,” ſagde Md. Engel: 
brecht, idet hun traf paa Skuldren. „Ak Gud! det 
gjør mig ondt for den ſtakkels Kone.“ Med uforrettet 
Sag gik jeg med endnu tungere Hjerte derfra. Vil 
Du troe det, Barn, jeg frygtede ſelv for, at denne 
Helgeninde kunde have gjort en Ulykke paa fig ſelv. 
Men hvor flammede jeg mig, da jeg fif at vide, hvad 
hun havde gjort. 

Timen flog; en ſtor Mtængde Menneſker bølgede 
pan Torvet; den brutale Hob glædede fig til det bru— 
tale Skueſpil og fang Smedeviſer om Jøderne. 
Politi og Militair holdt Orden, og Veien til Raad— 
huſet var ſperret. Fra et ſtort Vindue opleſte en 
Retsbetjent Dommen, og Mengden jublede; nu dreiede 
den ſkjcebneſvangre Væg lig i fine Herngſler, og med 
blottet Bryſt, Hovedet ſcenket til Jorden og med et 
Anſigt, ſom det i Fengflet vildtvoxede Skjceg endnu 
mere vanſirede, traadte den Ulykkelige frem. Paany 


„Tante Guttraud“. 25 


udſtodte Mængden et endnu vildere Hyl. Allerede 
boiede Nogle fig ned for at tage Steen og fafte dem 
paa Forbryderen, — da aabnede fig Raadhuſets lille 
Dor og Tante Guttraud traadte ud i det med Sol— 
dater afſperrede Rum, men iſtedetfor at pasſere igjennem 
det, blev hun ſtaaende ved „Gabeſtokken“, løftede fig 
med den torre og knoglede Haand iveiret paa Jern⸗ 
gittret og ſtod nu paa Skampladſen, ſynlig for Alle, 
tæt ved Siden af fin Mand, hvem hun havde til- 
ſvoret Troffab under Brudehimlen. Saaledes ſtod 
hun i flere Timer, men ikke fortvivlet, nei, ganffe 
rolig, ſom om det var det Naturligſte af Verden. 
Saaledes ſtod hun med Dinene feſtede paa ham, der 
Jaae hen til hende, medens tunge Taarer, ſom han 
ikke formaacde at aftorre, trillede ned i hans Stjæg. 

Det var, ſom om et Lyn eller rettere ſom om 
en Lysſtraale fra Gud havde truffet Mengden. 
Skjeeldsordene og Hylet forſtummede pludſeligt. „Hans 
Kone! Hans Kone! Hans uſkyldige Kone!“ tilhviſkede 
den Ene den Anden, og faa mange luſfkede fig bort, 
at Soldaterne ikke mere havde nogen Uleilighed med 
at holde Pladſen ryddelig. 

Preſten Matthias, ſom paa Veien til Aftenmesſen 
i „Broderkirken“ horte, hvad der var pasſeret, traadte 
nærmere til og tog Hatten dybt af. 

Som en Lobeild gjennemfloi det hele Menigheden, 
og lidt efter lidt ſtrommede Alle ſammen paa Torvet. 
Man følte ikke længer nogen Skam, og man var ſtolt 


26 „Tante Guttraud“. 


af denne Adfærd. Lignende Forbrydelſer havde man 
hort overalt og til alle Tider; men uhort var et ſaa— 
dant Martyrium af den ecgteſkabelige Troſkab. Der 
blev en ſtille Beundring; man ryſtede med Hovedet, 
den Ene nikkede til den Anden, der hørtes dybe Suk, 
og den gamle Rabbiner loftede ſine Hender iveiret 
og udraabte: „Nu er jeg dog bleven faa gammel, 
men alligevel veed jeg ikke, hvilken Velſignelſesformel 
jeg ffal udtale over denne Handling.“ Jeg troer 
endnu paa, at det ſkete paa Borgermeſter Schomburgs 
Forlangende, at Tiden blev afkortet, og at Staklen 
forſvandt for Mengdens Sine. Nu vilde Mængden 
gjennembryde Spalieret. De havde visſeligen baaret 
Tante Guttraud hjem paa Henderne, men hun var 
forſvunden gjennem den ſamme Dor, ad hvilken hun 
var traadt ud. 

Manu ſogte hende forgjeves, ſkjendt Forſtander 
og Menighed nu paa engang kunde finde Veien til 
hende. Hun var hos „ham“ i Cellen eller indeluk⸗ 
kede ſig med Sine. Engang fandt jeg hende efter 
mange frugtesloſe Forſog, og jeg ſank uvilkaarligt ned 
paa Knef, ligeſom ved Knefaldet paa Forſoningsdagen, 
men hun ſendte mig et haardt Blik og ſagde: „Betty, 
Du forſynder Dig fvært! Hvad vilde din Moder, — 
Fred være med hende, — tænke? hun var ti Gange 
bedre end jeg!“ 

Da Churfyrſtinden blev fodt, bleve Mange be⸗ 
naadigede, og Straffetiden afkortedes. Da kom „han“ 


„Tante Guttraud“. 27 


ogſaa fri. Men i de fugtige Caſematter vare hans 
Hender og Fodder blevne veerkbrudne, og ſaaledes 
henlaa han den øvrige Deel af fit Liv, ſom Du jo 
ſaae, indhyllet i Kamferpuder og pleiet, ligeſom et 
ſygt Barn, af ſin trofaſte Kone. De levede af eu 
Aarsrente, ſom Familien havde ſkudt ſammen. 

Kort efterat Du forlod vor By, endte „han“ 
ſine Lidelſer. Men ogſaa den taalmodige Lidendes 
Livsopgave var fuldendt; og da hun ikke havde mere 
at virke for her paa Jorden, kaldte Gud hende tilbage 
til fit faderlige Skjod. Den eldſte Datter er Lerer⸗ 
inde. i en Arbeidsſkole, den yngre gift med en Skole— 
lærer. 

See! der har Du Hiſtorien om den Helgeninde, 
der hviler under denne Sten.“ 

Moder reiſte ſig; bagved Egeſkoven gik Solen 
ned, og dens Affkedsſtraaler ſpeilede fig i min Moders 
vaade Sine. „Gives der endnu ſaadanne Kvinder i 
Israel?“ ſpurgte hun. 

Jeg ſaae taus op til hende og trykkede varmt 
hendes kjerlige Hender. 


Ved Berendt Salomon. 


28 


Fangen pan Mohen⸗Arach. 
Ved 
Adjunkt Chr. - Ramsgaard. 


Natten imellem Langfredag og Paaſke Loverdag 
1590 red fer ſterke Karle under Fakkelſtin op ad den 
ſteile Vei til Borgen Hohen-Urach. Føreren for Toget 
red foran; efter ham fulgte fire Karle, der havde en 
Mand imellem fig, hvis mægtige Skikkelſe var ind⸗ 
hyllet i en lang Kappe af ſort Taft, ſaaledes ſom 
lærde Mend dengang havde for Skik at bære dem; 
den ſjette Rytter fulgte efter i en Heſtelcengdes Af⸗ 
ſtand med et blankt tveægget Sværd i den ene Haand 
og en Fakkel i den anden. Af den hele Maade, hvor⸗ 
paa Toget var ordnet, og af den Omſteendighed, at 
den Mand, Rytterne havde imellem fig, ikke alene 
havde Hænderne bundne, men tillige Sinene tildekkede 
af en ſaakaldet ſpanſk Hætte, var det let at forſtage, 
at det var en Fange, der blev bragt til Hohen-Urach, 


Fangen paa Hohen⸗Urach. 29 


og det en Fange af Betydning, da man ellers neppe 
havde valgt en faa uſedvanlig Tid til Reiſen eller 
truffet fan omfattende Forholdsregler for at hindre 
en Flugt. 

Det var i Virkeligheden en betydelig Mand, man 
paa den Maade bragte op til den gamle, ftærfe Borg. 
Det var den keiſerlige Pfalzgreve Nicodemus Friſchlin, 
den for faa beromte Doctor i Medicinen og Philoſo⸗ 
phien, den lærde Aſtronom og Profesſor i Tübingen, 
den hoit priſte, med Laurbær kronede Digter, tidligere 
Hertug Ludvig af Würtembergs Yndling, Hofdigter 
og Drikkebroder. Alt dette havde Friſchlin, den würtem⸗ 
bergſke Virgil, ſom han med Rette kaldes, været, men 
nu var han ſtyrtet ned fra fit hoie Stade. Længe 
havde han, forviiſt fra Würtemberg, vanket om fra 
Sted til Sted og kjempet med Nod og Elendighed, 
og tilſidſt var han paa Befaling af den ſamme Hertug, 
der tidligere i jaa hoi Grad havde ſkjenket ham fin 
Gunſt, bleven faengflet i Mainz og foreløbig bragt 
ſom Fange til Borgen Hohen-Würtemberg. Hin Lang⸗ 
fredag Nat blev den ulykkelige Digter afleveret i den 
frygtelige würtembergſke Feſtuing Hohen-Urach. 

Den forſte Anledning til den berømte Lærdes og 
høit ſkattede Digters Fald gav en Strid, der var op⸗ 
ſtaaet mellem ham og den adelige Overfoged i Tü— 
bingen, Fritz Herter von Herteneck, af hvem Friſchlin 
var bleven dodelig fornermet ved et Gjeſtebud. Dybt 
krenket over denne Medfart havde den lærde Pro⸗ 


30 Fangen paa Hohen⸗Urach. 


fesſor i en latinſk Tale til Bondeſtandens Roes, ſom 
han ovenikjobet lod trykke, tilladt fig nogle heftige 
Angreb paa Adelſtanden i Almindelighed; han havde 
faldt Adelsmendene Bondeplagere og Tyranner og 
bvændemærfet dem ſom ugudelige, uvidende og troloſe 
Menneſker, der vare iſtaud til at ove enhver Kjeltringe⸗ 
ſtreg, Synd og Laſt. Disſe Udfald fremkaldte en ſand 
Forbittrelſesſtorm hos Landets Adel og navnlig blandt 
de Adelsmænd, der vare boſatte i Tübingen og den 
nermeſte Omegn; i Spidſen for dem ſtod Hofdommeren 
Burchard von Anweil og den allerede nævnte Fritz 
Herter von Herteneck. Forſt ſogte de at gjendrive 
Friſchlins Angreb ved et Moͤdſkrift af en ſachſiſt 
Theolog, Marcus Wagner, der mod et glimrende 
Vederlag paa deres Vegne forfattede en Opſats med 
Titelen: „Kort, enfoldigt, bondeagtigt Svar paa den 
unyttige, bagvaſkende og forncermelige Snak og Kvekken 
af en usſel Fro, der falder fig Nic. Friſchlin, laurbeer⸗ 
kronet Digter, keiſerlig Pfalzgreve og Profesſor ved 
en berømt Hoiſkole i Tydſkland“. Dette Skrift, hvori 
Friſchlin ligefrem blev ſigtet for Opror og ſtkildret 
ſom en anden Thomas Münzer, havde kun tilfolge, 
at der kom endnu mere ud af Sagen. Triſchlin be⸗ 
ſvarede det imod ham rettede Smadeſkrift ganſke i hin 
Tidsalders uparlamentariſke Polemiks Aand med et 
ikke mindre hadſk „Grundfaſt, ſandfcerdigt og nodven⸗ 
digt Svar paa en ære= og ſkamlos Opfkrift af Marx 
Waguer, en Præjt, der falder fig Theolog og Hiſtoriker“. 


Fangen pan Hohen⸗Urach. 31 


J dette Skrift betegnede han Marx Wagner ſom en 
„forloben Knægt, der pan Grund af Kirkeran, og fordi 
han i Skotland havde klippet Blade ud af gamle Bøger 
i forſtjellige Kloſtre, ſtulde have været hængt”, og han 
gav ſin Modſtander en fan grov Medfart, at han 
forſtummede for beſtandig. 

Ved dette Moͤdſkrift var det imidlertid ikke lyk— 
kedes Friſchlin at gjore godt igjen, hvad han havde 
forbrudt ved fine Angreb paa Adelen. Han ſogte 
rigtignok at forſone Adelsmendene ved et færligt 
Forſvarsſkrift, hvori han ftræbte at tage Braadden fra 
det, han havde ſagt i fin Tale til Bondeſtandens Roes, 
idet han paaſtod, at han altid kun havde figtet til 
Enkeltmand, ikke til hele Standen; men han kunde 
heller ikke nu afholde fig fra fornermelige Yttringer, 
idet han f. Ex. haanligt lod ſig forſtaage med, at Adels⸗ 
mændene aabenbart havde misforſtaaet hans Tale, da 
kun de ferreſte af dem forſtod Latin. Fremdeles an⸗ 
vendte han ogſaa i dette Skrift endeel Kraftudtryk, 
der aldeles umuliggjorde den tilſigtede Forſoning og 
endnu mere opbragte Adelen. Adelsmendene i de 
tydſke Kredſe, i Serdeleshed det ſchwabiſke og fran⸗ 
kiſke Ridderſkab tilligemed Ridderne i Wetterau og 
Rhinkredſen, henvendte fig nu med ſpulſtige Klage⸗ 
ſkrivelſer til Hertugen af Würtemberg og fordrede, at 
han ſkulde tvinge „den lognagtige Wreſkjcœnder, der 
havde angrebet, forhaanet og kaſtet Snavs paa hele 
det tydſte Ridderſkab“, til at falde ſine Udtalelſer 


32 Fangen pan Hoheu⸗Urach. 


tilbage og ſtraffe ham, ſom han fortjente, pan Wre 
og Liv.“ 

Hertug Ludvig blev i hoi Grad ubehagelig berørt 
ved denne Anmodning om at træde op mod hans 
kjere Digter. Han afviſte de indgivne Klager, men 
ſaage fig dog nødt til at gjøre Adelen enkelte Ind— 
rommelſer. Han tog ikke mere, ſom Tilfeldet tid— 
ligere hyppig havde været, Friſchlin med paa Jagt, 
indbød ham ikke til Hoffet, men gav tvertimod Be- 
faling til at nægte ham Adgang, og da han ilede til 
Stuttgart for at forſone Hertugen, blev han afviiſt af 
Dorvogteren paa Slottet. De trykte Eremplarer af 
hans Tale til Bondeſtandens Priis bleve paa Her: 
tugens Befaling beſlaglagte, og det blev paalagt Se— 
natet for Univerſitetet i Tübingen „med Alvor og 
Iver at arbeide hen til, at Friſchlin for Fremtiden 
holdt fin uforſkammede Mund og ikke ſkrev, udgav 
eller lod trykke Nogetſomhelſt uden Hertugens og Se— 
natets Vidende. 

Ved disſe Forholdsregler kom den lidenſkabelige 
Digter og Lerde i ſtort Opror. Uden at endſe Her⸗ 
tugens Forbud, indgav han et Klageſfrift til den tydſke 
Keiſer og ſendte et Exemplar af den beſlaglagte Tale 
og Forſvarsſkriftet med, og i ſin Egenſkab ſom laurbeer⸗ 
kronet Digter og Pfalzgreve anraabte han den keiſer⸗ 
lige Majeſtckt om Ret og Retfærdighed ſamt om Be⸗ 
ſkyttelſe mod Adelens Angreb og Forfolgelſer. Dette 
Skridt blev ſtjcebneſvangert for Friſchlin. Hertug 


Fangen paa Hohen-Urad). 33 


Ludvig blev meget forbittret, da han fik at vide, at 
Friſchlin havde handlet mod hans klare og beſtemte 
Befalinger. Han lod ham ufortovet ſtevne for Senatet 
i Tübingen og fordrede, at han ydmyg fulde bede 
om Forladelſe og erklære, at han fremdeles „vilde 
være Hertugen og Senatet lydig ſom en underdanig 
Tjener“. Friſchlin var for ſtolt til at gage ind der⸗ 
paa, og han bad Hertugen om Afſked for at kunne 
„ſoge Tilflugt under den keiſerlige Majeſtets og det 
romerſte Riges udſpendte Ornevinger“, ſom han ſlut⸗ 
tede fit Svar til Hertugen. Han afgav ligeoverfor 
Senatet en lignende trodſig Erklæring, da det i en 
hertugelig Afſendings Nœrverelſe kaldte ham til Regn⸗ 
ſkab. Friſchlin ſkal desuden have yttret, at „Orne⸗ 
vingerne ere ſterkere end Hjortetakkerne“, det paaſtaae 
hans Fjender ialfald, og denne Hentydning til det 
würtembergſke Vaaben kunde ikke undlade at ophidſe 
Hertugen yderligere, ſaameget mere ſom Friſchlins 
Embedsbrodre ved Univerſitetet, iſeer den hadſke Pro⸗ 
fesſor Martin Cruſius, nu ogſaa lode ſig henrive af 
lav Misundelſe og holdt paa, at den dem langt over⸗ 
legne Digter og Lærde ſkulde fjernes fra fin Stilling. 
Endſkjondt Friſchlin ſenere angrede fin Hidſighed og 
erklærede fig villig til at opfylde Hertugens Forlan⸗ 
gende ſamt undertegnede et i den nævnte Aand affattet 
Document, gik Hertug Ludvig dog ind paa at meddele 
fin forhenværende Yudling Afſked, da Stenderne i 


Krain kaldte den hoileerde Doctor Nicodemus Friſchlin 
3 


34 Fangen pan Hohen-Urad). 


til Rector for deres Hoiſkole i Laibach. J Sommeren 
1582 forlod den beromte Mand Univerſitetet i Tü⸗ 
bingen, hvis Bryd han under fin fjortenaarige Virk⸗ 
ſomhed havde været, og dermed gjorde han det forſte 
Skridt henimod Ulykken. 

J Laibach blev han modtaget med ſtor Hader, 
og den mye Rectors Ry ſkaffede Hoiſkolen en meget 
forøget Frekvents, men det varede ikke længe, for det 
paa Grund af Forholdene blev umuligt for Friſchlin 
at udfolde der en gavnlig og velſignelſesrig Virkſomhed, 
og Opholdet i Laibach blev ſnart gjort aldeles umuligt 
for ham. Ridderſkaberne i de tre Kredſe Schwaben, 
Franken og Rhin ſamt i Wetterau, ſom vare i hoieſte 
Grad forbittrede over, at Hertugen af Würtemberg 
havde afviiſt deres Klager, rettede til Stenderne i 
Krain et fælles Andragende, Hvori de fordrede, at 
„Krainerne ikke maatte taale Friſchlin i deres Land, 
men at de ſkulde bortviſe ham fra deres Enemeerker, 
da de ellers vilde henvende fig til Keiſeren“. Steen⸗ 
derne i Krain afviſte vel denne Henvendelſe, men den 
ſkaffede dog Friſchlin mange Fjender blandt Landets 
Adel, og disſe bagvaſkede og forfulgte ham uophorlig, 
ſaa at han tilſidſt i Harme over den Uretferdighed, 
man vifte imod ham, forlangte fin Affked, der ogſaa 
blev ham tilſtaaet, ſkjondt med ſtor Beklagelſe fra de 
Myndigheders Side, der vare ham overordnede. 

Efter et næften toaarigt Ophold i Laibach greb 
Friſchlin Vandringsſtaven og drog tilbage til. fit 


Fangen paa Hohen⸗Urach. 35 


Hjemſted Tübingen, hvor han haabede at fage fin tid— 
ligere Lœreſtol tilbage. Han rettede ſtrax efter fin 
Ankomſt en underdanig Bon til Hertugen om atter at 
faae Anſcttelſe, men der var for Sieblikket ingen 
Profesſorpoſt ledig, og Hertugen bad ham haabe paa 
Fremtiden. Friſchlin offrede ſig da af Nod og Trang 
til anden Virkſomhed og ſyslede ifær med Udgivelſen 
af fine i det latinſke Sprog affattede dramatiſke Verker. 
Der var fem Skueſpil: Rebecca, Suſanna, Hildegard, 
Priscian og Julius, der allerede tidligere vare blevne 
opforte i Stuttgart ved Hertug Ludvigs Hof og havde 
vundet ſtort Bifald. De bleve trykte i Straßburg 
hos Bernhard Jobin, ſom det dengang var Skik og 
Brug, paa Forfatterens egen Bekoſtning. Skjondt han 
ikke led noget Tab ved dette Foretagende, blev han 
dog ſkuffet i fin Forventning derved at fortjene det 
Fornodne til Underhold for ſig ſelv og ſin talrige 
Familie. Han kom i ſtor Nod, Hvorfor han gjorde 
Forſog pan at fane Auſettelſe ved Skolen i Straßburg, 
Hvor han havde taget Ophold. Men uagtet han havde 
varme Anbefalinger fra høit anſete Skolemend, navnlig 
fra den udmærkede Rector for Gymnaſiet i Straß⸗ 
burg, Johann Sturm, nagede han dog ikke fit Maal. 
J ſin Fortvivlelſe henvendte han ſig atter til Hertugen 
af Würtemberg og bad ham endnu en Gang om en 
Anſcettelſe i Tübingen ſamt om et Laan pan 100 
Gylden. Nu yukedes Hertugen over fin ulykkelige 


Digter; han lod ham ikke blot udbetale den forlangte 
3 * 


36 Fangen paa Hohen⸗Urach. 


Sum, men udnævnte ham til extraordinair Profesſor 
ved Univerſitetet i Tübingen, ſkjondt de af Cruſius 
bearbeidede Profesſorer proteſterede derimod. Hans 
Lon var ringe, men dog tilſtreekkelig til et anſtendigt 
Udkomme, og Hertugen udnævnte ham desuden fort 
efter tillige til würtembergſk Hofdigter, hvilken Stil⸗ 
ling paa Grund af hans Jernflid og ualmindelige 
Skaberevne gav ham rig Leilighed til at foroge ſine 
Indtegter. Det fane nu ud, ſom om han atter kunde 
fane Lov til at fore en rolig og nyttig Tilvœrelſe, men 
hans Fjender undte ham ingen Ro. Adelen forfulgte 
ham med dobbelt Had, fordi han ſom for ſtod i Naade 
ved Hoffet. Ligeledes maatte han lide under Cruſius' 
og nogle andre Embedsbrodres Misundelſe, da de 
laane deres Indtegter formindſkede for den aandrige 
Lerdes Skyld, ſaaſom Studenterne kempede for at 
faae Plads ved hans Forelæsninger, medens de ſelv 
talte for tomme Benke. Adelen og Profesſorerne 
ffyede Derfor intet Middel til at fortrænge ham af 
Hertugens Gunſt og fra hans Embede, og da de 
ingen hederlig Udvei kunde finde, greb de til Bag⸗ 
vaſkelſe og falffe Beſkyldninger. 

Den 4de Januar 1586 indgav Univerſitetets Senat, 
rigtignok efter en ſterk Oppoſition fra et Mindretals 
Side, et Andragende til Hertugen om, at Friſchlin 
maatte blive fat under Tiltale for et Mord, han for⸗ 
meentlig havde begaaet pan en Tjeneſtepige. For at 
give denne Sigtelſe et Skin af Sandſynlighed, frem⸗ 


Fangen paa Hohen⸗Urach. 37 


forte man endeel uſandferdige og opdigtede Bi⸗ 
omſtendigheder og urene Beveggrunde fra Friſchlins 
Side. 

Denne Anklage bragte naturligvis den lidenſkabe⸗ 
lige Friſchlin i voldſomt Opror. Han fandt det under 
fin Verdighed at forſvare fig mod en ſaadan Be⸗ 
ſtyldning, og da man meddeelte ham, at han ſnart 
vilde blive belagt med Arreſt, ſeirede hans opblus⸗ 
ſende Vrede over hans ellers fan rolige Overleg, og 
for forſt og fremmeſt at værne om ſin perſonlige 
Frihed, flygtede han den 4de Marts fra Tübingen og 
begav fig til Frankfurt. Derpaa havde hans Fjender 
netop gjort Regning, og den fortrolige Meddelelſe 
om Udſigten til Fengſling var ſandſynligviis given 
ham paa Foranſtaltning af dem. Hans Flugt, ſom 
han ſenere kaldte en af de taabeligſte Streger i hans 
Liv, blev nu anſeet for et farligt Vidnesbyrd om 
hans Brode, og endſtjondt han ſtrax fra Frankfurt 
tilſtillede Hertugen en ſkriftlig Retferdiggjorelſe, var 
det ham umuligt derved at udviſke det flette Indtryk, 
hans overilede Flugt havde gjort. Han gjorde lige⸗ 
ledes kun Ondt verre ved en glimrende latinſk Elegi, 
han nogle Dage ſenere udſendte mod fine Anklagere, 
og ſom indeholdt en Mengde af de groveſte Forner⸗ 
melſer mod mange hoitſtaagende Perſoner, men iſeer 
mod Profesſorerne og Senatet i Tübingen. Dette 
Skridt havde nemlig til Folge, at Senatet indgav en 
Klage over Friſchlin for Fornermelſer i Ord, og at 


38 Fangen paa Hohen⸗Urach. 


Hertug Ludvig paany blev forbittret paa ſin Hofdigter, 
der atter havde ſyndet ſaa haandgribeligt mod det 
ham givne Tilhold at holde ſin „uſtyrlige Mund“ i 
Tomme. Hertugen anſaae ham nu for uforbederlig 
og unddrog ham den ſidſte Reſt af ſin Bevaagenhed, 
og Friſchlin var ikke iſtand til at forſone ham, da 
han kort Tid efter bad Hertugen om Tilgivelſe og 
tillige, dreven af Nod og Armod, bonfaldt ham om 
Tilladelſe til med Sikkerhed for ſin Perſon at vende 
tilbage til Tübingen. Hertugens Vrede tog tvertimod 
endnu mere til, da man underrettede ham om, at 
Friſchlin, uden at oppebie Svaret paa ſit Andragende, 
ſtolt og trodſig var vendt tilbage til ſit Hus i Tü⸗ 
bingen, og at han der opførte fig, ſom om hau i 
Virkeligheden havde faaet frit og ſikkert Leide. Dig⸗ 
teren blev derfor paa Hertugens Befaling af Under⸗ 
fogden Daicker og Borgermeſteren Kienlen affordret 
Ord og Haandſlag paa at holde fig rolig i fit Hus, 
indtil Underſogelſen imod ham var affluttet. 

J tre Uger fad Friſchlin arreſteret. Den 7de 
Juli indfandt Underfogden og Byſkriveren fig med to 
Vidner i hans Huus, for at meddele ham Hertugens 
Beſlutninger. De forelæfte ham et vidtloftigt Akt⸗ 
ſtykke, der, uden at gage nærmere ind pan den egent⸗ 
lige Gjenſtand for Underſogelſen, indeholdt en fuld⸗ 
ſtendig Fortegnelſe over alle de Synder, han havde 
begaget eller ſkulde have begaaet. J Spidſen ſtod 
hans Fornermelſer mod den hoie Adel, ſom indeholdtes 


Fangen paa Hohen⸗Urach. 39 


i hans Tale til Bondeſtandens Priis, derneſt hans 
ſtadige Stridigheder med Profesſorerne og Senatet 
og tilſidſt haus gjentagne Opſctſighed mod Hertugens 
udtrykkelige Forbud imod at udgive og offentliggjore 
Nogetſomhelſt paa Tryk uden hans Bidende. Hertugen 
havde dog ikke iſinde at fare frem mod ham med al 
den Strenghed, ſom han fortjente for alle disſe For⸗ 
ſeelſers Skyld, men paa Grund af fin medfødte Mildhed 
ſtillede han ham de tvende Vilkaar „enten at under⸗ 
kaſte ſig en Underſogelſe efter alle Rettens ſtrenge 
Former og den deraf folgende Straf eller at udſtede 
en Forſkrivning, hvori han lovede for beſtandig at 
forlade Hertugdommet ſamt forpligtede ſig til hverken 
i Tale eller Skrift at angribe eller bagvaſke Hertugen 
eller hans Raader og Tjenere eller ſine egne tidligere 
Univerſitetsfeeller“. 

Paa de nævnte Ovrighedsperſoners Sporgsmaal 
om, hvilken Lod han valgte, erklerede Friſchlin, at 
han beſtemte ſig for den ſidſte, efterſom han nok kunde 
indſee, at han under en retslig Forfolgelſe af Sagen 
hverken vilde nyde Ret eller Retfærdighed, da Her⸗ 
tugen faa beſtemt Havde ſtillet fig paa hans Mod⸗ 
ſtanderes Side. 

Det blev derneſt kundgjort Friſchlin, at Hertugen, 
hvis han paa nogenſomhelſt Maade handlede mod den 
Forpligtelſe, han nylig havde indgaaget, forbeholdt fig 
Ret til „at fare frem mod ham ſom mod en Meen⸗ 
eder, der havde brudt fit Ord og fit Segl, og til at 


40 Fangen paa Hohen⸗Urach. 


anvende alle loymeesſige Midler mod ham, hvor han 
end maatte opholde fig”. 

Den beklagelſesverdige Digter og Lærde gik og⸗ 
faa ind paa denne Betingelſe, og han underſkrev 
denne Erklæring og forſynede den med fit Segl, uden 
at tenke paa, at han ved dette Skridt berovede ſig 
ſelv al Magt og Ret ligeoverfor fine Modſtandere, 
og uden at ane, hvilke Folger der kunde flyde af 
denne Handling. Faa Dage efter drog den ulykkelige 
Mand bort fra Tübingen og ſit Hjem i Schwaben, 
uden at vide, hvorhen han fkulde vende fig. Efter et 
fort Ophold hos Biſkoppen af Speier, der ſkattede 
baade ham og hans Lærdom hoit, begav han fig over 
Worms og Mainz til Frankfurt, for udelukkende at 
ſysle med poetiſke Arbeider og deres Udgivelſe. Men 
ſkjondt det var herlige Aandsproducter, han ſendte ud 
i Verden, bragte de ham kun ringe Indtægt; hans 
Midler til fit Underhold ſmeltede mere og mere ſam- 
men, og han ſank ſnart ned i den dybeſte Armod. 
Han prøvede da paa at faae Anſettelſe i Marburg, Casſel, 
Erfurt, Leipzig og tilſidſt i Dresden, men forgjeves, 
da hans Fjenders Had allevegne fulgte ham i Helene 
og tilintetgjorde hans Beftræbelfer. J ſin Fortvivlelſe 
begav han ſig endelig til Prag, hvor han haabede at 
hæve fin faldne Lykkeſtjerne paa Grund af hans Stil⸗ 
ling ſom keiſerlig Pfalzgreve; men han havde heller 
ikke Held med fig der, uagtet han fandt en god Mod⸗ 


Fangen paa Hohen-Urad. 41 


tagelſe ved Keiſerhoffet og i et Brev til den würtem⸗ 
bergſke Kantsler Melchior Jäger undertegnede. fig 
„Hs. K. K. Majeſtcts bohmiſke Hiſtoriograf og Bib⸗ 
liothekar“. Dette Embede haabede han nemlig at 
fage, men uagtet alle hans Anſtrengelſer og Intriguer 
mod den lærde Hugo Clotius, der bekledte denne Poſt, 
blev det ved Haabet. Da hans Stilling i Prag blev 
mere og mere ſorgelig, tog han ſin Tilflugt til Witten⸗ 
berg, hvor Lykken endelig atter ſyntes at ſmile til 
ham. Her lykkedes det ham at opnaage en Poſt ſom 
Privatdocent, og det varede ikke længe, for han havde 
den Glede at ſee fine Forelæsninger over Rhetorik og 
Poeſi beſogte af en talrig og glimrende Kreds af 
Tilhorere. 

Friſchlins Vilkaar bleve dog ikke bedre; da han 
ikke havde nogenſomhelſt faſt Indteegt, ſank han ſtadig 
dybere i Nod og Elendighed, faa at hans Huſtru, hvis 
det gaaer an at feſte Lid til hans arrige Fjende 
Cruſius's Optegnelſer, fane fig mødt til lidt efter lidt 
at bantfætte eller ſelge fine ſidſte Smykker og Koſt⸗ 
barheder. Friſchlin efterkom derfor med Glæde en 
Kaldelſe til Staden Braunſchweig, for hvilken han 
kunde takke ſin Ven Dr. Polycarpus Leyſer, der ſam⸗ 
tidig med ham havde ſtuderet i Tübingen, havde været 
hans Embedsbroder i Wittenberg og nu var Super⸗ 
intendent i Braunſchweig. J Marts 1588 forlod han 
Wittenberg, for at overtage Styrelſen af den ſaakaldte 
Martinsſkole i Braunſchweig, og denne Lereanſtalt 


42 Fangen paa Hohen ⸗Urach. 


tog ſnart et meget ſterkt Opſving i Elevtal paa Grund 
af den nye Rectors ſtore Lœrergaver. Uagtet han 
i faſt Lon kun havde den ringe Sum af omtrent 300 
Kroner og desuden Halvdelen af Skolepengene af 
omtrent 600 Elever, havde han dog her atter opnaaet 
en agtet og ſikker Stilling, i hvilken hans Formues⸗ 
omſtendigheder ogſaa kunde have forbedret ſig, hvis 
han Havde kunnet lægge Baand paa fin rappe og 
uſtyrlige Tunge, og ijær hvis det havde været ham 
muligt af tæmme fin Stridbarhed og Spottelyſt. Man 
havde allerede i Tiibingen lagt ham til Laft, at han 
var altfor kaad og uſtyrlig ved Bægeret og ved Gilde⸗ 
bordet, og denne Svaghed flæbede endnu ved ham og 
blev en bekjendt Sag, for han endnu ret var bleven 
hjemme i Braunſchweig. Han var ved et Gjeſtebud 
faa uforſigtig at foreleſe nogle af ham ſelv forfattede 
Smedeviſer, der indeholdt en aaben og ufordulgt 
Forncermelſe mod en af Tydſklands regjerende Fyrſter. 
For at undgaae at blive fat faſt i den Anledning, 
ſaae Friſchlin fig nodſaget til i Mulm og Morke at 
flygte bort fra Braunſchweig, og Cruſius havde den 
Fornoielſe at kunne indføre i fine Optegnelſer om 
Friſchlin: „umulig i Braunſchweig“. 

Nu var den udmerket begavede Lærde atter uden 
Embede og Udkomme, og han vankede om i nogle 
Maaneder og friſtede Livet paa en mere end kum⸗ 
merlig Maade, faa at han, hvis man kan ſtole paa 
Cruſius's Optegnelſer, endog maatte gribe til Bettel⸗ 


Fangen paa Hohen⸗Urach. 43 


ſtaven. Gan blev tilſidſt faa ydmyget og knuſt, at 
han fane fig foranlediget til at henvende fig til fin 
tidligere Velynder, Hertugen af Würtemberg, med 
Bøn om en naadig Hjælp, „den være end nok ſaa 
ringe“. 

Hans ydmyge Begjering fandt ikke blot intet 
naadigt Øre, men den blev endog afviift i en faa 
frænfende Form, at den ulykkelige Digter blev. i hoieſte 
Grad opbragt og forbittret. Uden at tage mindſte 
Henſyn til den Forpligtelſe, han havde indgaget til 
„hverken at angribe eller bagvaſke Hertugen eller 
hans Raader“, ſtilede han fra Speier den 20de Marts 
1590 til det hertugelig würtembergſke Cancelli, hvor⸗ 
fra han havde modtaget den ſaarende Afvisning, et 
lynende Svar, hvori han fremforte de masſiveſte Grov⸗ 
heder mod dem, der havde undertegnet den unaadige 
Skrivelſe til ham (det til ham udfærdigede „deoretum“ 
kaldte han ſaaledes et „Drecketum“), og beſkyldte dem 
for Stolthed, Overmod og Letfeerdighed. 

Denne Skrivelſe afgjorde Friſchlins Skjebne. 
Efter ſine Raaders Tilſkyndelſe befalede Hertugen 
Underfogden i Vaihingen, Endriß Schmidt, ſom den 
Mand, der formeentlig var bedſt ſkikket til et ſaadant 
Hverv, da han ſaavel udmærkede fig ved Kempe⸗ 
krœefter ſom ved Snuhed og Henſynsloshed, „at lægge 
Haand paa Nicodemus Friſchlin og bemægtige fig hans 
Perſon, hvor han kunde treffe ham“. 

Endriß Schmidt udforte den ham meddeelte Ordre 


44 Fangen pan Hohen⸗Urach. 


paa en ſaadan Maade, at han i fuldt Maal retferdig⸗ 
gjorde den Mening, Hertugen og hans Raader nærede 
om ham. Han gay fig ſtrax med nogle beredne Karle 
paa Vei til Mainz, hvorhen Digteren haade begivet 
fig fra Speier, og da han hos Churfyrſten havde er— 
holdt Tilladelſe til at jætte Friſchlin faſt, red han en 
Tirsdag Morgen i Slutningen af Marts til Friſchlins 
Bopæl og forelceſte den intet Ondt anende Digter fin 
Herres Befaling til at fore ham tilbage med fig til 
Wiirtemberg, for at han der finde lide fin Straf for 
at have krenket de af ham indgaaede Forpligtelſer. 
Friſchlin foer heftigt op og beraabte fig paa fit Pfalz⸗ 
grevediplom og de Dermed forbundne Rettigheder. 
Men Endriß Schmidt brod ſig ikke i mindſte Maade 
om haus Privilegier og Diplomer; han lod ſine Svende 
gribe ham og ſatte ham forſt i Forvaring i Jern⸗ 
taarnet. (Dette ſtaaer endnu tæt ved Rhinen og er i 
den nyere Tid overladt Foreningen for Hiſtorie- og 
Oldtidsgranſkning, efterat det i længere Tid havde 
tjent til Militairfcengſel.) Efterat Underfogden havde 
indhentet nye Inſtructioner, tog han efter tolv Dages 
Forlob fin Fange ud af Fængflet og tiltraadte med 
ham Reiſen over Höchſt, Stockſtadt, Amosbach, Buchen 
og Möckmühl til Feſtningen Würtemberg, hvor han 
indtraf ved Aftentid Palmeſondag den I2te April. 
Borgfogden paa Hohen-Würtemberg, Lorenz Mar⸗ 
ſchalk, der nu fik den ulykkelige Digter under ſin Op⸗ 
ſigt, behandlede ſin Fange med ſtor Henſynsfuldhed. 


Fangen paa Gohen=Urad. 45 


Han anviſte ham et anftændigt Verelſe, lod ham ſpiſe 
ved fit Bord, ja gav ham endog Lov til at modtage 
Beſog og om Dagen at bevæge fig frit paa Borgens 
Omraade. En faa menneſkekjerlig Fremgangsmaade 
ſtred imidlertid baade imod Hertugens og hans Raa⸗ 
ders Anſkuelſer; disſe vilde tvertimod have „den 
raſende Poet“ Holdt i ſtram Toile. Borgfogden fit 
derfor efter faa Dages Forlob Befaling til at lade 
Fangen under ſikker Bedekning bringe til Hohen⸗ 
Urach, og denne Ordre lod Marſchalk oieblikkelig bringe 
i Udforelſe Langfredag Aften Klokken 10, endſkjondt 
Friſchlin befandt ſig ilde, og et frygteligt Tordenveir 
brød los i det Sieblik, Toget ſatte ſig i Bevegelſe. 
Hohen⸗Urach, hvoraf der nu kun er Ruiner til 
overs, var en mægtig Borg, ſom laa ban eu frit 
ſtaaende, omtrent halvtredie tuſinde Jod hoi Klippe 
ovenfor den eldgamle By Urach. Den beſtod af tre 
over hinanden liggende og hinanden indeſluttende Af⸗ 
delinger, den ſaakaldte nedre, ovre og indre Borg, 
der hver enkelt vare omgivne af en Ringmur, medens 
den yderſte tillige var omgiven og vernet af en Vold 
med Grave. Kun mod Veſt, i Retning af det ſaa⸗ 
kaldte Brühl, var der kun en enkelt Mur, da Naturen 
her værnede bedre om Borgen, end Menneſkeheender 
kunde have formaaet det. Her fandtes nemlig den⸗ 
gang og findes endnu neſten lodrette taarnhoie Klippe⸗ 
vægge, ſom umuliggjorde enhver fjendtlig Fremrykning 
paa denne Side. Hohen-Urach var ſaaledes i lige 


46 Fangen paa Hohen⸗Urach. 


Grad ſterk ved Natur og Kunſt og en af de faſteſte 
Klippefeſtninger paa den Tid, Hvorfor den ligeſom 
den nærliggende Borg Hohen-Neuffen blev benyttet 
ſom Statsfengſel for færlig vigtige Fanger. 

Klokken 3 om Morgenen ankom Fangen under 
ſterk Bevogtning, ſom tidligere fortalt, til Hohen— 
Urach, og naar Hertugen gjorde Regning paa, at den 
der befalende Borgfoged, Hans Wilhelm von Wildnau, 
kaldet Vol, vilde behandle den fangne Digter mindre 
lemfeldigt end den flinke Marſchalk, tog han ikke feil 
deri. Uagtet det var faa tidligt paa Morgenen, ſtod 
Vol vieblikkelig op, da han fif Melding om, at Ade- 
lens forhadte Fjende var kommen, og begav ſig ned 
til den yderſte Port for i egen Perſon at tage ſin 
Fange i Beſiddelſe. 

„Saa har jeg Jer da endelig, J kvekkende Fro!“ 
udbrød han ved Synet af den fængjlede Digter. (Med 
Ogenavnet „Fröſchlein“ blev Digteren ofte benevnet 
af ſine Fjender paa Grund af dette Ords Lighed med 
Navnet Friſchlin.) „Jeg velſigner den Dag, der gav 
Eder i min Vold, J letferdige Gabflab! Jeg fkal 
ordentlig ſole Eder i Eders Tale til Bondeſtandens 
Priis her paa Hohen-Urach og ſorge for, at J under 
Eders, ſom jeg haaber, langvarige Fangenſkab ſkal 
befinde Eder faa flet ſom muligt!” ah 

Friſchlin loftede ſit Hoved og tilkaſtede den Mand, 
der ſaaledes vovede at ſpotte hans Ulykke, et lynende 
Blik. „Jeg kan vel forſtaae,“ ſvarede han, „at J 


Fangen ban Hohen⸗Urach. 47 


efter Evne vil ftræbe i den antydede Retning; men 
netop ved at ſpotte en Ulykkelig og ffjælde en Fange 
ud beviſer J, Hr. Hans von Wildnau, Sandheden af 
det, jeg paaſtod i den nævnte Tale, at enhver Skjendſels⸗ 
daad kan ventes af en Adelsmand!“ 

„Hund!“ ſvarede Borgfogden purpurrod af Vrede, 
„usle, bjeffende Koter! Vover Du at fornærme mig 
paa det Sted, hvor jeg raader? Vent, jeg ſkal vænne 
Dig af dermed! Skrub Dig ind i dit Hul; der ſkal 
Du blive ſaa mor, at Du ikke mere kan gjoe, men 
blot pibe!“ 

Derpaa bod han Friſchlin at folge efter og forte 
ham over tvende Gaardspladſer og gjennem mat op⸗ 
lyſte Gange til en tung, jernbeſlaaet Dor, ſom en 
Slutter aabnede for ham. Et lidet, omtrent fire 
Skridt langt og ligeſaa bredt, af en oſende Lampe 
oplyſt Rum kom tilſyne, og en Steentrappe paa tre 
Trin forte derned. Vol ſtrakte Armen ud og betydede 
Friſchlin, at han ſkulde ſtige ned. 

„Derned?“ ſpurgte Digteren baade forbauſet og 
forbittret. „Skal det være min Bolig?” 

Med et Skuldertrœk ſvarede Vol: „Fanger faae 
Arreſter, ikke Boliger.“ 

Friſchlin dæmpede fin Harme og gik derned. 
„Jeg feer ingen Seng,“ ſagde han og tilkaſtede den 
haanligt ſmilende Borgfoged et ſporgende Blik. 

„IJ ſkal fane et Knippe Halm,“ ſvarede denne 
med Armene korslagte over Bryſtet, „ja for min 


48 Fangen paa Hohen⸗Urach. 


Skyld gjerne hele to; dem maa J tage Plads paa, 
naar J foler Lyſt til at ſove.“ 

„Min Herre!“ foer Friſchlin nu op, „et ſaadant 
Fangehul vilde vere usſelt for en Rover og Morder, 
og jeg er ingen af Delene. Jeg fordrer en anſtendig 
Bolig, et ridderligt Fængfel, ſom det tilkommer en 
Fange af min Stand!“ ; 

»Anftændig Bolig, ridderligt Fcengſel?“ udbrød 
Borgfogden med et Haanſmiil. „Med hvilken Ret 
kan J fordre et ridderligt Fernngſel?“ 

„Keiſeren har ſmykket mig med Digterens Laurbeer⸗ 
krands, og jeg er keiſerlig Pfalzgreve!“ raabte Friſchlin, 
idet han ſtolt og ſelvbevidſt loftede ſit Hoved. 

„J er et Menneſke, ſom har fornærmet min naa⸗ 
dige Herre og hans fornemſte Raader og bagvaſket 
hele den hoie Adel,“ ſvarede Vol med Eftertryk, 
„mere er J ikke i mine Dine!“ 

„Jeg gaaer ikke ned i dette Fangehul,“ ſkreg den 
i hoieſte Grad forbittrede Digter. „Jeg ſtotter mig 
paa de Privilegier, mit Pfalsgrevediplom har fkaffet 
mig!“ 

„Hans fyrſtelige Naade Hertugens Befalinger 
have hos mig Overvegten over Eders Privilegier!“ 
var Vols kolde Svar. „De ere klare og tydelige nok: 
jeg ſkal kaſte Eder i Fengſel, og J er her for at 
lide Straf, ikke for Jornoielſens Skyld!“ 

„Det er ikke,“ raabte Friſchlin ryſtende af Harme, 
„og kan ikke være Hertugens Mening, at jeg fkal 


Fangen paa Hohen⸗Urach. 49 


mishandles her paa en faa oprorende Maade, jeg, 
ſom ſaalenge har været hædret med hans Venſkab! 
Vogt Jer for at overſkride hans Ordre!“ 

„Det er Hertugens Sag at bedomme, hvorvidt 
jeg gjør det!“ ſvarede Vol, „men J praler forgjæves 
af min naadige Herres Veuſkab; det er forbi dermed, 
thi han ſender ikke ſine Venner til Hohen⸗Urach. 
Derfor fremad, ned med Jer!“ foiede han til med 
barſkt Stemme og pegede atter med fin udſtrakte Arm 
ned i det fugtige og morke Hul. 

„Jeg gaaer ikke ned i dette Feengſel!“ ſvarede 
Friſchlin beſtemt og vendte fig om for at træde tilbage. 

J ſamme Sieblik gav den ophidſede Borgfoged 
imidlertid Digteren et Stod for Bryſtet, faa at han 
tumlede ned ad Trappen ind i Cellen og ſtyrtede 
omkuld paa det haarde Leergulv. Raſende reiſte han 
fig op, men Doren blev med ſtor Larm flaaet i og 
ftænget. 

Friſchlin havde allerede vanfmægtet i tre Uger 
i fit usle Fangehul uden Luft, Lys og Seng, da „den 
godmodige Soldebroder“ Hertug Wilhelm endelig for- 
barmede fig over fin forhenværende Ven og gav Be⸗ 
faling til, at Borgfogden pan Hohen⸗Urach ſkulde 
bringe fin Fange til et bedre Verelſe, give ham en 
Seng og give ham Lov at bruge Skrivetoi og Papir, 
for at han pan ſedvanlig Viis kunde hengive fig til 
aandelige Sysler. Men han befalede tillige, at Alt, 
hvad Friſchlin ſkrev, ſkulde forelægges ham, „for at 

4 


50 Fangen paa Hohen⸗Urach. 


man kunde lere hans Sindelag og Tenkemaade at 
kjende.“ 

Vol adlod ugjerne ſin Herres Befaling. Ifolge 
Cruſius's Beretning bragte han ſin Fange hen i en 
file Stue over Borgporten, ſom ialfald udmærkede 
fig fremfor hans hidtilvoerende Fangehul derved, at 
det hverken manglede Lys eller Luft. Det eneſte 
Vindue var tet tilgittret, og den tunge Dor var for: 
fynet med tre ſtore Slaaer. Borgfogden var oven— 
ikjobet ſaa forſigtig at forſyne Kakkelovsaabningen 
med en Jerndor, der blev lukket med en Tverſtang 
og en Hengelaas. 

Friſchlin vaagnede ligeſom til nyt Liv, da han 
efter faa lang Tids Forlob atter kunde nyde friff Luft 
og glæde fig ved Dagslyſet. Han fattede nyt Mod 
og Haab og ventede, at hans Skjebne atter vilde 
vende ſig til det Bedre; Hertugen vilde nok ſnart ikke 
blot ſkjcenke ham Friheden, men ogſaa igjen unde 
ham fin Naade ſom i gamle Dage. Han gjorde 
derfor efter en ſtor Maaleſtok Brug af det Skrive— 
materiale, man havde forundt ham, og ſyslede fra 
den tidlige Morgen til den ſildige Aften med Jernflid 
med Udforelſen af en Tanke, han havde fattet i Be⸗ 
gyndelſen af ſit enſomme Fangenſkab, nemlig med et 
vældigt latinſt Epos om Israels Folks Kongehiſtorie 
efter Samuels, Kongernes og Kronikernes Bøger. 
Affattelſen af dette Digt, det ſkjonneſte af Friſchlins 
Arbeider, ſom han gav Navnet Hebraeis, og hvis tolv 


Fangen paa Hohen⸗Urach. 51 


Boger med ikke mindre end 12,500 Hexametre han 
fuldendte i den utrolig korte Tid af ikke fuldt fire 
Maaneder, udgjorde i denne Tid Fangens eneſte Tids⸗ 
fordriv, hans eneſte Troſt i hans Ulykke. Fordybelſen 
i hans Tankers Rigdom og Fylde lettede ham hans 
enſomme Tilverelſe, og Bevidſtheden om ved denne 
Virkſomhed at have ffabt et ſtort og udodeligt Veerk 
loftede ham op over de Lidelſer, hans Fangenſkab 
voldte ham. Denne Bevidſthed var mægtig og levende 
hos ham, og i en Henvendelſe til ſin Velynder Lands⸗ 
hovmeſter Melchior Jäger yttrede hau blandt Andet, 
at „dette Vært vilde beſtage fan længe ſom Himlen 
og Jorden, medens de dalevende Menneſkers Been 
vilde ſmuldre hen til Stov og Aſke.“ 

Dette ſit ſidſte Arbeide tilegnede Friſchlin Hertug 
Ludvig i det Haab, at Fyrſten af Glæde derover ſkulde 
jætte Skaberen af et fan betydeligt Veerk i Frihed. 
Denne Fortroſtning udtalte han i nogle Vers, han i 
den Anledning rettede til ſin Landsherre. Han bad 
den naadige Fyrſte ikke at nægte at modtage det ſtore 
Digt i tolv Boger af „den würtembergſke Maro“ og 
ikke at glemme ſin fangne Digter, men have den Naade 
at loſe „ſin Virgils“ Lenker. 

Digtet vandt Hertugens hoieſte Bifald, men 
Friſchlin blev dog ſtuffet i fine Forventninger. Hertug 


Ludvig lettede hans Fangenſkab i enkelte Henſeender, 


men han blev ikke fat i Frihed. Da ſank den ulßykke⸗ 
lige Digter ned i mat Fortvivlelſe, en uovervindelig 
4* 


— — SR 


52 Fangen paa Hohen⸗Urach. 


Lengſel efter Huſtru og Born greb ham, og han 
nærede en grundet Frygt for aldrig mere at gjenſee 
dem. Fra dette Sieblik modnedes den Beflutning hos 
ham at befrie ſig ſelv, en Beſlutning, der ſtulde gjore 
en brat Ende paa hans Liv. 

Sondagen den 29de November 1590 beſluttede 
Friſchlin at udfore ſin Plan. Der var kommen en 
ny Borgfoged til Hohen-Urach, og von Wildnau var 
bleven forfremmet til Commandant pan Hohen-Aſperg. 
Denne Begivenhed blev naturligviis feiret ved et 
vældigt Drikkelag paa Feſtningen. Fra fin enſomme 
Celle kunde Friſchlin hore den glade Begerklang ſaavel 
i Hoienloftet ſom fra Svendenes og Tyendets Stuer; 
han horte lyſtige Drikkeviſer paa alle Kanter og 
haabede at kunne iveerkſctte fin Flugt i Nattens Morke, 
naar den beruſede Befætning laa i dyb Sovn. Der 
kom rigtignok noiagtig til den foreſkrevne Tid, Klokken 
fem om Eftermiddagen, da det begyndte at blive morkt, 
en Karl af Vagtmandſkabet ind i Fangens Celle, for 
at foretage det regelmesſige Efterſyn og endnu en 
Gang lægge til Ilden i den kempemesſige Kakkelovn. 
Fra den Tid af havde Friſchlin ingen Forſtyrrelſe at 
frygte fra den allerede ſterkt beruſede Karls Side. 
Han tog derfor i Haſt Lagenerne og Tepperne af 
Sengen og begyndte at ffjære dem i ſmalle Strimler 
med ſin Pennekniv. Disſe ſnoede han ſammen og 
knyttede Stykkerne til hinanden, ſaa at han fit fig 
gjort et Toug af tilſtrœkkelig Styrke og Længde til at 


Fangen paa Hohen:Urad). 53 


fire fig ned over Borgmuren og derved fætte fig i 
Frihed, hvorefter han følte den heftigſte Længfel. Da 
Klokken ſlog ni, var han netop ferdig med fit Arbeide. 
Det var ham paalagt ved dette Klokkeſlet at flukke fin 
Lampe, men han behovede ved denne Leilighed nogen 
Belysning, om den end var nok ſaa mat, hvorfor han 
ſtillede Lampen under den eneſte Stol, han Havde i 
Verelſet, og hængte fin lange Kappe over den, faa 
at der herſkede fuldſteendigt Morke i det lille Rum. 
Han fatte fig derpaa, ryſtende af Bevegelſe, paa fin 
Seng og lyttede med fpændt Opmeerkſomhed til Larmen 
i den ſtore Sal paa Borgen, der tog mere af, efter⸗ 
ſom Deeltagerne i Gildet en efter anden bleve ſterkere 
og ſterkere betyngede af Drikkevarerne. 

Endelig ſvandt den ſidſte Tone af Dritkkeviſerne, 
og der indtraadte dyb Stilhed; Friſchlin ſtod op. Die⸗ 
bliklet var kommet til at vove et Forſog paa Flugt. 
Med ſtor Forſigtighed trak han ſin Kappe lidt bort 
fra Stolen, hvorunder han havde ſtillet Lampen, faa 
at en Lysſtribe kunde falde paa Kakkelovnen, hvor⸗ 
igjennem han havde tænkt paa at iværffætte fin Flugt 
Han lagde raſk fin Haand paa den overſte Deel af 
Kakkelovnen, og med et voldſomt Ryk rev han den af. 
Ilden var allerede fuldſteendig gaaet ud, men Jernet 
var varmt endnu; Friſchlin lod ſig imidlertid ikke 
ved denne Omſtendighed forſtyrre i ſit Arbeide. Stykke 
for Stykke tog han Kakkelovnen ned med fan liden 
Støj ſom mulig, og fart var den rigtignok meget 


54 Fangen paa Hohen⸗Urach. 


ſmalle Aabning ind til Skorſtenen fri. Forſt ſtak han 
ſit Toug gjennem Aabningen, og derpaa lykkedes det 
ham at trænge derind med fit [være Legeme. Han 
kunde ikke undgaae at ſaare fig paa Murværket, men 
derpaa agtede han ikke; han naaede længere og længere 
frem, og endelig ſtod han paa den anden Side af det 
ſmalle Hul. 

Han ſtandſede nu et Sieblik for at ſamle Kræfter 
efter den uhyre Anſtrengelſe og lytte efter, om der 
nærmede fig Nogen. Alt blev ved at vaere dodſtille. 
Saa lavede han fig til at klavre op igjennem Skor— 
ſtenen, og han folte ſig for, om der var noget Holde— 
punkt at fane fat paa for Hender og Fodder; derved 
kom han til at ſtode mod Kamindoren, og den aab— 
nede ſig mærfværbdigt nok. Den beruſede Karl havde 
om Eftermiddagen glemt at ſette Jernſtangen for, 
eller han havde maaſke anſeet det for overflødigt ſtadig 
at anvende denne Forſigtighed, ſom han faa ofte 
havde brudt fit Hoved med at huſke til ingen Nytte. 
J ſtor Haſt greb Friſchlin ſit Toug og traadte ſagte 
ud af Kaminen ind i den beelmorke Gang. Forſigtig 
folte han ſig for ved Enden af den, hvor et mat 
Lysſkin tydede paa Tilſtedevcœrelſen af et Vindue. 
Han aabnede det, og det var ikke tilgittret. 

J det neſte Sieblik ſad Friſchlin i Vindues⸗ 
karmen. Mork og ſtille laa Borggaarden under ham, 
og den eneſte Lyd, der trængte fig frem til hans Øre, 
var de af en heftig Storm ryſtede Grantrœers Suſen, 


Fangen paa Hohen⸗Urach. 55 


ſom lod til ham fra Bjergſkoven rundt om Borgen. 
Friſchlin overveiede, om han ſkulde offre en Deel af 
ſit Toug og fire fig ned i Gaarden eller lade fig 
falde, og han valgte den ſidſte Udvei, da Vinduet 
efter hans Beregning neppe kunde ligge meget hoit 
over Gaardspladſen, medens Ringmuren, ſom han 
ſkulde ſtige over, efter hvad han kunde ſlutte fig til, 
maatte være af en meget betydelig Hoide, hvorfor han 
ikke mente at kunne undvære noget Stykke af fit 
Toug. Han fattede derfor hurtig den Beſlutning, at 
fvinge fig ned fra Vindueskarmen, og lod fig falde ned 
i Gaardsrummet. 

Det var et Spring paa Liv og Dod, da Hoiden 
var langt betydeligere, end Friſchlin havde ventet; men 
han var dog jaa heldig at komme uſkadt derfra. Uden 
Toven ilede han nu over Borggaarden hen til Ring⸗ 
muren, hvor han efter nogen Sogen i Nærheden af 
Heſteſtalden fandt en Trappe, der forte til et Galleri, 
ſom fandtes bagved Murkronen. Han ſteg raſk op. 
Han boiede fig over Murtinden og ſogte med et hur⸗ 
tigt Blik at gjennemtreenge det dybe Morke, der laa 
under ham, for om muligt at danne ſig en Foreſtilling 
om Murens Hoide. Al hans Stirren var imidlertid 
forgjæves,, Dybet gabede kulſort under ham, og kun 
Toppene af Grantrœerne, ſom han horte ſuſe neden⸗ 
under fig, bragte ham paa den Formodning, at Dybden 
maatte være: meget betydelig. Alligevel beſluttede 
Friſchlin at vove Flugten netop pan bette Sted. Han 


56 Fangen paa Hohen:Urad). 


ſlyngede fit Toug faſt om Murtinden, befalede fin 
Sjæl Gud i Bold og ſvang fig op paa Murkronen. 
J dette Oieblik horte han Lyden af Skridt, der ſyntes 
at nærme fig hurtigt; en pan Galleriet opſtillet Skild— 
vagt, der under Indflydelſe af Trætheden og Vinen 
var falden i Søvn, vaagnede netop nu ved et reent 
Tilfælde og horte Larm i Nerheden, uden at ane, at 
den var Folge af et Flugtforſog. 

„Hpem der?“ raabte Soldaten, da han kom 
nærmere. 

Uden at give noget Spar, tog Friſchlin med et 
faſt Tag Touget imellem ſine Hender og ſtyrtede ſig 
ned fra Muren. Det Ryk, han gjorde i Touget, var 
for ſtœrkt, og Friſchlins Legeme var for tungt for 
Touget. Dette gik itu umiddelbart under Murtinden, 
og den ulykkelige Digter ſtyrtede ned i den gruelige 
Afgrund, der netop paa dette Sted, ſom vendte ud 
imod Brühl, var allerdybeſt. 

Neſte Morgen fandt man Friſchlins frygteligt 
lemleſtede Liig hængende paa Klippen. Han maa 
være dod dieblikkelig; thi foruden flere Brud paa 
Arme og Ribbeen og fvære Saar paa Hoved og Bryſt, 
havde den ulykkelige Mand knekket Nakkebenet. Han 
opnaaede kun en Alder af 43 Aar. 

Von Wildnau indgav ſtrax til Hertugen en Be⸗ 
retning om denne ſorgelige Begivenhed, og ifolge 
hoieſte Befaling blev Nicodemus Friſchlins jordiſke 


Fangen baa Hohen⸗Urach. 57 


Levninger den 4de December jordede paa Urachs 
Kirkegaard „paa en ſerlig Plads ved Muren“. 

For længe ſiden er hans Grav forſvunden, og 
intet Menneſte i Urach er mere iſtand til at viſe Nogen 
det Sted, hvor den ulykkeligſte af alle ſchwabiſke Dig⸗ 
tere endelig fandt Ro og Hvile efter ſit Livs mange 
Omſkiftelſer. J flere Aarhundreder var denne betyde⸗ 
lige Digters Navn nedſunket i Glemſel, og forſt i den 
nyere Tid ere Nicodemus Friſchlins Værter atter komne 
til Wre og Verdighed. Chriſtian Friederich Daniel 
Schubart, Hohen-Aſpergs Friſchlin, var den forſte, der 
vakte Mindet tillive om den glemte Digter, idet han 
fra fit Fengſel ſpurgte, hvor Friſchlin, hans Broder 
i Mand og Sfjæbne, laa begraven. Senere forher⸗ 
ligede Juſtinus Kerner de ſchwabiſke Digteres Older⸗ 
mand ved et ſfjont Digt, og fra den Tid af er Friſchlin 
ikke alene opſtanden fra de Døde, men han har end- 
ogſaa vundet den ÜUdodelighed, hans Verker have 
fortjent. 


58 


Bispen paa Polum. 


Af 
Georg H. Madſen. 


Saa afſides end Island er beliggende, undergik 
denne O, der af Naturen ſynes at være bejtemt til 
at ſtage udenfor alle Verdensbegivenheder, dog ikke at 
blive berort af den ſamme Strid mellem Stat og 
Kirke, ſom i Middelalderen herſkede i det øvrige 
katholſfe Europa. Vel vare Islands Geiſtlige ikke 
Fremmede, men Indfodte og dertil Mend af Landets 
fornemſte Slægter, men alligevel udeblev ikke Kampen; 
den blev kun ſaameget heftigere, ſom den ofte antog 
Charakteer af Familieſtridigheder. Saalcenge Island 
bevarede fin Selvpſtendighed, lykkedes det imidlertid 
ikke Prœſteſtanden at beſeire de mægtige Stormend. 
Ei af de meſt charakteriſtiſfe Epiſoder i denne Kamp 
er det Forſog, Gudmund Areſen, den femte Biſkop 
paa Holum, Islands nordligſte Biſpeſtol, gjorde paa 


Biſpen paa Holum. 59 


at hæve fig over Hopdingerne, et Forſog, der blev til 
hans egen Fordervelſe. 

Gudmund blev fodt 1160 paa Gaarden Grjota 
i Horgaadal paa Nordlandet. Hau var ikke ret 
gammel, da han miſtede fin Fader, og da den Arv, 
der ved denne Leilighed tilfaldt ham, var hoiſt ube⸗ 
tydelig, mente hans Frender, at det var bedſt for 
ham, at han blev holdt til Bogen. Hans Farbroder, 
en Prœſt ved Navn Ingemund, tog fig da af hans 
Opdragelſe og Uddannelſe. Men ſkjondt der fortælles 
flere Træf fra hans tidligſte Barndom, ſom fkulle 
varſle om den vordende Biſkop, var Gudmund dog 
mere for verdslig end for geiſtlig re. Længere 
Tids Sygdom bragte ham dog paa andre Tanker, og 
da han var 25 Aar gammel, lod han fig præftevie. 
Snart meldte allehaande Jærtegn om den unge Preſts 
Hellighed. Herved tiltog naturligviis hans Anſeelſe, 
ſaagat hans Sognefolk engang, da han vilde forlade 
fit Preœſtekald og drage et andet Sted hen, fik Bi 
ffoppen til at holde ham tilbage, uagtet han allerede 
havde givet ham Tilladelſe til at reiſe. 

J Aaret 1201 døde Biſkop Brand paa Holum. 
Hine mange Jertegn og ikke mindſt Gudmunds Ven⸗ 
ſkab med Nordlandets megtigſte Hovdinger bevirkede, 
at man vilde vælge ham til Brands Efterfolger. 
Men det faldt ligeſaa vanſkeligt nu at fane ham til 
at ville være Biſkop ſom for til at være Prœſt. Da 
Tidenden om hans Valg blev bragt ham, blev han 


60 Bifpen paa Holum. 


greben af en ſaadan Ræbfel, fortælles der, at han 
hverken kunde ſove eller ſpiſe af lutter Forfeerdelſe. 
Da der var en anden Preſt, [om Enkelte onſkede 
valgt, ſogte han endog ſelv at formage denne til at 
modtage Valget. Men netop nu forkyndte nogle nye 
Jertegn det ſom Forſynets faſte Beſlutning, at han 
ſtulde være Biſkop, og da den indflydelſesrige Kolbein 
Tumeſen, ſom havde den afgjorende Stemme, havde 
taget den ſamme Beſlutning, lod Gudmund fig tilſidſt 
overtale. Den Dag, han gav fit Samthykke, blev der 
holdt ſtort Gilde hos Kolbein paa hans Gaard Vide— 
myre. Gudmund fad i Hoiſedet, og Kolbein bar ſelv 
Maden frem og bredte Dugen for ham. Ved et 
Uheld blev Dugen reven i Stykker. Kolbein gjorde 
ſtrax en Undſkyldning, fordi han lagde en faa flet 
Dug for faa hoicerverdig en Herre, hvortil Gudmund 
ſmilende bemeerkede, at det vilde ſikkert gage hans 
Biſpedomme ligeſom Dugen. 

Denne Spaadom ſkulde ſunart begynde at gage i 
Opfyldelſe. Gudmund var i Aaret 1203 ikke ſaa⸗ 
ſnart kommen hjem fra Norge, Hvor han havde mod— 
taget Indvielſen, for det viſte ſig, at Biſpen „var 
mere herſkeſyhg og mindre eftergivende, end Kolbein 
havde ventet“. Denne mente at have gyldigt Krav 
paa en Pengeſum hos en Præft i Holum Stift. 
Preſten havde imidlertid ikke ſamme Mening om 
Fordringens Lovlighed og tog fin Tilflugt til Bi⸗ 
ſkoppen, der frikjendee ham. Det var en Kraeenkelſe, 


Biſpen paa Holum. 61 


ſom Kolbein ikke havde ventet; Folgen blev, at nu 
vilde han have Praſten ſtraffet og bragte Sagen 
under Forhandling paa Althinget. Her modte Bi— 
ſkoppen i fuldt Ornat og nedlagde et hoitideligt For- 
bud mod, at den verdslige Magt gav fig af med at 
domme en Geiſtlig. Thinget brod ſig imidlertid ikke 
om hans Forbud, men fældede alligevel Dom over 
Bræften. Den folgende Dag negtede da Biſkoppen 
Kolbein og Alle, der havde deeltaget i Domfeldelſen, 
Adgang til Gudstjeneſten. Det gjorde imidlertid ikke 
ſynderlig Virkning paa Kolbein; forelobig gjorde han 
dog intet Videre ved Sagen og drog hjem. Men ud 
paa Hoſten kom han med ſine Folk til Holum og 
erklerede de Mænd fredloſe, ſom havde Omgang med 
den domte Preſt, der havde ſogt Beſkyttelſe paa 
Biſpeſceedet. Gudmund lod fig imidlertid ikke forknytte 
deraf, men beſvarede Kolbeins Erklæring med at lyſe 
ham i Ban. For denne Gang lykkedes det dog begges 
Venner forelobig at hindre alvorlig Strid, idet de 
fik Kolbein bevæget til at overgive Sagen til Bi⸗ 
ſkoppens Dom. Gudmund idømte da fin Modſtander 
en temmelig ſtor Bode, for hvis Betaling flere Bonder 
gik i Borgen. 

Kolbein betalte dog ingen Bode, tvertimod varede 
det ikke længe, for han paany tilligemed et Par andre 
Hopdinger. Hall Klappjärnsſon og Preſten Sigurd 
Ornesſon, begik flere Voldſomheder i Stiftet. Den 
truende Feide blev dog ogſaa denne Gang forebygget. 


62 Biſpen paa Holum. 


Hidtil havde Gudmund faa nogenlunde bevaret Over⸗ 
magten og begyndte nu at troe fig ſikker. Han var 
Islœender faa godt ſom ſine Modſtandere og kjendte 
derfor ikke til at fare med Lempe. Mod Bonderne 
viſte han ſtor Strenghed; jevnlig anklagede han dem 
for mere eller mindre betydelige Forſeelſer, hvilket 
tilſidſt gjorde hans Herredomme reent utaaleligt for 
dem. Som Biſpen opforte ogſaa hans Mænd fig. 
En Klerk forforte en Kvinde, og da hendes Broder 
ikke fane anden Udvei til Hevn, henvendte han ſig 
til Kolbein, der naturligviis ſtrax antog ſig hans Sag. 
Dennegang var dog Gudmund villig til Forlig og 
tilbod Bod, men Kolbein vilde ikke modtage Tilbudet; 
„thi, ſagde han, det nytter intet at forlige fig med 
Biſkoppen; han bryder ethvert Forlig.“ 

Flere af Biſkoppens Mænd bleve domfeldte paa 
Thinge, men det frugtede ligeſaa lidt ſom de Ban— 
ſtraaler, Gudmund udſlyngede mod Kolbein og hans 
Feller. De Domfældte Havde Tilhold paa Holum, 
og de Banlyſte gik i Kirke og bleve ſom hidtil be— 
tjente af deres Preſter; flere af disſe vilde eller 
turde nemlig ikke rette ſig efter Biſkoppens Befalinger. 
Striden var ſaaledes ſtagende i nogen Tid. Da blev 
der en Dag Møre i Holum Biſpegaard. Et Rygte 
var kommet Gudmund for Ore, at Kolbein agtede at 
gjeſte Holum med en betydelig Styrke. Biſkoppen, 
der i Vieblikket havde flere Klœerke end Krigere hos 
ſig, fandt det raadeligſt at komme bort i Tide og 


Biſpen paa Holum. 63 


drog nordpaa. Men Kolbein kom ikke, og Gudmund 
vendte ſnart tilbage. Underveis havde hans Folk 
rovet og plyndret flere Steder, ſelv beſogte han Sigurd 
paa Modruvellir og tog flere Reliquier og Hellig— 
Domme med fig, forat de ikke ſkulde beſmittes ved at 
være hos de vanhellige Fjender. Sigurd og Arnor 
Tumeſen ſendte Budſkab til Kolbein om Biſpens 
Feerd, og nu blev det til Alvor med Toget til 
Holum. 

En Sommerdag 1208 drog da to ſtore Skarer, 
den ene anført af Arnor og Sigurd, den anden af 
Kolbein, op imod Holum. Flere Mænd, ſom Ogmund 
Sneis, havde Venner pan begge Sider og ſogte at 
mægle Fred. Herpaa vilde Kolbein ikke indlade fig, 
for han fif de Mend udleverede, ſom vare blevne 
domfeeldte, hvortil Gudmund lod ſvare, „at han ikke 
vilde ſende fine Folk under Oxen“. Kolbein vilde 
ikke engang lade Biſkoppen ſelv drage bort; ikke des⸗ 
mindre forſogte denne dog at undſlippe fulgt af 360 
Mand, hvoriblandt 3 Abbeder, 2 Munke og neſten 
40 Preſter foruden mange Klerke; der var vel des⸗ 
uden ikke faa kampdygtige Mænd i Skaren, men for 
det meſte beſtod den af Drenge og Betlere. 

„See, Kolbein, der rider Bifkoppen bort med 
din Wre“, raabte een af Kolbeins Mænd. Denne 
(od ſtrax fine Folk ſtige tilheſt og red med neſten 
500 Mand henimod Biſkoppen. Denne vilde ride til 
Side, men atter kom Kolbein ham i Veien. Nu var 


— 2 


64 Biſpen paa Holum. 


Kampen uundgaaelig og fortes ſnart med den ſtorſte 
Hidſighed paa begge Sider. Som Striden var hedeſt, 
blev Kolbein ramt i Panden af en Steen. Han faldt 
til Jorden, og da han mærlede, at Det vilde blive 
hans Dod, forlangte han en Preſt. Da denne var 
kommen til ham, ſpvoer han Forligsed, tog Sacra⸗ 
mentet og dode. Med Kolbeins Fald ſtandſedes 
Kampen. Flere af hans Folk greb Flugten, andre 
overgave fig og lovede Biſkoppen Lydighed; paa begge 
Sider havde mange Mænd miſtet Livet. Med de fra 
Kolbeins Mend erobrede Vaaben vendte Gudmund 
ſig derpaa mod Arnor og Sigurd, der netop nu 
ankom til Kamppladſen. Da de ſage, hvorledes det 
var gaaet deres Forbundsfelle, ſogte de at undſlippe, 
haardt forfulgte af Biſkoppen og hans Mænd. Den 
folgende Nat indſage Sigurd og Arnor, at Biſkoppen 
kom dem nærmere og nærmere og fnart vilde naae 
dem; begge Anforerne ſnege ſig derfor bort fra deres 
Folk og ilede ſydpaa. Hall Klappjärnsſon overgav 
ſig tilligemed Reſten af Skaren og underkaſtede ſig 
Biſkoppens Dom. 

Biſkoppen glædede ſig nu over at have faaet fin 
verſte Modſtander af Veien og ſtolede pan at have 
faaet enhver Gjenſtridighed kuet. Havde han for 
været ſtreng mod fine Uvenner, faa blev det nu meget 
verre. Han idømte dem ſtore Boder, hvilke han lod 
inddrive med yderſte Strenghed. De Mend, der ſkulde 
indkreve Boderne, turde ikke indfinde fig enkelt⸗ eller 


Biſpen paa Holum. 65 


parviis hos de Skyldige, men kom i ſtore Flokke, og 
jo ſtorre disſe vare, des voldſommere og vilkaarligere 
var deres Ferd. De lod fig give Boder for For⸗ 
ſeelſer, ſom de ſelv fandt paa at beſkylde Vedkommende 
for. Et Sted brændte de en Gaard; et andet Sted 
Dræbte de en Bonde. Iſer udplyndrede de Sigurds 
og Arnors Gaarde, hvis Beſiddere vare borte. Tvungne 
af Overmagten maatte Bonderne betale Boderne; men 
Utilfredsheden voxede og de ponſede blot paa Leilig— 
hed til at tage alvorlig Hevn. Under disſe ſpendte 
Forhold var det da meget naturligt, at Biſkoppen 
fandt, at Bønderne ikke vifte ham den tilborlige Ly⸗ 
dighed, og det varede ikke længe, for han paauy an⸗ 
vendte Banſtraalen. a 

Gudmund fik imidlertid ikke Lov til at nyde For⸗ 
delen af fin Seier ret længe: Sommeren var neppe 
forbi, for ct nyt Uveir traf fammen over hans Hoved. 
Sighvat Sturleſen paa Dale var paa den Tid Øens 
mægtigite Hovding; ham bad nu de betrængte Bønder 
om Øjælp. Sighvat erklærede ſig ſtrax villig til at 
ftaae dem bi og indgik i det Siemed et Forbund 
med Arnor Tumeſen og fem andre Hovpdinger, hvor⸗ 
iblandt hans beromte Broder, Snorre. 

Der var Travlhed blandt Bønderne pan Nord- 
landet den Vinter. Fra Gaard til Gaard gik der Bud 
for at ſamle Folk, og Alles Tanker vare optagne af 
den foreſtaaende Hevn og Befrielſe fra Biſpens Mag. 

Vaaren kom, og da Paaſfen var forbi, ſamledes 

5 


66 Biſpen paa Holum. 


de Forbundne og droge til Holum med en Skare paa 
omtrent tuſinde Mand. Skjondt Gudmund maatte 
vente et Angreb, var han dog ingenlunde mandſteerk 
nok til at kunne byde en ſaadan Overmagt Spidſen, 
ſaameget mere, ſom de fleſte af hans Folk havde for— 
ladt ham i Vinterens Lob, og de Hovdinger, ſom 
kunde være villige til at yde ham Hjælp, vare ſnart 
talte. Den megtigſte af hans Venner, Ogmund Sneis, 
vilde ogſaa denne Gang ſtaae ham bi; men det var 
forudſeet af de Forbundne: de ſendte Folk til hans 
Gaard og bemægtigede ſig hans Vaaben og Heſte og 
tvang ham felv til at ſoge Flugten. Biſpen havde 
dog efter bedſte Evne beredt fig til Forſvar, ſaaat 
Angriberne, da de kom til Holum, fandt Gaarden 
befeſtet. Nogle raadede til, at man ſtrax ſkulde an⸗ 
gribe, men een af de anſeteſte Mend iblandt dem, 
Thord Bodvarſon, mente, at man burde noies med 
ſom Udfordring at raabe Heerraab og udſette An— 
grebet til neeſte Morgen, da ſikkert endnu flere af 
Biſpens Folk, nu da Faren ſtod for Doren, vilde 
forlade ham i Lobet af Natten. Raadet blev fulgt, 
og det vifte fig at være godt, thi Mange fnege fig 
om Natten bort fra Gaarden og ſluttede ſig deels til 
Angriberne, deels ſogte de andetſteds hen. Gaarden 
var altſag neſten blottet for Forſvarere, da Angrebet 
fandt Sted tidlig den neſte Morgen; men de Faa, der 
fandtes, forſvarede ſig med den ſtorſte Tapperhed. 
Overmagten var imidlertid altfor betydelig, og efterat 


Biſpen ban Holum. 67 


flere Mænd vare faldne, trængte Angriberne ind. De 
huſerede paa det Voldſomſte, hvor de kom frem, og op⸗ 
brød Dore, Kiſter og Aflukker. Biſpen ſelv ſtillede 
de to Vilkaar: enten ſkulde han loſe dem af Ban, 
Drage bort og aldrig mere vende tilbage, da ſkulde 
ogſaa de af Thinget domfeldte Mænd, der havde ſogt 
Skjul i den nærliggende Kirke, fane Fred, eller ogſaa 
vilde de uden Skaanſel dræbe disſe Mænd og jage 
Biſkoppen bort med Vancre. Intet af disſe Vilkaar 
vilde Gudmund finde ſig i; hans Folk fik ham dog 
til at lœeſe Miſerere over Fjenderne, men han til 
foiede, at de ligefuldt vedblev at være i Ban. Snorre 
Sturleſen, der var mildere ſtemt mod Biſkoppen og 
vel nœrmeſt var gaaet med, fordi hans Frender faa 
indſtendig havde opfordret ham dertil, tog fig nu af 
ham og indbod ham til at ſoge Tilflugt paa hans 
Gaard Reykholdt. Der var ingen bedre Udvei for 
Gudmund, ſom ogſaa ſtrax tog mod Tilbudet, og man 
lod ham da drage uhindret bort med Snorre. 
Udenfor Kirken havde der paa Kirkegaarden fundet 
en ikke mindre hidſig Kamp Sted end den ved Biſpe⸗ 
gaarden; paa begge Sider var der mange Faldne og 
Saarede. Nu, da Biſkoppen var taget bort, kom 
Arnor hen til Kirkedoren og opfordrede dem, der 
vare derinde, til at overgive ſig, hvis ikke, vilde han 
lade fine Folk ſtorme Kirken eller indeſlutte og ud⸗ 
hungre dem. Een af hine Mend, Svein Jonsſon, 


erklærede fig villig til Overgivelſe, og de andre fulgte 
57 


68 Biſpen paa Holum. 


hans Exempel, forat ikke Kirken ſkulde beſmittes af 
Blod. De gik da Alle vaabenloſe ud og bleve tagne. 
Svein gik ogſaa forſt i Doden. Man lemlaſtede 
ham paa Hender og Fodder, men han lod ſig ikke 
merke med nogen Smerte og bad med hoi Roſt fit 
Ave Maria, hvorefter han koldblodig med fremrakt 
Hals modtog det drebende Hug. To andre bleve 
ligeledes halshuggede; Reſten fik Fred, idet Anforerne 
heri rettede fig efter hverandres Onſker. De Dom: 
feldtes Lig lode de ligge under aaben Himmel i to 
Maaneder, men deres egne Dode, der vare i Kirkens 
Ban, og „ſom døde uden Anger og Tilgivelſe“, bes 
gravede de i indviet Jord. Det ſkulde være Gjen⸗ 
gjeld, fordi Biſtoppen i over en Maaned ikke havde 
undt Kolbein Tumeſens Lig en Plads ved Kirken. 
Under Foregivende af, at Biſkoppen havde givet 
Tilladelſe dertil, ſendte nu Arnor og Sigurd Be 
faling til alle Preſterne, at de fkulde loſe Folk af 
Ban, lœſe Mesſer og forrette Gudstjeneſten ſom ſed⸗ 
vanlig. Hvem der havde fulgt Biſpen og endnu var 
i Live idømte de fvære Boder; Ogmund Sneis maatte 
betale den ſtorſte Bod og endda forlade fin Gaard. 
To Preſter og to Legfolk undgik kun ved Jernbyrd 
at blive haardt ſtraffede. Jovrigt raadede begge de 
nævnte Hovdinger efter Behag over Biſpeſcedet og 
dets Eiendomme og fatte Folk til at indkrœeve Tien⸗ 
derne og Afgifterne. Gudmund ſendte fra Reykholt 
Befaling til Holum, at man fkulde aflaaſe Kirken 


Bifpen paa Holum. 69 


og ikke holde Gudstjeneſte i den, fordi den var be⸗ 
ſmittet af de Drebtes Blod, og forbud tillige al 
Begravelſe. Vel blev hans Befaling forſaavidt ſtrax 
efterkommet, ſom man opreiſte et Telt paa Kirke⸗ 
gaarden og holdt Gudstjeneſte deri; men da Hov: 
dingerne fik det at vide, befalede de, at Kirken atter 
ſkulde aabnes, Begravelſe og al anden Gudstjeneſte 
fremmes, og Bræfterne turde ikke Andet end adlyde. 
Saaledes gik det over hele Stiftet, Biſkoppen ud⸗ 
ſtedte Forbud og fatte i Ban, men paa Magthavernes 
Bud blev der intet Henſyn taget dertil. Flere Forſog 
pan tilſoes at vende tilbage til Stiftet mislykkedes 
for Gudmund, thi Arnor lod alle Havnene bevogte. 
Han flakkede nu en Tidlang hjemlos og vennelos 
fra Sted ttl Sted. Der ſkete Icertegn, og han gjorde 
Mirakler, men de havde ikke mere den forrige Virk— 
ning: Hadet var blevet for ſterkt, og ethvert Forſog 
paa at flutte Fred mellem Arnor og Biſkoppen 
ſtrandede. 

Et Par Aar gik hen paa denne Maade. Imid⸗ 
lertid var der kommet Tidender til Norge om den 
ſorgelige Forfatning, hvori Kirken befandt ſig paa 
Island, og 1212 kom der Brev og Budſkab fra den 
norſke Erkebiſkop Thorer til de ſyv Hovdinger. Han 
beklager fig heri over det Skete, „hvis det er, ſom 
laa Mange ſige, at ulcerde Mend have dømt ham 
(Biſkoppen), ſkjondt ingen Mand kan domme ham 
uden Paven og vi pan Pavens Vegne”. Ligeledes 


— .. ⁵ :, “ '. . nmʃ.M O2 ß 


70 Biſpen paa Holum. 


Hager han over, at han ikke kan faae paalidelig 
Beſked om Sagen: „naar vi give os i Færd med 
at underſoge, hvoraf disſe Stridigheder reiſte ſig, 
viſe Nogle een Vei, Andre en anden.“ Under Trudſel 
om Straf opfordres nu de Syv til at mode i Norge 
tilligemed Biſkoppen „Gud til Velbehag, den hellige 
Chriſtendom til Frelſe, Eders Synder til Forladelſe 
og hele Folket til Bedſte.“ Sluttelig paalcegger han 
Arnor og dem, der have opkaſtet ſig til Herrer paa 
Biſpeſedet, at forſyne Biſkoppen med de nødvendige 
Midler til at komme ſommeligt til Norge. 

Næfte Sommer reiſte Arnor. Gudmund begav 
fig ogſaa paa Veien, men faa ſeent, at han flere 
Gange blev dreven tilbage af Stormen. Forſt det 
folgende Aar kom han til Norge. Foruden Arnor 
var der endnu kun Een af de Syv, der adlød Erke— 
biſpens Opfordring. 

De Efterretninger, Erkebiſkop Thorer havde faaet 
fra Island, maa ikke have talt til Fordeel for Gud⸗ 
mund, thi han blev ikke modtaget ſynderlig venligt. 
Det var ikke blot hans Forhold til Stormændene, der 
blev gjort til Gjenſtand for Underſogelſe, han blev 
ogſaa beſkyldt for at ville have forandret Kirkeſkikkene. 
En Klerk lod ham ſaaledes høre, at han havde tilladt 
Kjodſpiſer paa Faſtedagen (Fredagen). Gudmund 
benægtede det. 

„Giver Du ikke Lov til at ſpiſe Kjod, naar 
Juledag indtræffer paa en Faſtedag?“ 


Biſpen paa Holum. 71 


„Visſelig gjør jeg det, thi hvad bliver der af 
Morket, naar Lyſet kommer ind i Stuen?” 

Den ſpidsfindige Kleerk taug, han folte ſig alle⸗ 
rede overvunden. 

„Herrens Fodſelsdag,“ vedblev Gudmund, „er 
en Feſtdag og ingen Faſtedag. Faſten flyer for Hoi⸗ 
tiden, ſom Morket for Lyſet.“ 

Med Erkebiſpen ſelv havde han andre vidtløftige 
Forhandlinger om Dogmerne og Ritualet. Men han 
vidſte ſaa grundigt at forſvare ſig efter Datidens 
geiſtlige Logik, at Erkebiſpen ikke blot lod ſin Uvillie 
fare, men endog fattede ſtor Godhed for ham og 
ſorgede for at fane ham forligt med fine Modſtan⸗ 
dere, faa at han kunde vende tilbage til Holum. 

Da Gudmund nu endelig atter kom til ſit Biſpe⸗ 
ſede, grundlagde han der en Skole under Ledelſe af 
en Klerk ved Savn Thord Upſi. Modgangen havde 
ikke gjort ham klogere eller forſigtigere i hans Færd; 
ſnart ſamlede han paany en Deel Folk om ſig, hvilke 
voldte ham ſtore Bekoſtninger og vare trykkende for 
hans Bonder. Han fif derfor ikke Lov til at være i 
Fred ret længe. Arnor Tumeſen havde kun nod⸗ 
tvungent fundet ſig i Biſkoppens Gjenindſceetelſe. 
Næppe var han derfor kommen hjem fra Norge, for 
han ſamlede de Misfornoiede om ſig og drog mod 
Holum. De brod om Natten ind i Huſene og be⸗ 
megtigede fig Biſkoppen. Han ſatte fig til Mod⸗ 
værge og klamrede fig med Hender og Fodder til Dor⸗ 


ä — —— — . — 


72 Biſpen paa Holum. 


ſtolperne, men deſto ſteerkere traf Voldsmendene i 
ham, jaa han blev aldeles lemleſtet. Endelig fif de 
ham jlæbt udenfor, hvor de lagde ham paa en Slede 
og kjorte med ham til Gaarden 48. Alle Biſpens 
Folk jog de bort, ligeſaa Skolemeſteren og hans 
Diſciple, efter at have truet med at brænde Skole— 
huſet og enhver, ſom var derinde. Paa As blev 
Gudmund indeſperret i et usſelt, morkt Kammer, 
hvor han blev behandlet ſom den groveſte Forbryder. 

Næfte Sommer udruſtede Arnor et Skib i 
Hvidaa; enten med det Gode eller med det Onde 
fulde Biſkoppen nu ud af Landet. Den udterede og 
lidende. tredſindstyvegarige Mand blev lagt paa en 
Baare og bundet mellem et Par Heſte for at blive 
fort til Hvidaa. Underveis var han Gjenſtand for 
den haardeſte Medfart; Forerne pidſkede fan længe 
paa Heſtene, der bar ham, til de rev Baaren iſonder 
og flæbte den ulykkelige Biſp over den ſtenede Hede 
og over Moſer, jaa det var et Held, at han flap 
med at brekke det ene Been, og under alt dette var 
der ikke en Haand, der rorte fig for at hjælpe ham. 
Da de kom til Hvidaa, blev han lagt ind i et Telt 
og bevogtet, indtil han kunde komme bort med Skibet. 

Paa Flatey, en O midt ude i den ſtore Brede— 
Fjord, boede en Ven af Biſpen, ved Navn Eyulf 
Kärsſon. Han fattede det Forfæt, at befrie Gud⸗ 
mund. Een af hans Svende, en forflagen lille Gut, 
kaldet Skum den Lille, blev ſendt til Hvidaa for at 


Biſpen paa Holum. 73 


underſoge Forholdene. Han ffaffede fig Adgang til 
Teltet og lagde noie Merke til Alt. Kort efter kom 
Eyulf, forſynet med et tilſtrekkelig Antal Heſte til 
Eſteholt, hvor han indtil videre ſtjulte fig i Stalden 
hos en Bonde. Da han endelig fandt Tiden beleilig, 
drog han derfra en Nat i Regn og Snee til Arnors 
Telt. Skum kom ham imode og gav ham den for 
nodne Underretning. Skjondt ſex Mand holdt Vagt, 
lykkedes det dog Befrierne at ſnige fig ubemerkede 
hen til Teltet og rykke dets Pele op der, hvor 
Biſpens Leie var redet. Da Hovedgjerdet ſtodte lige 
op til Teltveggen, var det en let Sag for Eyulf at 
gribe ham om Halſen og træffe ham ud. Efter at 
have iført ham en medbragt Chorkaabe og en hvid 
Kjortel, blev han fat paa en Heſt, og de ilede derpaa 
ſtyndſomſt bort. Skum blev tilbage og lagde fig i 
Biſpens Seng. Naeſte Morgen undrede Vegterne fig 


over, at „den Skjeeggede“ ſov faa længe; nogle af dem. 


meente, at han maatte være meget ſyg, ſiden han faa 
flet pasſede fine Bedetimer. Da de vilde fee noiere 
til, opdagede de Skum. Han fortalte dem nu, at 
Eyulf havde været der og taget Biſkoppen; men, 
naar de vilde ſkynde fig, kunde de viſt nok nage ham 
endnu, thi længere end 6—8 Miil kunde han dog 
ikte være kommen, foiede han haanligt til. Arnor 
blev opbragt, da han fi denne Underretning; men 
der var nu intet Videre at gjore ved den Sag, han 
reiſte derfor ſtrax hjem igjen, medens Biſpen og hans 


74 Biſpen paa Holum. 


Befriere drog til Flatey, hvor de holdt fig ſkjulte i 
Skovene, indtil de fik Vished for, at de ikke bleve 
forfulgte. 

Bijfop Gudmund maatte nu paany ligeſom et 
Dyr gane fra Gaard til Gaard, men faa godt ſom 
Ingen vilde unde ham noget blivende Sted og de 
gaa, der vare venligere ſtemte mod ham, kunde ikkun 
midlertidig huſe ham. Han fik rigtignok ſamlet nogle 
Folk om ſig, da han var kommen nogenlunde til 
Krefter igjen og drog op for om mulig at komme i 
Beſiddelſe af Holum. Men ſaaſnart han viſte fig, 
vare de overlegne Fjender rede til at modtage ham 
og efter en blodig Kamp ved Helgeſted Kirke blev 
han atter dreven paa Flugt. Kun med Nod og 
Næppe undkom han til Gaarden Odde, hvis mægtige 
Beſidder Sigmund Jonsſon endelig undte ham et 
Tilflugtsſted for den folgende Vinter. 

Næjte Sommer, 1221, finde vi atter Gudmund 
i Nordlandet. Med fine Venner og Ledſagere havde 
han taget Ophold pan Malmay, en lille Ø i Skaga⸗ 
fjord. Herfra gjorde Eyulf Kärſon og Einar Skem⸗ 
ming et nyt Forſog paa at tilbagevinde Holum for 
Biſkoppen. Det lykkedes dem virkelig efter en haard⸗ 
nakket Kamp, hvori Einar Skemming dræbte Sighvat 
Sturleſens Son Tumi, der var ſat til at vogte Biſpe⸗ 
ſedet; men inden Gudmund kunde komme derind fra 
Mälmay, havde Sighvat været der og fordrevet hans 
Folk. Gudmund, der nu ikke længer følte fig tryg 


Biſpen paa Holum. 75 


ſaa nær ved Island, ſeilede da heelt ud til Grimsey, 
en O nogle. Mile udenfor Islands Nordkyſt. Men 
heller ikke her var han ſikker. Sighvat, der brændte 
af Begjerlighed efter at hævne fin Sons Fald, kom 
ogſaa derud og bemægtigede fig Biſpens Perſon. 
Under Forhaanelſer og allehaande Mishandlinger blev 
han flæbt ombord pan Sighvats Skib. Underveis 
hævede Gudmund fine Øine mod Himlen og bad: 

„Hevn nu Du mig, Herre, thi jeg Elendige 
formager Intet mere.“ 

Som om hans Bon var bleven hort, opſtod 
der pludſelig et ſterkt Uveir, faa at det kun med 
den yderſte Anſtrengelſe og med Tabet af henved 
fyrretyve Mand lykkedes Sighvat at nage Land. Da 
han var kommen hjem, lod han Gudmund komme 
ombord paa et Skib, der forte ham til Norge, hvor 
han opholdt fig de folgende fire Aar. 

Efter al denne Modgang ſkulde man have troet, 
at Gudmund hellere vilde have tilbragt ſin Alder⸗ 
doms ſidſte Dage i Fred og Ro i Norge, men han 
vilde endnu engang prove fin Lykkfe. De megtigſte 
Mænd paa Island lage dengang i Feide med hver⸗ 
andre, han haabede derfor, at de vilde have nok at 
gjore med denne Kamp og vendte da i Sommeren 
1226 tilbage til Holum. Det lod virkelig til, at 
hans Forhaabninger ſkulde blive til Virkelighed; thi 
man lod ham være i Ro hele den folgende Vinter. 


76 Biſpen paa Holum. 


Næfte Sommer drog han til Althinget, hvor han 
blev modtaget af Snorre Sturleſen og behandlet med 
ſtor Venlighed. Men efter at han havde faaet hvervet 
lig en Deel Tilhængere for at være belavet paa det 
Verſte, lod hans gamle Modſtander, Sighvat Sturle⸗ 
jen, ham vide, at han af al Evne vilde forhindre 
hans Tilbagekomſt til Holum. 

Gudmund drog da til Stadarhol, hvor han blev 
ſyg. Sighvats Broder Thord, der ligeſom Snorre var 
mere velvillig ſtemt imod Biſkoppen og desuden laa i 
Strid med Sighvat, lod ham paa Baarer fore til fin 
Gaard, Hvamm, hvor der i alle Henſeender blev ſorget 
for hans Sikkerhed. Saalcenge han var der, fandtes 
der aldrig færre end 120 Mand paa Gaarden. Om⸗ 
lider blev der fluttet Forlig mellem Brodrene, og 
Gudmund fik ved ſamme Leilighed Lov til at vende 
tilbage til ſit Biſpeſede. Her tilbragte han nu nogle faa 
Aar i Rolighed, indtil han vakte ny Misfornoielſe og i 
Aaret 1232 atter maatte flygte. Forſt da Sturlungerne 
fik andet at tænke paa i den haardnakkede Kamp, ſom de 
i de folgende Aar forte indbyrdes, kom der roligere Dage 
for Gudmund. Men han var nu over halpfjerdſindstyve 
Aar gammel og tilmed haardt medtagen i de uafladelige 
Kam pe, han havde fort, ſiden han blev Biſkop. J 
ſine ſidſte Leveaar var han ſtadig ſyg, han tilbragte 
Tiden neſten ſom Eueboer under daglige Andagts⸗ 
ovelſer. Syvoghalvfjerdſindstyve Aar gammel døbe 
han 1237, efter at han i 34 Aar forgjæves havde 


Biſpen paa Holum. 77 


ſogt ſom Biſkop at hævde Kirkens Magt over de 
ſtridbare Islœndere. Der ffete Icertegn ved hans 
Grav, og efterhaanden ſom de forrige Stridigheder 
glemtes, begyndte man at mindes hans Hellighed; 
der er ſaaledes bevaret en Mengde Legender om 
ham, og han kaldes i Sagaerne Gudmund den Gode. 


1 


78 


La vernice fa tutto, 
Af 
H. C. Stilling. 


Den tydſke Maler Wilhelm Tiſchbein kom i 
Aaret 1781, 30 Aar gammel til Italien, hvor han 
efter nogle Aars Forlob boſatte ſig i Neapel og 
forblev der faa længe, at han af fine Landsmænd 
fik Tilnavnet „Neapolitaneren“. Det var ved den 
Tid, at Opdagelſen af og Udgravningerne i Pompeji, 
Herculanum o. ſ. v. vakte hele den dannede Verdens 
Opmeerkſomhed, drog ſtore Skarer af Kunſtnere og 
Lærde til Syden og foranledigede en fornyet, længe 
ukjendt Interesſe for Oldtidens clasſiſke Kunſtveerker, 
og med disſe for Kunſt i Almindelighed. Der havde 
været en lang Periode, hvori Kunſten i Italien, ſom 
i alle andre Lande, havde været nedſunket i dyb 
Forfald og vegeterede ukjendt og upaaagtet af Folkets 
ſtore Masſe, men nu var et nyt Liv vaagnet, 
man anerkjendte Kunſtens Berettigelſe og hoie Be⸗ 


La vernice fa tutto. 79 


tydning og ſogte ved alle Midler at løfte den igjen 


af deus fortrykte Tilſtand. 

J Aaret 1789 dode den gamle Directeur for 
Kunſtacademiet i Neapel. Tiſchbein var iblandt An⸗ 
ſogerne om den ledige Poſt, og, ſtjondt Udlending, 
blev han efter en Concurs med de ligeledes an⸗ 
ſogende Indlendinge, ſom den Seirende, udnævnt til 
Academiets Directeur, hvilken Poſt han bekledte indtil 
1799, da han efter Franſkmendenes Beſettelſe af 
Neapel forlod Italien. Tiſchbein var vel ikke noget 
ſtort Talent, men han var en korrekt Tegner; han 
componerede og malede med en vis behagelig Lethed, 
og var ſin Kunſt inderlig hengiven. J Forening 
med den engelſke Geſandt Hamilton udgav han Af 
bildninger og Beſkrivelſer af de beromte Samlinger 
af antike Vaſer, ſom Engleenderen havde ſammen⸗ 
hobet med lidenſkabelig Iver og ſtore Pengeoffre; han 
var iøvrigt pan mange Maader virkſom og ſom 
Academiets Directeur paa fin rette Plads. 

Det var imidlertid intet let Hverv, Tiſchbein her 
havde paataget ſig, thi han maatte fra Grunden af 
reorganiſere det forældede, neſten hendode Kunſt⸗ 
academi; Lokale, Underviisningsapparater, Lerexe, 
Elever, Alt blev nyt, og ſom det ſnart vifte fig, blev 
Alt bedre med det ſamme. Eleverne, ſom folte deres 
Meſters Værd, bleve ham meer og meer hengivne og 
i Staden vakte det nye Academi almindelig Opmerk⸗ 
ſomhed. Der var truffet den Indretning, at Publikum 


80 La vernice fa tutto. 


kunde overvære Aftenunderviisningen, og Benkene 
udenom de efter den levende Model tegnende Elever, 
vare ſtadigt opfyldte med tauſe og opmeerkſomme Til⸗ 
ſtuere. Interesſen for Academiet og med det for 
Kunſt i Almindetighed var i ſterk Tiltagende blandt 
Neapels Indvaanere. Kunſten, ſom faa flænge havde 
været overſeet og forglemt, var nu paa engang 
kommet i Mode, Alle talte om den, Enhver vilde 
være Kunſtkjender og gjerne efter Evne agere Mæcenas; 
ifær var Portraitfaget i Anſeelſe. Men Tiſchbein ſom 
Academiets Directeur Havde imidlertid fuldt op af 
Bryderier af alle Slags, og ikke altid formagede han 
at værne om Kunſtens Verdighed, naar f. Ex. en 
eller anden umoden Elev tillod fig at agere Meſter 
ligeoverfor et ukyndigt Publikum. Tiſchbein har felv 
derom fortalt folgende lille Hiſtorie: 

Det var Skik i Neapel at Lotteri⸗Collecteurerne 
havde Kongens og Dronningens Portraiter ophængte 
i deres Butiker. En Collecteur havpde beſtilt to ſaa⸗ 
danne Portraiter hos en af Academiets Elever ved 
Navn Giovanni. Denne var en Begynder, men han 
var fattig, og, glad ved den Fortjeneſte ſom Beſtillin⸗ 
gen lovede ham, paatog han ſig den uden at betenke, 
om han ogſaa formagede at udføre den. Kongens 
Portrait blev forſt færdigt, og Giovanni modtog Be⸗ 
talingen derfor, men da han nogen Tid efter modte 
hos Collecteuren med Dronningens, vilde denne ikke 
modtage det, men paaſtod at det ikke lignede, og at 


La vernice fa tutto. 81 


det ſaavel ſom Kongens Portrait vare Fufferarbeider. 
Den fornærmede og hidſige Kunſtner tyede ſtrax til 
en Procurator, af hvilke Neapel altid har havt Over⸗ 
flod, og en Proces blev vieblikkelig indledet im od 
Collecteuren. 

Medens denne Proces ſtod paa, indfandt Giovanni 
ſig en Dag hos Tiſchbein i hans Hjem, fortalte ham 
det Forefaldne og meddeelte ham, at Portraitet nu 
ifolge Dommernes Forlangende ſkulde fremſtilles for 
ham, Academiets Directeur, for at han kunde bedomme 
dets Værd eller ikke Verd. „De er Fader for alle 
os unge Kunſtnere“, lagde han til, „jeg fætter min 
Lid til, at De vil være paa mit Parti og ſorge for 
at Collecteuren bliver domt til at betale det beſtilte 
Arbeide“. Tiſchbein lovede at gjore ſit Bedſte, men 
gjorde ham tillige opmeerkſom paa, at han maatte ſee 
Billedet, forinden han kunde have nogen Mening om 
Sagen. Neppe var Maleren gaaet bort, fan indfandt 
Collecteuren ſig. „Jeg kan umuligt modtage Billedet“, 
ſagde han, „intet Menneſke kan faae mig til at hænge 
et ſaadant Smoreri op i min Butik eller til at be⸗ 
tale det; De, Hr. Directeur“, foie de han leende til 
„vil ſnart fane at fee, hvad det er for Toi, Hr 
Giovanni har makket ſammen“. 

Naeſte Morgen kom den unge Maler igjen til 
Tiſchbein og gjentog ſin Bon. — „De veed, at jeg 
gjør for Eder, hvad jeg formaager“, ſvarede Tiſchbein, 
„men det behager mig ikke ret, at De paa ſaadan en 

6 


82 La vernice fa tutto. 


Maade har indladt Dem paa en Proces; vil Deres 
Modpart ikke have Billedet, ſaa vilde jeg i Deres Sted 
ikke have forſogt paa at tvinge ham; imidlertid lad mig 
nu forſt ſee Deres Arbeide“. Giovanni lob da for 
at hente det, og Tiſchbein ſaae nu et Makverk, der i 
Stymperagtighed langt overgik Alt, hvad han kunde 
have ventet. Han ſagde reent ud til Giovanni, at 
han ikke nokſom kunde undre ſig over, at han ikke 
ſkammede fig ved at ſtille et ſaadant Fufkerarbeide 
frem, men endog vilde tiltvinge ſig Betaling derfor 
ved en Proces. „Men“, foiede han til, „dette Toieri 
ſkal ikke fremſtilles i Retten, det man ſtrax paa 
Stedet tilintetgjores til Deres eget Gavn, thi bar 
De det over Gaden, og Lazaronerne fik det at ſee, 
ſaa vilde de myrde Dem, naar de erfarede, at det er 
deres ſmukke Dronning, ſom De har maltrakteret paa 
den Maade, og jeg kunde friſtes til at ſige, at der 
ſkete Dem Deres Ret. Efter hvilket Maleri har De 
copieret det?“ ſpurgte Tiſchbein endelig. „Ikke efter 
noget Maleri, men efter Hukommelſen“, var Svaret. 
— „Hvor har De da ſeet Dronningen?“ — „Flere 
Gange naar hun kjorte forbi; hun er blond, og ſaa⸗ 
ledes har jeg malet hende.“ — „Men det er jo ikke 
Haar, De har malet, det er en Tot Hor, der hænger 
ned over Panden, og er det en Mund? er det en 
Neſe? og de Huller der, ſkal de foreſtille Sine?“ — 
og ſaaledes vedblev Tiſchbein en Tidlang at revſe 
den nheldige Kunſtner. „Men hvad fful jeg da 


La vernice fa tutto. 83 


gjore?“ ſpurgte denne endelig ſpagfeerdig; „der er 
ikke Tid til at male et andet Billede, thi om tre 
Dage ſkal det fremlegges i Retten, og jeg har ikke 
Udſigt til igjen at fane en anden Beſtilling, naar 
dette mit Arbeide casſeres.“ Ved disſe Ord kunde 
han ikke længer tilbageholde fine Taarer. 

Tiſchbein havde imidlertid Medlidenhed med den 
ſtakkels Stymper. „Vi maae ſee at ſkaffe Raad“, 
ſagde han; „her er Lærred, der har De Palet og 
Farver, og her er et Portrait af Dronningen, ſom 
De kan copiere; jeg ſkal nok være Dem behjelpe⸗ 
lig, og nu raſk til Arbeide!” 

Hvem var gladere end Giovanni! Under Meſte⸗ 
rens Veiledning gik Arbeidet raſk fra Haanden; 
Billedet blev færdigt og paa den berammede Dag 
var det opſtillet i Retten, hvor hver af Modparterne 
modte med ſin Advokat. Portraitet var forelobigt 
tildekket. Giovannis Sagforer fremkom forſt med ſin 
Klage over at Collecteuren vægrede fig ved at betale 
et beſtilt Billede og dertil frænfede Kunſtneren ved 
at foragte dennes Arbeide og paaſtaae, at Portraitet 
ikke lignede Hendes Majeſtcet Dronningen. — Nu tog 
Modparten Ordet: De Herrer Dommere, ſagde 
han, vilde ſtrax ſelv fee, Hvor flet Billedet var 
malet, ja jaa flet at intet Menneſke kunde fee, hvem 
det ſkulde foreſtille, faa at Collecteuren hverken kunde 
være bekjendt at hænge det op i fin Butik eller 


overhovedet modtage og betale det. — „Viis Billedet 
6* 


— 


84 La vernice fa tutto. 


frem,“ ſagde den ene af Dommerne. Maleren tog 
Portraitet og holdt det frem, men ſaaledes at hans Mod⸗ 
part ikke kunde fee det. Dommerne forbauſedes ved at fee 
det ſmukt udførte Billede og yttrede høit deres Beundring 
over den ſlagende Lighed. Collecteuren og hans Advokat 
loe og gottede ſig, idet de antoge den almindelige 
Beundring for Ironi, men Dommeren vendte fig 
imod dem og ſagde: „Naar De ikke vil have Billedet, 
jaa tager jeg det paa Stedet og betaler det med 
Fornoielſe, thi et faa lignende Portrait af vor ſkjonne 
Dronning har jeg længe ikke feet, og det er intet 
Under, at Academiets Directeur har udtalt ſig til 
Gunſt for dette Billede.“ J det ſamme vendte han 
Billedet om imod dem, og hvem formager at ſkildre 
deres Forbauſelſe over den ubegribelige Forandring ? 
„Ja nu“, ſagde de, „ſeer det rigtignok anderledes ud, 
det er jo et heelt andet Maleri; men hvorledes 
kan dog en ſaadan Forvandling være foregaget?“ 
ſpurgte de Maleren. „Har jeg ikke ſtrax ſagt Dem 
det“, ſvarede denne; „har jeg ikke ſagt Dem, at Por⸗ 
traitet var fuldkommen ligt, men at det endnu ikke 
havde faaet la vernice (Fernis), dog De gjorde en 
Larm ſom Beſatte; De vilde ikke høre mig, og vare 
nær ved at kaſte mig paa Doren; nu har Billedet 


faaet Fernis, og der ſeer De Virkningen!“ — Kan 
da Fernis gjøre flig Forandring og frembringe 
ſaadan Lighed? — „Viſtnok, la vernice fa tutto (Fer⸗ 


nisſen er Hovedſagen)! dengang vare alle Farver ind- 


bun iini E 


La vernice fa tutto. 85 


flaaede, men Fernisſen bringer dem atter frem, og da 
ſeer man forſt, hvad et Maleri duer til.“ — Det havde 
de aldrig troet, at Fernisſen kunde gjore den Virk⸗ 
ning. — Alle de Onmſtaaende bekraeftede imidlertid 
hoit, at Fernisſen var Hovedſagen. Sicuro, la vernice! 
la vernice fa tutto! — „Det har jeg ikke vidſt,“ 
ſagde Lotteri⸗Collecteuren, „men da det nu engang er 
ſaaledes, faa modtager jeg med Fornoielſe Billedet 
og betaler hvad det koſter.“ 

Procesſen var ſaaledes endt til alle Parters Til⸗ 
fredshed og til den unge Malers Berommelſe. „See“, 
ſagde man, „hvorledes Hans Majeſtcet vor Konge 
ſorger for de ſkjonne Kunſter! Siden det nye Academi 
er oprettet, fremſtaaer der Talenter blandt vore unge 
Folk; de lere at bruge Farverne og — Fernis, — 
Evviva Sua Maestà!“ 


86. 


En historisk frormsigelse. 


Den ſveuſke Konge Carl den Tolvte havde paa 
fit bekjendee Tog mod Rusland opflaaet fit Hoved— 
kvarteer i Smorgony i det nuværende Gouvernement 
Wilna, hvor han forblev en heel Maaned, rimeligviis 
fra 22de Februar til 23de Marts 1708. 

Han havde ryddet godt op i Sachſen og Polen 
og revet den polſke Krone af Hovedet pan en daarlig 
Fyrſte for at jætte den paa fit eget. Nu havde han 
Lyſt til at tilfoie fin Dodsfjende, den mofkovitiſke 
Czar, ſamme Skjebne. . 

Da Carl dvelede længe i Smorgony, blev denne 
By fnart Samlingspunktet for Svenſkere og Polakker 
af enhver Alder og Stand. Blandt Andre kom der 
ogſaa en ung Mand, Svenſker af Fodſel, der havde 
ſtuderet ved Univerſitetet i Upſala. Hans Navn er 
ikke bleven overgivet til Efterverdenen, endſkjondt der 
knytter fig et ſelſomt Minde til hans Perſonlighed, 
og vi ville ſimpelthen falde ham „Smorgonyeren“. 


En hiſtoriſt Forudſigelſe. 87 


Der var noget meget Hemmelighedsfuldt i denne 
Mands BVæfen, og da det ſtemmede med hans In⸗ 
teresſer at ſtille det i et ſaa ſkarpt Lys ſom muligt, 
var ethvert Middel dertil ham velkomment; han gik 
altid ſom i Dromme, talte helſt om ſcelſomme Ting 
og forſtod at ſette fig i en vis Reſpect i de Kredſe, 
der ſtod ham aabne. Han gav ogſaa hele Verden at 
forſtaae, at han var i Beſiddelſe af Spaadomsgave, 
og at han havde en Nogle, der kunde aabne ham 
Veien til Fremtidens dybeſte Hemmeligheder. 

Eudſkjondt denne Mands underlige Egenſkaber 
ſnart bleve bekjendte i Carls Hovedkvarteer, Havde 
han dog det Uheld, at man flet ikke ſkjcenkede ham 
nogen Anerkjendelſe paa de Steder, hvor han helſt 
gad vinde den. Han opſogte indflydelſesrige Per⸗ 
ſoner, for at de ſkulde ffaffe ham Audients hos Kongen, 
han talte vidt og bredt om de vigtige Oplysninger, 
hvilke han ſom ivrig ſvenſk Patriot paa ingen Maade 
kunde forholde fin Landsherre, han ſkildrede fine 
Meddelelſers Vigtighed med de meſt levende Farver, 
men Alt var forgjeves. De Perſoner, der havde 
kunnet ſkaffe ham Audients hos Kongen, kjendte dennes 
Tenkemaade, der ubetinget forkaſtede enhver Spaadom, 
og vidſte forud, at Smorgonyeren faa meget ſikrere 
vilde komme i en baade for ham ſelv og Kongen 
ubehagelig Stilling, ſom Carl, der var beruſet af fin 
Seir over Rusſerne ved Holowezyn, kun dromte om 


f.92n2 —— — 


8 —————ꝛꝛ—————ðzx“vꝝ—ß;rðẽS ¶ ů—᷑2ͤůÄX—ß[lu 


88 En hiſtoriſt Forudſigelſe. 


ſtadige Seire og Triumfer og ikke vilde unde ſig Ro, 
for han havde ſtodt Czaren fra Tronen. 

Jo mindre villige Carls Omgivelſer viſte ſig til 
at laane Øre til Smorgonyerens Onſker, deſto bitrere 
klagede denne over fin Vanſkjebne. Om hans Klager 
end juſt ikke vare ſkikkede til at blodgjore Hjerterne, 
jaa vakte de dog hos mange en vis Nysgjerrighed 
efter at lære Beſkaffenheden af hans Meddelelſer 
at kjende. 

Til disſe Nysgjerrige horte Carl den Tolvtes 
Hofprœſt Nordberg. 

„J har valgt et ubehageligt Tidspunkt,“ bemeer⸗ 
fede Nordberg en Dag, da han havpde Leilighed til at 
underholde. fig med Smorgonyeren. „J maa dog 
vide, at Kong Carl, bortſeet fra den Omſtendighed, 
at han afſkyer ethvert Sandſigeri, for Oieblikket ſysler 
med de driſtigſte Planer. Det havde været heldigere 
at benytte Leiligheden, forinden vor Konge havde 
aabnet Fjendtlighederne mod Rusland.“ 

„Det kunde jeg ikke,“ ſvarede Smorgonyeren; 
„dengang ſtod det anderledes i Stjernerne. Jeg ſaae 
Seir og Berommelſe vente vort Fedrelands Faner, 
hvilket ogſaa hidtil er blevet os tildeel ligeoverfor 
Rusſerne, og jeg fane de ſkjonneſte Laurbær pryde 
vor Konges Pande. Nu derimod” .... 

„Og nu?“ ſpurgte Nordberg. 

„Nu,“ forſikrede Smorgonyeren i en meget 
hemmelighedsfuld Tone, „nu ſeer det ud, ſom om 


Eu hiſtoriſt F ovudfigelfe. 89 


Sverrig maa ſynke ned fra den Hoide, hvortil Carls 
Driſtighed og Mod har hævet det, til den uberomme⸗ 
lige Lidenhed, hvori det for befandt fig.” 

„Saa fortæl dog, hvad J veed!“ bad Nordberg. 

„Ja til Kongen, men til intet andet Menneſke!“ 
ſvarede Smorgonhyeren fort. 

Nordberg fvarede i en lidt vred Tone: „Det 
er ikke min Bane at trænge ind pan Nogen. Naar 
jeg imidlertid onſker at erfare den Hemmelighed, der 
efter Eders Sigende kan have fan uberegnelige Følger 
for vor Konge og vort Fadreland, ſaa maa J ſtrive 
det paa min Fadrelandskjorligheds Regning og hen⸗ 
fore det til den Omſtendighed, at jeg gjerne vil 
ſkaffe Eder en Samtale med Kongen, hvis jeg i 
Eders Meddelelſe kan ſkimte Noget af en ſaadan Be⸗ 
tydning, at det berettiger mig til at gjøre et fligt 
Skridt for Eder.“ 

Smorgonyeren ſyntes et Sieblik at fæmpe med 
fig ſelv, og tilſidſt fattede han den Beſlutning at 
aabenbare ſin Hemmelighed. 

„J maa gjøre Eder det klart, at jeg kun meget 
modſtrœbende aabenbarer Eder min Hemmelighed, fordi 
det var mit faſte Forſcet i en hemmelig Samtale at 
indvie Kongen i den Fremtid, ſom han og vort 
Fedreland gaaer imode. Hvis J imidlertid troer, at 
J kan være mig behjelpelig med at fane en ſaadan 
Samtale, vil jeg i al Almindelighed antyde Eder vor 
Stilling i den allernermeſte Fremtid. Den er ingen⸗ 


90 En hiſtoriſt Forudſigelſe. 


lunde lys, og en ſtor Ulykke venter os, hvis Kongen 
ikke Hurtigt ſtandſer Fjendtlighederne. Kongen vil 
levere Moſkoviterne et Slag og — tabe det! Storſte— 
delen af de Krigere, der ikke falde pan Valpladſen, 
kommer i Fangenſkab. Tilſidſt gaaer hele Heeren 
tilgrunde, men Kongen kommer derfra med Livet og 
frelſer fig ved Flugten. Han vil trætte fig tilbage 
til et Naboland, men med et faa ringe Folge, at han 
kun ſeer tre eller fire Perſoner ved ſit Bord.“ 

De ſidſte Ord udtalte Smorgonyeren med ſtort 
Eftertryk. 

„Det er morke Udſigter!“ ſvarede Nordberg. 
„Lad os imidlertid haabe, at Stjernerne, dengang 
Fremtiden viſte fig for Eder i en ſaa betenkelig 
Skikkelſe for Kongen og Krigsfolket, mage have været 
overtrukne med Skyer og indhyllede i Taage, faa at 
det ikke har været Eder muligt med al Eders Dyg— 
tighed at faae et fandt Indtryk af Himmellegemernes 
indbyrdes Stilling.“ 

Nordberg lo, men Smorgonyeren ryſtede paa 
Hovedet. 

„Jeg bilde for mit Fedrelands Skyld onſke, at 
jeg var en falſk Profet,“ forſikrede han efter nogen 
Toven; „jeg onſker desuden, at J, ærværdige Herre, 
ikke maa komme til at angre Eders Mistro og til at 
beklage, at J ikke har ſkaffet mig Adgang til Kongen. 
Jeg ſeer, at J Intet finder i mine Antydninger, der 
kan ſtemme Eder gunſtigt for mine Duſker, lev ſaa 


En hiſtoriſt Forudfigelfe. 91 


vel da! Giv Eder kun hen til Eders Dromme om 
Seire og Triumfer og bed til Gud, at J ikke maa 
komme til at mindes mig, naar det er for ſilde at 
folge mine Raad.“ 

Smorgonyeren gik bort i Vrede; han hapde 
gjort det ſidſte Forſog paa at komme i Kongens Ner⸗ 
hed, og det var ſtrandet ſom alle de foregagende. 
Nordberg anfaae ham for en upaalidelig, maaſkee 
ſindsforvirret Perſon og var ikke bange for at paa⸗ 
Drage fig Samvittighedsnag ved at dolge Smorgo— 
nyerens Spaadomme for Kongen. 

Det varede imidlertid blot eet Aar og nogle 
Maaneder, for man kunde gjore den Jagttagelſe, at 
Carl gik ſin Undergang imode i Rusland. Fjenden 
havde med egen Haand antændt Steder og Lands⸗ 
byer, odelagt Markerne, nedtraadt Seden og for⸗ 
vandlet vidtſtrakte Landſkaber, der ellers rummede 
Himlens rigeſte Velſignelſe, til ſorgelige Orkener. 
Sult og Sygdom gjorde Indhug paa Svenſkernes 
Gær og bortrev en Mængde af Kongens Tropper; 
hertil kom Slaget ved Liefna i Palatinatet Mſcislau, 
hvor General Löwenhaupt miſtede ti tuſinde Mand. 

Endelig kom Pultawas Beleiring. Kongen blev 
farlig ſaaret i Benet, og kun et i Sandhed heroiſt 
Mod var iſtand til at gjore en Amputation unod⸗ 
vendig. Rusſerne traf imidlertid Foranſtaltninger til 
at undſœtte Pultawa; den 8de Juli 1709 led Svenſterne 
et. frygteligt Nederlag, og Carl maatte flygte til 


3 


92 En hiſtoriſt Forudſigelſe. 


Besſarabien. Kun nogle faa Trofaſte kunde folge 
ham, den overveiende Deel laa pan Valpladſen eller 
vandrede til Siberien, og kun et ringe Antal af dem, 
der vare ſaa ulykkelige at falde i Fangenſkab, gjenſaae 
deres Fedreland. 

Smorgonyerens Forudſigelſe gik ſaaledes paa en 
ſorgelig Maade i Opfyldelſe. 


93 


Psalme. 


Af H. C. Anderſen. 


(Denne ſmukke Pſalme, der er leveret mig fra en righoldig 

Autografſamling, ſkrev Anderſen under et Sommerophold hos 

Fru Neergaard i 1864. Den er et Vidnesbyrd om hans 

Stemning efter Modtagelſeu af den ulykkelige Efterretning 
om Als's Overrumpling og Indtagelſe) 


Jeg har en Angſt ſom aldrig før, 
Som ſtod jeg foran Dodens Dor 
Og maatte ind og ſtyrte ned 

J Morke og i Enſomhed. 

Jeg rives frem med Stormens Haſt, 
O Herre, Herre, hold mig faſt. 


Alt Ondt i mig det kom fra mig, 
Hvad Godt jeg gjorde, kom fra dig; 
De Andres Skyld jeg nok opfkrev, 
Men ei mit eget Skyldnerbrev. 
Hvor har jeg for mig ſelv hver Dag 
Beſmykket godt min egen Sag. 


94 


Pſalme. 


Jeg tredes ſkal af Dødens Hel, 
Forſt da ſig lofte kan min Sjel, 
Læg „Fadervor“ ſom Duens Blad 
Mig paa min Tunge, gjor mig glad! 
Har jeg ei Gud, hvad har jeg da, 
Naar hele Verden falder fra! 


— 


„„ Es ' . s ß ; p èò:⁊ꝶñ , m ¼:¼'' ß 


95 


Julennt. 
Af Chriſtian Juul, 


(født den 30te October 1813, død den 22de October 1854). 


Hvi tindrer i Nat Guds Stjerner ſmaa 
Saa klart og ſelſomt fra Sky? — 

De mindes den Stund, de Barnet ſaae 

J Krybben i Davids By; 

De mindes den Stund, da fra Sſtens Hjem 
De ledte de hellige Konger frem 

At hilſe Guds Sjeeleſols Gry. 


De mindes de Glimt, hin ſterke Sol 
Skod ud fra Midnattens Skjul, 

Saa Morgnen klared' fra Pol til Pol 
Med Vaar for Hjerternes Fugl. 

Og alt ſom i Sferernes Dands de gage, 
Det er, ſom onſked' de Store og Smaa: 
Gudsfred og en lykkelig Juul! 


| 


var 1 N. 


Wee aH 


an 


5 
12400 * 


- 
323 1 frå 


3 e ene e a 
vd e 5 1. n. 


indau. 


Pau L 


99 


To Werdener. 
Af 
Miſs Thackeray. 


En Eftermiddag ſtandſede Doctor Rich ſom ſed⸗ 
vanlig udenfor Hr. Dumbletons Bolig, red ind gjennem 
Jerngitterporten mellem de allerede blomſtrende Sy⸗ 
ringer og ſtod af ved den ſtore Stentrappe. Han 
ringede pan og ſpurgte, om Miſs Berners var hjemme. 

Man forte ham ind i Salonen. Det var et 
ſmukt, langagtigt Verelſe i Stueetagen, fuldt af Sofaer 
og magelige Stole; Vinduerne gik ud til Haven, og 
Solen kaſtede i dette Sieblik fit fulde Lys ind gjennem 
Trœerne. Venggene vare prydede med Portraiter af 
Familien Dumbleton, hvis Medlemmer havde levet i 
disſe Værelfer, vandret i denne Have, og ſom nu 
havde overladt deres Pladſer til Andre. Alt var faa 
hyggeligt, Ilden brændte klart i Kaminen, og Horatia 
ſad i en ſort Floils Dragt i Nerheden af den. 

77 


100 To Verdener. 


Hun reiſte fig, for at hilſe pan Doctoren. Da 
han fane hende komme ſaaledes hen imod fig, om— 
ſtraalet af det fulde Lys fra Vinduerne, ſyntes han, 
hun lignede et Billede, han havde ſeet et eller andet 
Sted .. . Eller, havde han feet det i Dromme? Hvor: 
dan det nu end var, han var vis paa, hun vilde ſige 
til ham: „Vi ſkal nu reiſe, farvel.” 

„O, Doctor Rich,“ ſagde hun og rakte ham 
Haanden, „jeg er ſaa bedrovet! Tante ſagde mig nys, 
at vi ſkulde tage bort.“ 

„Naa,“ ſvarede han, ganſke bverraſket over at 
ſee det gage i Opfyldelſe, han havde tenkt paa, „det 
gjor mig meget ondt at miſte min Patient. Og jeg 


vilde juſt have ſagt til Dem idag, at De kunde langt; 


bedre helbrede Dem ſelv end jeg. Alt, hvad De 
trenger til, er at bevæge: Dem hver Dag, fore et 
regelmesſigt Liv og ... have noget at beſtille. Det 
er Ting, ſom jeg ikke kan lade Apothekeren ſende 
Dem.“ 

„Men hvor kan det falde Dem ind, at jeg 
mangler Beſtjeeftigelſe?“ ſagde Horatia ganſke for— 
undret. 

„Er det da ikke Tilfældet med de fleſte Damer?” 
ſagde Doctoren ſmilende. „Finder jeg dem ikke alle 
indelukkede indenfor fire Veegge ſom Fanger og be: 
ſkjeftigede med allehaande unyttige Smaagarbeider, for 
at fane Tiden til at gage? Dette Verelſe er' ganſke 


— 


To Verdener. 101 


viſt et meget ſmukt Fengſel, men det er altfor varmt 
til at være ſundt.“ 

„Ja, De har Ret, jeg er visſelig en Fange,“ 
ſagde Horatia, „men jeg forſikkrer Dem, at jeg ogſaa 
arbeider ſtrengt.“ 

Doctoren ſage noget tvivlende ud. 

„Maa jeg fortælle Dem, hvad jeg tager mig for?“ 
vedblev hun. „Det er ikke forſte Gang, De har talt 
ſaaledes til mig.“ 

„Det er, fordi det er noget, jeg længe har lagt 
Marke til, og jeg kan ikke undlade ſtadig at gjentage, 
at Kvinder i Deres Stilling have ikke nok at beſtille,“ 
ſvarede Doctor Rich. 

„Fordi De ikke forſtager Dem paa det, Doctor. 
Hor nu f. Ex. hvorledes mit Liv gaaer; jeg er jo 
ikke Herre over et eneſte Sieblik. Jeg maa ſtadig 
være paa Ferde, fore Brevvexling, modtage eller 
gjøre Beſog, tage ud til Middag, ſpadſere . .. J 
Selſkabstiden er jeg næften hver Aften ude; om For⸗ 
middagen maa jeg i Butikkerne eller ſkrive Breve; 
om Eftermiddagen ffal jeg kjore en Tour. Jeg er 
aldrig ene. Altid ſkal jeg ledſage Tante, tale, høre, 
være ſnart hiſt, ſnart her. Er det ikke Arbeide nok 
for ti Kvinder og ikke meget for meget for en ſtakkels 
overanſtrengt Skabning ſom jeg?“ 

Doctor Rich var meget overbærende med fine 
Patienter og ifær, naar det gjaldt Horatia; han ſagde 
derfor venligt: „Ja, det er ganſke viſt et redſomt 


102 To Verdener. 


Liv. Men kan jeg ikke hjcelpe Dem? Kunde jeg ikke 
forefkrive Dem en mere fornuftig Maade at leve 
paa?” 

„Aa nei, der er Ingen, ſom kan hjælpe mig, og 
Intet, ſom kan frelſe mig,“ ſagde Miſs Berners. 
„Jeg er faa tret, faa opflidt. Da jeg er fuldſtendig 
afheengig af min Tante, maa jeg rette mig efter hende 
i enhver Henſeende.“ 

„Men De kunde maaſkee,“ ſagde Doctoren nolende, 
„maaſkee ...“ 

„Nei,“ udbrod Horatia, „jeg vil aldrig gifte mig, 
hvis det er det, De mener. For en halv Snes Aar 
eller mere ſiden kunde jeg have teenkt derpaa, men nu 

. nu, jeg ſkammer mig ved at fee Folk i Anſigtet, 
naar Tante forſoger ... Aa, hvad er det for Taabe— 
ligheder, jeg der ſiger! . . . Nei, det maa blive ved at 
gaae, ſom det gaaer. Der bliver ingen Hvile for 
mig, for jeg .. .“ og hun braſt i Taarer ... 

„Dockoren ryſtede pan Hovedet og gik hen til et 
af Vinduerne. Han tog Gardinet til Side, lukkede 
Vinduet helt op og ſage ud i Haven. Derpaa gik 
han et Par Gange op og ned i Varelſet og fatte fig 
ſaa ved Kaminen. Det var en ſtor, gammeldags 
Kamin, ſom i mere end to Aarhundredrer havde ſeet 
Medlemmerne af Familien Dumbleton rundt om ſin 
Arne. Oven over den var der et Portrait af en 
Dame med puddret Haar og et Perlehalsbaand paa, 


To Verdener. 103 


ſom ſyntes at ſee ned paa Datteren med et venligt 
Smil. 

Horatia havde kaſtet fig ban en lav Sofa og 
torrede ſine Taarer. Den friſke Luft, der trængte ind 
i Verelſet, gjorde hende mere godt end alle Ord. 
Da hun blev mere rolig, ſage hun op, og da Doctoren 
bemceerkede det bekymrede Udtryk i hendes morke 
Oine, folte han en dyb Medlidenhed med hende. J 
nogle Sieblikke tav han ſtille, men derpaa ſagde han 
med ſagte Roſt, ſom om fan havde taget en ſtor Be— 
ſlutuing: 

„Jeg troer, jeg vil kunne hjælpe Dem, hvis De 
tillader det. Iſtedetfor at være et Straa, der- hvirvles 
om af Strommen, var det ikke bedre at blive et Anker 
i faſt Grund? Kunde De ikke have Lyſt til at blive 
en Leges Huſtru?“ 

Horatia rodmede ſterkt og lagde overraſket Hovedet 
ned i Sofaens Puder for at ſtjule ſin Bevegelſe. 
Doctoren vedblev at tale roligt, idet han tilfokede, at 
han aldrig havde lagt ſtor Vegt paa Standsforſkjel 

Hat han ikke indſage, hvorfor en fornem Dame ikke 
ſkulde lere Livets Virkelighed at kjende. „Thi,“ til⸗ 
foiede han med et Smil, „den Stilling, jeg kan til⸗ 
byde Dem, er meget beffeden.” 

Han var ſom ofteſt lidt vidtloftig i fin Tale, 
men den Dag var han ſnart færdig og ventede nu, 
hvad Horatia vilde fvare. 

„Jeg er ganſke overraſket,“ ſagde hun endelig, 


104 To Verdener. 


idet hun beſtrebte fig for at tale roligt. „Jeg. 
veed ikke ... De kjender mig jo ikke, Doctor Rich.“ 

Denne ſvarede beſtandig ganſke rolig, at han 
længe havde teenkt paa at gifte fig, at han ikke kunde 
vente, at hans lille Husholderſke, hans Soſter Berta, 
længe vilde blive hos ham, at der ikke var Nogen i 
Nabolaget, han ſyntes om, og at det forekom ham, at 
den Plan, han havde omtalt, vilde gjore dem begge 
To lykkeligere, end de Hidtil havde været. 

Hans Tone var faa rolig, — ſom ſedvanlig naar 
han var bevæget, — at Horatia ikke ret fik nogen 
Anelſe om, at denne Ro ſfjulte et fyrigt og hengivent 
Hjerte med ridderlige og lidenſkabelige Folelſer .. .; 
hun vidſte ikke, at det var en Skat, ſom blev budt 
hende, og at den ſimple Landsbylege ſtod ligeſaa hoit 
over hende ved ſin blide Natur ſom ved ſin mandige 
Kraft, fine Talenter og fin Iherdighed. 

Med brændende Kinder fane hun opmerkſomt 
pan ham. Han var en noget foer Mand af Middel— 
hoide med et velvilligt Anſigt og et venligt, men dog 
ſkarpt Blik; hans Stemme havde en eiendommelig blid 
Klang, der endnu ſyntes at gjenlyde for hendes Oren, 
efterat han havde ophørt, at tale. 

Derpaa gjenkaldte hun fig det med Vedbende 
bedeekkede Hus, ſom hun engang havde ſeet "paa en 
Tour med Fru Dumbleton. Hun forſogte at tanke fig, 
hvorledes Dagen vilde gaae i dette fredelige Tilflugtsſted, 
og fin egen ſtille Tilverelſe efter ſaa mange Aars 


To Verdener. i 105 


Larm og Bevegelſe, fin Ro efter faa mange Anſtren⸗ 
gelſer, en virkelig Ven iſtedetfor mere eller mindre 
ligegyldige Bekjendtſkaber. J bette Øieblit vilde hun 
have været mindre friſtet til at modtage en Mands 
Tilbud, fom Havde nok af Verdens Goder. Da hun 
var bleven rolig nok til at kunne tale, ſagde hun ikke 
det Nei, der forſt var forekommet hende ſom det 
eneſte mulige Svar. 

„Jeg kan ikke . ..“ mumlede hun, „jeg kan ikke 
give Dem et beſtemt Spar nu. Jeg ffal ſende det 
. . . jeg ſkal ſkrive. Jeg maa tale med de Andre; jeg 
beder Dem, tag bort, for de komme ...“ 

Doctor Rich ſtod op, bukkede alvorligt og gik. 
Hans jevne Opdragelſe gjorde ham her god Tjeneſte; 
han forblev fuldkommen rolig og Herre over fig ſelv, 
medens Horatia ſkjcelvede og neppe kunde blive Herre 
over fin Beveegelſe. Da han var borte, gik hun oven⸗ 
paa, gjennem de ſtore Rum til ſit Verelſe. Der 
hortes ingen Lyd rundt om hende; hun faae kun de 
ſtore Egetres Dore, Familieportraiterne pan Væggene 
og de ſtore Vinduesfordybninger, hvorfra man ſaae 
ud over Egnen paa den nedgagende Sol og Treernes 
Toppe. 

Hun ſtod ſtille og faae ud. Foran hende ſlyngede 
Veien ſig ſom et Belte midt gjennem Skoven; hun 
ſaae en Rytter fare hen ad den, indtil en Omdreining 
fuldkommen ſkjulte ham. Hendes Blik ſtirrede endnu 
nogen Tid ud i Landſkabet, men uden at hun havde 


106 ' To Verdener. 


nogen Bevidſthed om de Gjenſtande, det modte. Store, 
purpurbremmede Skyer ſtege op i Synskredſen, det 
luftede op og ſuſede gjennem Treernes Grene, medens 
Kragerne ſkreg i deres Reder. Dagens Lys ſluktes i 
hele ſin Straaleglands, og Stjernerne begyndte at 
tindre pan den morke. Himmel. Men alle disſe For— 
andringer vakte ikke Horatia op af hendes Drommeri; 
kun da Solen helt var forſvunden bag Træerne, be— 
merkede hun til fin ſtore Overraſkelſe, at hun neſten 
havde fattet en Beſlutning, at det, ſom forſt var fore— 
kommet hende faa umuligt ... det, ſom endnu Dagen 
i Forveien ſyntes hende faa nopnageligt, det var nu 
i hendes Magt, Hvis hun havde Mob til at gribe 
det .. . til at modtage denne rolige Tilværelfe, denne 
fredelige Lykke, ſom — det havde hun ſagt fig ſelv 
tuſinde Gange — aldrig vilde blive hende til Deel. 
Den ſtakkels af Bolgerne omtumlede Baad var plud— 
ſelig ved en ſikker og rolig Havn; endnu buldrede 
Havet, Vindene og Bolgerne larmede og brodes ...: 
men hvad angik denne Larm hende nu? Hun var 
landet paa en lykkelig Strand, Hvor hun vilde blive 
beſkyttet og forſvaret, hvis hun vilde blive der. Ja viſt 
vilde hun det; thi om hun end neppe havde Driſtighed 
nok til at blive, Jan havde hun endnu mindre til 
atter at drage ud og trodſe Uveirets Magt. Maaſkee 
overdrev Horatia ſit foregagende Livs Sorger og Moi— 
ſommeligheder; men viſt er det, — og det gjentog 
hun ofte nok, — at hun med ſine to og tredive Aar 


To Berdener. 107 


var gammel nok til ſelv at beſtemme fin Skjebne. 
Hun folte Taknemlighed mod ſin Tante, ſom hun 
ſkyldte fan mange Aars edelmodige Kjærlighed, men 
ſelv kunde hun dog bedre end Nogen bedomme ſin 
Stilling. . .. Og alt medens hun gjentog for ſig ſelv, 
at hun ikke var utaknemmelig, begyndte hun at tenke 
over, hvorledes hun ſkulde faae en Billet ſendt til 
Doctoren, og hvorledes hun ſkulde bære fig ad med' 
at meddele ſin Tante, Lady Whiſton, og ſin Couſine 
den frygtelige Nyhed. k 

De to Damer fom feent hjem fra Byen og begav 
ſig ſtrax til deres Verelſer, for at klæbe fig om til 
Middagsbordet. Horatia havde kledt fig om med 
nerveus Haſt og var i altfor ſtor Bevegelſe til at 
holde fig rolig. Hun vandrede hurtigt frem og til— 
bage i Salonen i fin hvide Kjole og beſtrebte fig for 
at fane Mod og finde Ord til at fortælle fin Familie, 
hvad der var heendt. Hun lagde neppe Mærke til, at 
Huſets Herre, Hr. Dumbleton, ſtille traadte ind og 
kaſtede ſig i en Leeneſtol. Hau blev endelig træt af 
at ſee hende ſaaledes fare frem og tilbage. Det var 
en ung Mand af et meget tiltalende Ydre, ſom ſed— 
vanligviis var taus, men dog ogſaa godt forſtod af 
ſvare forſtandigt og ſtundom at gjore fine Sporgs⸗ 
maal, naar han fandt for godt. Det hendte da ogſaa 
denne Eftermiddag. 

„Hvad er der paafærde, Horatia? Er der Noget 
gaaet Dig imod?“ 


108 To Verdener. 


Horatia ſtod pludſelig ſtille, vendte ſig imod ham 
og ſage et Minut ſtift paa ham uden at ſvare. En 
Time tidligere ſyntes hun, at hendes Beſlutning var 
fattet, men nu tovede hun og var nær ved at for— 
andre den, hellere end at beſlutte fig til at meddele 
Jin Tante den, faa redſomt forekom det hende. Men 
der aabnede fig jo en ny Vei for hende; Henrik 
Dumbleton var jan god! Maaſkee vilde han hjælpe 
hende. Under alle Omſteendigheder vilde han give 
hende et godt Raad. 

„Du kan hjælpe mig,“ ſagde hun endelig. „En 
Gang i mit Liv har jeg endelig forſogt at tage en 
Beſtemmelſe, og nu veed jeg dog ikke, hvorledes jeg 
ſkal bere mig ad.“ 

„Det overraſker mig,“ ſvarede Dumbleton med 
et Smil; „Du veed da ikke, hvad Du vil?“ 

„Siig mig,“ udbrod Horatia pludſelig, „vilde 
Du finde det meget taabeligt, at en Kvinde, ſom ... 
Antag, at Du er en Kvinde paa over tredive Aar ...“ 

„Nei, det gaaer virkelig ikke,“ ſvarede han. 

„Hor mig,“ vedblev Horatia. „Tonk Dig en 
Pige, ſom ikke mere er ung, ſom intet eget Hjem har, 
og ſom i mange Aar ikke har kjendt til rigtig at være 
elffet for fin egen Skyld. Tro ikke, at jeg intet Hjerte 
har . .. min Tante har altid været Godheden ſelv, 
og jeg vil evig være hende taknemlig derfor, men ...“ 

„Men Alverdens Taknemlighed vilde ikke kunne 


To Verdener. 109 


beſtemme mig til at leve med hende, hvis det er det, 
Du mener,“ ſagde Dumbleton. 

„O Henrik!“ ſagde Horatia og ſaae ham lige 
ind i Anſigtet; „vil Du ſynes, at det er meget taabe⸗ 
ligt af mig, derſom .. . ſiig mig, vilde der være noget 
Upasſende for en Kvinde i min Stilling i en For⸗ 
bindelſe ...?“ — Hun fif Taarerne i Vinene, og 
Dumbleton faae, at hendes Hender ſkjcelvede. Han 
følte fig rørt og beſluttede at komme hende til Hjælp, 
hvis det var muligt. 

„Hvem er det?“ ſpurgte han ikke uden Uro over 
Svaret. : 

„Doctor Rich,“ ſagde Horatia, idet hun rodmede 
ſom en tyveagarig Pige. 

„Derfor var det altſaa, han kom her?“ ſvarede 
Dumbleton forbauſet. 

„Synes Du ikke om ham?“ ſpurgte Horatia i 
en bonfaldende Tone. 

„Jeg troer, Rich er et prægtigt Menneſte,“ ſagde 
Dumbleton noget langſomt, „men det forekommer mig 
ikke, at han handler klogt. Eders Forhold ere meget 
forſkjellige, Katia; Du maa faa til at tage helt ander 
ledes fat, men jeg antager, at Du er forberedt 
derpaa.“ 

„Ja viſt,“ ſagde Horatia. „Du er fan god, 
Henrik; jeg vovede ikke at haabe, at Nogen vilde 
høre faa taalmodig paa mig.“ 

Horatia var ganſte viſt lidt overraſket over, at 


110 To Verdener. 


hendes Fetter ikke gjorde flere Ophevelſer. Opdragen 
ſom hun var, forekom Forſkjellen i deres Stilling 
hende langt ſtorre, end det virkelig var Tilfældet. 
Hun ſyntes, hun udførte en Heltedaad; hun havde en 
ubeſtemt Folelſe af, at hun var en Fyrſtinde, der 
ſteg ned fra fin Throne . .., at hendes Befſlutning 
gjorde hende ſtor Wre, . . . at det var en overor— 
dentlig Gunſt, ſom Doctor Rich maatte være i hoi 
Grad taknemlig for . ... Og dog havde Doctor Rich 
ſagt den fulde Sandhed, da han forſikkrede Horatia 
om, at han ikke lagde ſynderlig Vogt paa Stands— 
forffjel. Han folte en virkelig Beundring og den 
ommeſte Hengivenhed for Miſs Berners, men han 
brod ſig kun ſaare lidt om, at hun var Niece af en 
Baronesſe og Couſine til forſkjellige Perſoner af hoi 
Fodſel: denne Merkelighed havde han neppe engang 
offret en Tanke. 

Han nermede ſig nu ſit Hjem ad den ſmalle 
Vei med en Rælfe Træer med tæt Lovverk paa begge 
Sider; hiſt og her glimtede Stjernerne frem, og 
Vinden ſuſede mellem Grenene; men han var ganſke 
optagen af Tanken om denne ſmukke og yndefulde 
Kvinde, der havde vundet hans Hjerte. Han elſtede 
hende for hendes egen Skyld og ikke for Andet; han 
bilde have taget hende til Huſtru, ſelvb om hun var 
fodt i en Hytte. Men hun modtog ham viſtnok mere 
for det, han kunde give hende, end for hans perſonlige 
Verd. Hun ſamtykkede i at ægte ham, ikke fordi han 


To Verdeuer. 111 


var brav, om og dygtig, ikke fordi hun vilde gjøre 
ham lykkelig og være ham en god Huſtru, men fordi 
hun haabede, at han kunde forſkaffe hende den Lykke, 
hun ſukkede efter. Ved at gifte ſig giorde hun ganſke 
viſt Affald paa mange Ting, men hun opgav jo kun 
fin Stilling, fordi hun var træt af den; hun gjorde 
det for ſin egen Skyld. 

Saaſnuwart der var faldt tilbords, kom Lady Whiſton 
og fjendes Datter ned. Hr. Dumbleton bod fin Sviger— 
moder Armen, de to andre Damer fulgte efter dem 
ind i Spiſeſalen. Et Sieblik blendedes de af Lyſenes 
Glands, Solvptoiet og Blomſterne, ſom bedeekede Bor: 
det, men det var ſnart forbi, og man tog Plads. 
Lady Whiſton var en gammel lille Dame, ſom altid 
var i Bevegelſe, Datteren en elſkverdig, lidt trivelig 
ung Dame, ſom ſelv holdt meget af at tale og taal⸗ 
modig beſvarede fin Moders Ordſtrom; Hr. Dumble⸗ 
ton ſkar for og blandede ſig kun lidt i Samtalen. 
Horatia kunde neppe ſamle ſine Tanker faa meget, at 
hun kunde folge den ... 

„Jeg er frygtelig træt,” ſagde Lady Whiſton. 
„De veed, Henrik, at jeg ſlet ikke er ſterk, og dog 
har jeg i Formiddags været i Byen; jeg har gjort 
Indkjob i aver to Timer' og fan ſpiſt Frokoſt hos Beau⸗ 
ville's. Der traf jeg Jane Parſon, ſom abſolut vilde 
have mig med i Muſeet og derfra til Marochettis 
Atelier. Saag har vi endnu gjort en Mengde Vi— 
ſitter; vi har ogſaa været hos Lady Ferrar, hvor vi 


112 To Verdener. 


lige fik Tid til at drikke en Kop The, thi der traf 
jeg Vognen og Auguſta, ſom ventede mig ved Porten. 
De maa endelig bede Lady Jane om at tilbringe 
nogen Tid her; hun er ſaa rar.“ 

Hr. Dumbleton ſage fortrœdelig ud, og hans 
Kone ſtyndte ſig med at forandre Emnet for Sam— 
talen og ſagde: 

„Naa, fjære Ratia, hvad har Du da beſtilt hele 
Dagen?“ 

Horatia ſaae ned i fin Tallerken, og Hr. Dumb: 
leton fane paa hende. 

„Har Doctor Rich været her?“ ſpurgte Lady 
Whiſton. 

„Ja,“ ſagde Horatia. 

„De Folk ere ſaa fordringsfulde,“ ſagde den 
gamle Dame. „Jeg haaber, Horatia, at Du har 
ladet ham forftaae, at vi nu tage bort og ikke have 
mere Brug for ham. Gud veed, hvor ſtor hans 
Regning bliver. Det er jo ikke engang en rigtig 
Doctor, ſkjondt han kalder ſig ſaa; og de Folk maa 
holdes i Reſpekt.“ 

Horatia blev ildrod i Hovedet; det morede Dumble⸗ 
ton, og. Samtalen fortſattes nu ſnart om det Ene, 
ſnart om det Andet. Men det var ligeſom en Stjæb- 
nens Styrelſe, at Lægerne ſtadig kom paa Tapetet; 
med hver Ret kom der en ny Hiſtorie om dem frem. 
De meerkeligſte Sygdomme i den fornemme Verden 
blev forhandlede i alle Enkeltheder; men Horatia horte 


To Verdener. 113 


ikke noget deraf, hun fad ſom i Drømme og vakkedes 
kun, naar Doctor Richs Navn nævnedes. Var da 
hendes Sfjæbne beſtemt? Skulde denne nye Verden 
aabnes for hende? Var hun allerede en Fremmed 
her, fordomt til at forlade dem Alle, at bryde alle 
de gamle Baand, leve dette ukjendte Liv, ſom blev 
tilbudt hende? Det forekom hende, ſom om det ingen 
Virkelighed havde. 

Da Damerne forlod Bordet, reiſte ogſaa Dumble⸗ 
ton fig mod fin Sedvane, og idet Horatia gik fordi 
ham, hviſkede han: „Jeg ſkal ſige det til min Sviger⸗ 
moder.“ 

Horatia blev ſtagende i Forverelſet; hendes Hjerte 
bankede heftigt, og idet hun vendte fig om mod Glas⸗ 
børen, faae hun op til den morke Himmel. Det havde 
regnet, Skyerne ſpredte ſig ad, og Maanens Straaler 
kom frem bag Træerne, medens enkelte Vindſtod lød 
over Enge og Marker. Der hang en Lampe i For⸗ 
verelſet, der ſaae ud ſom et Slags Tempel, i hvilket 
Horatia i fin hvide Kjole var Preſtinden, ſom for⸗ 
ſogte at læfe fin Skjcebne i Stjernerne, — fin Skjcebne, 
ſom andre Folk i dette Sieblik ordnede efter deres 
Forgodtbefindende. J Salonen fordømte den over⸗ 
raſkede, forvirrede og forbittrede Lady Whiſton hende 
uden Barmhjertighed til at forblive gammel Pige ind⸗ 
til hendes Dages Ende, medens Dumbleton med ſin 
blide, men faſte Stemme bortgiftede hende ligeſaa 


uigjenkaldeligt til Doktoren. Hans Kone holdt ſnart 
8 


114 To Verdener. 


med ſin Moder, ſnart med ſin Mand, medens Horatia, 
der var den, hvem Sagen meſt angik, ſtod udenfor 
og fane paa Maanen og Skyerne. Endelig ſtod 
Dumbleton gabende op og forlod ligegyldig Verelſet. 
Han kom mud til fin Couſine, ſom ubevægelig ſtod ved 
Glasdoren; hun ſkjcelvede, da han nærmede fig. 

„Jeg ſender et Bud til Stationen,“ ſagde han. 
„Hvis Du onſker det, kan han tage et Par Linier 
med, ſom kunne berolige den ſtakkels Doctor. Der er 
Blœk og Pen i mit Verelſe.“ 

Han tændte en Cigar og gik udenfor, medens 
Horatia begav fig til haus Verelſe. Hun fatte ſig 
ned, tog langſomt Pennen, holdt Haanden for Sinene, 
og medens hun neppe ſaae paa Bogſtaverne eller ret 
vidſte, hvad det var, ffrev hun: 

„De man hjaelpe mig med at afvæbne min Tantes 
Brede; jeg har beſtemt mig til at komme til Dem . 
jeg veed, jeg kan ſtole paa Dem.“ 


27 


Horatia. 

Hun lagde Brevet ſammen og forſeglede det; 
derpaa gik hun ud med Billetten i Haanden. Dumble⸗ 
ton tog den med et Nik og gav den til en Tjener, 
han kaldte pan, med de Ord: „Afleveer det hos Doc⸗ 
tor Rich, naar Du ſtal til Stationen, og naar Du 
kommer der forbi paa Tilbageveien, fan ſporg, om 
der er noget Svar.“ 

Horatia forſtod i dette Sieblik, at Loddet var 


To Verdener. 115 


kaſtet, at hun havde undertegnet og forſeglet fin 
Stjæbne. 

J famme Wieblit ſagde Lady Whiſton, ſom det 
var lykkedes, da Svigerſonnen var borte, at overbeviſe 
ſin Datter, med ſtor Beſtemthed: „Vi reiſe ſaa imorgen 
eller iovermorgen; jeg vil ikke ſee Horatia igjen i 
Aften; jeg er altfor misforneiet med hende, og hun 
maa opgive denne latterlige Plan.“ 

Det var allerede meget ſent, da der endelig lod 
Heſtetrav udenfor Doctorens Hus. Hans Soſter Ro: 
berta begyndte at blive kjed af ſin lange Samtale 
med hans Medhjælper, Hr. Caton, og ſkyndte fig ud 
til Broderen og kysſede ham kjerligt, medens Caton 
fulgte langſomt efter. J det Dieblik, da James, træt 
og urolig, ſatte Foden til Jorden, folte han et uſigeligt 
Behag ved at blive fan kjerligt modtaget. Syntes 
ikke dette Hjem, der ſaaledes aabnede fig til Velkomſt 
for ham, at ſige: ,, Træd ind, her har Du Ret til at 
være og til at blive elſket; hvad der end hender Dig 
udenfor, Du er altid velkommen her, kom og glem nu 
din Frygt, din Sindsbevegelſe og Uvished!“ ; 

„Nu da, James Rich,“ ſagde Caton til ham, 
„Du indbyder mig til Middag Kl. 6 og kommer forſt 
ſelv Kl. 8!“ 

„Jeg ... jeg kunde ikke komme for; jeg blev 
opholdt,“ ſvarede Doctoren. „Berta, lad dem rette an.“ 

Faa Minutter ſenere ſad de omkring et Bord, 
bedælfet med Roſer, og hvorpaa der ſtod en neſten 

8* 


116 To Verdener. 


helt forbrændt Bedekolle; Betty vartede op, men lod 
meget tilbage at onſke. Tiltrods derfor og ſtjondt 
Retterne kun vare tarvelige, var Maaltidet dog helt 
fornoieligt. 

Da det havde regnet, kunde Berta ikke gage ud 
i Haven, ſom hun var vant til efter Bordet. Medens 
de to Herrer bleve ſiddende i Spiſeſtuen, gik hun da 
ind i Dagligſtuen og tog fat pan fit Arbeide. Imens 
hun ſyede, faldt hun i dybe Tanker ... hun tenkte 
paa, hvad dette Liv egentlig forte til. Fra ſin Plads 
horte hun de to Mænds Stemmer; hun kunde ſkjelne 
ſin Broders klare Roſt fra Catons mere fraſtodende. 
. . . Vilde det være muligt, at hun nogenſinde kunde 
komme til at elſke denne Stemme, ſom hun elffede 
den Andens? Hendes Traad braſt . . . nei, nei, aldrig! 
Ingen vilde blive for hende det, hendes Broder var. 
Hvorfor ſkulde hun elſke nogen Anden; hun kunde jo 
altid leve med ham. Juſt ſamme Formiddag, medens 
de ſpadſerede ſammen i Haven, midt imellem Blom⸗ 
ſterne og Solſkinnet, havde de havt en lille Strid om 
den ſtakkels Caton, ſom hun flet ikke ſyntes om, men 
Broderen derimod. Naar han var alvorlig og be— 
drovet, faa holdt hun næften af ham; men naar han 
var altfor venſkabelig, munter og lod Munden lobe, 
hadede hun ham næften. Selv James indrommede 
undertiden, at den unge Mand ſatte vel lidt Pris 
paa de ydre Former. 

Det er meget vanſkeligt beſtemt at angive den 


— 


To Verdener. 117 


merkelige Forſkjel — faa ſtor tiltrods for dens kun 
ringe virkelige Betydning —, der findes mellem Men⸗ 
neſker, ſom boe paa det ſamme Sted, tale det ſamme 
Sprog og have de ſamme Folelſer. Ved Siden af 
de Folk, man kalder den ſtore Verden, er der endnu 
Menneſker, der deltage i Selſkabslivet, derpaa dem, 
der leve udenfor dette, og endelig det egentlige Folk. 
Doctor Rich, hans Soſter og hans Compagnon horte 
ikke med til den egentlige Selſkabskreds og havde dog 
bæret meget lykkelige. Horatia var en Dame af 
Verden .. . af en Kreds, ſom ikke havde ſtjenket hende 
Lykke, men ſom havde givet hende visſe Vaner og 
Tilboieligheder, der gjorde hende helt forſkjellig fra 
Roberta og ſtillede hende over denne i Alt, hvad der 
angik den ydre Form. Doctoren ſelv var over fyrre⸗ 
tyve Aar gammel; han havde været anſat ſom Lege 
ombord paa et Skib, der gik til Indien. J femten 
Aar havde han flakket om ſnart hiſt, ſnart her; han 
havde lært Livet at fjende mellem alle Slags Men⸗ 
neſker, lige neſten fra nøgne Vilde til de fineſte 
Damer i Silkekjole, og hvis Erfaring, Iheerdighed, 
gode Evner og en god Opdragelſe ikke efter en ſaa⸗ 
dan Aarrckkes Kampe danne en Gentleman, faa er 
det vanſkeligt at ſige, hvad der endnu ſkal foies til. 
Den ſtakkels Caton havde ikke været ſtillet faa heldigt, 
han havde kun fin Iheerdighed og fin Kjærlighed til 
Doctoren, ſom han havde pleiet, da denne kort for 


Soſterens Ankomſt havde havt Kopperne — en Om⸗ 


118 To Verdener. 


ſteendighed, ſom burde have gjort Berta mere tak— 
nemmelig. 

Hvis hun ſtrax Havde viiſt den unge Lege Vel— 
villie, ſaa er det ſandſynligt, at hendes Broder ikke 
havde ſyntes om det; men da hun let ikke brød fig 
om ham, faa vifte der fig den beſynderlige Modſigelſe, 
at Doctoren juſt roſte ham beſtandig og idelig indbod 
ham. Den ſamme Formiddag havde hau juſt ſagt til 
Berta, at hun maatte være meget taabelig og ſtor paa 
det, naar hun ikke ſatte Pris paa en ung Mand, der 
var ſaa god og hederlig ſom Caton. 

„Det er muligt, at jeg er en Tosſe, James, men 
Du veed godt, at jeg ingen fornem Dame er .. .; jeg 
hader de fine Damer," ſagde Berta, for hvem dette 
Emne var meget ubehageligt. 

De kom juſt fra Frokoſten og gik ude i Haven, 
James med fin Cigar og Berta med en Kurv fyldt 
med Roſer i Haanden. Doctoren tang et Sieblik, der⸗ 
paa ſvarede han: 

„Men de har jo aldrig gjort Dig noget Ondt; 
hvorfor vil Du da hade Folk, ſom Du ſlet Intet 
fjender til?“ 

Berta fane lidt forundret paa ham over den 
Tone, han ſagde det med. 

„De har maaſkee aldrig tilfoiet mig noget Ondt,” 
ſagde hun lidt forvirret; „men jeg foler mig altid 
ilde berort af dem.“ 

„Det er jo taabeligt, kjere Berta!“ ſvarede han 


To Verdener. 119 


og vendte ſig pludſelig om; „det er da din Feil og 
ikke deres. . .. Men jeg kan ikke blive her længer; 
lad os fane noget Ordentligt til Middag! Caton kom⸗ 
mer idag, og Du maa ikke ſulte ham .. . og heller 
ikke ſkjeendes med ham.“ 

Derpaa forlod han hende, og Berta horte ham 
ride bort .. .; men hun vidſte ikke, at han ilede fin 
Fremtidsſkjcebne imode. 

— Roberta var meget huslig; hun var af en 
blid og tenkſom Character, og lykkelig ved Livets 
ſmaa daglige Interesſer. En fredelig Sommeraften, 
et kjerligt Ord af Broderen, undertiden en Roman, 
et Beſog af en Veninde, eller en Tour til London, 
det var hendes Hovedfornoielſer. Hendes Smaaſorger 
angik altid Huſets Fornodenheder eller de Fattige i 
Nabolaget, og faa undertiden naar hendes Broder 
vilde have, at hun ſkulde aflægge et af de faa meget 
frygtede Beſog hos Familien Dumpleton eller pan en 
anden af de ſtore Gaarde i Omegnen, der var be: 
boede af lignende Uhyrer. Hun var flittig og pas⸗ 
ſede Huſets Gjerning godt og var ogſaa vel udruſtet 
af Naturen; men hun havde ikke Halvdelen af de 
Talenter, ſom Miſs Berners glimrede med. Medens 
hun ſtille opfyldte ſine Pligter, forſomte Horatia det 
ofte, men gjorde ſig rigtignok ſaa voldſomme Bebrei⸗ 
delſer, fordomte fig til en Mængde Savn og tog de 
kjckkeſte Beſlutninger; men derved blev det ogſaa, thi 
Udforelſen kom kun .. . i Indbildningen. — 


120 To Verdener. 


Den ſkjebneſvangre Dag var da hengaget, og 
Berta ſad og ſyede, medens hun ventede paa, at de 
to Herrer ſtulde komme ind fra Spiſeſtuen. Pludſelig 
kom der Nogen forbi Vinduet, der blev ringet, og 
Betty bragte et Brev ind, ſom hun lagde paa Bordet. 
Imidlertid lavede Berta Theen til, og de to Læger 
kom nu ind; Caton ſatte ſig hos hende, medens James 
tog Brevet og gik ind i fit Studereverelſe, Efter 
fem Minuters Forlob kaldte han paa hende, og hun 
lob ind til ham. 

Han ſtod endnu med Brevet i Haanden; hans 
Dine ſtraalede, og der var et ganſke ſœreget Udtryk i 
hans Anſigt. 

„Berta, der er hendet mig noget, ſom gjør mig 
meget lykkelig,“ ſagde hau og rakte hende Haanden. 
Hun tog den, idet hun faae kjœrligt op til ham med 
en ſporgende og overraſket Mine. 

„Der er En, ſom har lovet at ville vere din 
Soſter, og ſom Du maa elſke, fordi Du holder faa 
meget af mig.“ vedblev han ſmilende, uden at lægge 
Meerke til Bertas forſkrokkede Anſigt. 

„Hvem er det, James?“ ſpurgte hun med ſtjel⸗ 
vende Stemme. 

„Du kjender hende, min Kjære; Du har feet 
hende hos Dumbletons. Du vil holde af hende, ikke 
ſandt? Og Du vil hjælpe mig med at gjøre hende 
lykkelig?“ 

Berta flap hans Haand med beende Sjerte. 


To Verdener. 121 


Gun havde hos Dumbletons feet en elegant ſmuk 
Dame, ſom, da hun havde talt med hende, havde 
vakt en Folelſe hos hende, ſom om hun var dannet 
af Kanter .... en fiin Dame .. .. hun, ſom hadede 
dem! . . . . en af disſe ſkrekkelige Skjonheder fra 
London .. .. Hvad havde dog James gjort! .... 
Hvor kunde han tenke paa en ſaadan Daarfkab! 

Hun kaſtede ſig om ſin Broders Hals og frem⸗ 
ſtammede: „O, jeg haaber at Du ffal blive lykkelig ... 
at hun vil gjore Dig lykkelig! Men hvorfor har 
Du flet ikke talt et Ord til mig derom, ſagt mig 
det for?“ 

„Jeg fattede forſt Beſlutningen i Eftermiddag og 
ſagde hende det; i dette Sieblik har jeg faaet hendes 
Svar,“ ſagde Broderen, idet han blidt unddrog ſig 
hendes Favntag. 

Berta fane endnu engang paa ham med et kjer⸗ 
ligt Blik; det forekom hende, ſom om det var ſidſte 
Gang, og at Horatias Mand ikke mere vilde blive det 
ſamme Menneſte ſom hendes Broder James. Hun 
gik ſtille ud af Verelſet, thi hun folte, at hun fik 
Taarer i Oinene, og hun vilde ikke have, at han 
ſkulde ſee det. 

Medens bette foregik i Legens ſtille Hjem, fad 
Horatia og talte med fin Conſine. 

„Du maa hjælpe mig, Auguſta,“ ſagde hun, „og 
forſvare mig. Jeg forſikkrer Dig, jeg vil blive lyk⸗ 
kelig. Du veed, at jeg altid har længtes efter at 


122 To Verdener. 


leve ſtille paa Landet, og at jeg engang haabede at 
gifte mig med en Præjft.” 

„Men Du har ikke altid onſket en Landsbylcege 
til Mand,“ ſvarede Auguſta. 

„Det kommer jo ud paa Eet,“ ſagde Horatia 
livligt. „Jeg vil tage mig af de Fattige og Skolerne, 
og faa bliver jeg fri for denne kjedelige, eensformige 
Kreds med dens dræbende Fornsoielſer.“ 

„Men efter nogen Tids Forlob vil dit Liv blive 
endnu mere kjedeligt.“ 

„Nei,“ ſvarede Miſs Berners i en afgjort Tone; 
net ſaadant Liv er naturligt og ſundt, medens dette 
her er imod Naturen, uſundt og trættende. Du maa 
fee at fane min Tante til at blive god igjen, Auguſta; 
nu kan det dog ikke gjores om .. .. Henrik har ſendt 
mit Brev afſted.“ 

„Alt er da altſaa i Orden?“ udbrød Auguſta 
meget troſtet, thi hun var altid glad, naar Folk tog 
deres Beſlutning uden at tage hende med paa Raad. 
„Ja, faa maa jo Mama tilgive Dig.“ 

Den gode lille Kone ſkyndte fig ind til Lady 
Whiſton og havde en lang, lang Samtale med hende, 
ſom endte med, at der blev kaldt paa Horatia. Da 
hun forlob Værelfet, var hun meget bleg, men der 
var et triumferende Smiil om hendes Mund; thi den 
gamle Dame havde givet efter. 

„Du vil jo dog gjøre, hvad Du har Lyſt til,“ 
havde hun tilſidſt ſagt; „men det maa Du vide, i vor 


To Verdener. 123 


Kreds vil Du miſte din Plads. Jeg vil engang 
imellem komme til Dig, naar jeg har Tid og Lei⸗ 
lighed; hvad det angager at forlange mit Samthkke, 
faa er det jo noget Tosſeri. Jeg tilſtager, jeg havde 
haabet noget Bedre for Dig.“ 

„Men Du vil dog nok tilgive hende, Mama,“ 
ſagde Auguſta bonfaldende. 

„Jeg kan ikke give min gamle Lege Ufffeb, hvis 
det er det, hun venter,” var Svaret. „Men hvad 
gik der dog egentlig af Dig, Horatia, da Du indlod 
Dig paa denne latterlige Hiſtorie?“ 

„God Nat, kjcre, gode Tante,“ ſagde Horatia 
pludſelig og trykkede den gamle Dame i ſine Arme. 
„Jeg kan ikke ſige Dig, hvad det var, jeg vilde, men 
Sagen er nu engang afgjort. God Nat, Auguſta.“ 

Hvad hun vilde? Hun vilde have Lykke, Hvile, 
et fredeligt Hjem og Kjerlighed .... og nu var 
alt dette hendes! Da hun gik forbi ſit Speil, kaſtede 
hun et Blik i det. Var dette ſtraalende, foryngede 
Anſigt da virkelig ogſaa hendes eget, bette gamle, 
livstrœtte Anſigt, hvis flove Blik hun havde mødt i 
jaa mange Aar? 

Faa Dage efter rullede en Vogn hen ad Veien 
fra Dumbleton til Wandsworth. Auguſta kjorte ſelv 
ſine Ponyer og tog med ſin Couſine hen for at ſee 
Horatias nye Hjem. Det var et deiligt Solſkinsveir, 
og hele Verden ſyntes at ſtraale rundt omkring dem. 
Horatia fab ſmegtende, lenet tilbage i Sædet, altfor 


124 To Verdener. 


lykkelig til at tale. Hun ſtirrede ligegyldigt paa 
Skyggerne, der bevægede fig fremad med hende, paa 
Ponyernes Hoveder, paa Træerne og Huſene i det 
Fjerne, paa Børnene og de Forbigagende, der kom 
forbi. „Det er ſom et Fee⸗Eventyr,“ tænkte hun 
en Prindſesſe, ſom kjorer en Tour .. .. Hvad bliver 
Enden paa Hiſtorien? 

Endelig kom de til en Bivei, Auguſta dreiede 
ind paa den; de kjorte ad en ſmal Vei med Skygge 
og Lys og ſtandſede endelig ved en Gitterport, ſom 
forte ind til et Hus af rode Murſten fra Dronning 
Annas Tid, overalt omſlynget af Vedbend og med 
Vinduerne aabne til alle Sider. Det var da altſaa 
hendes Hjem .... „Er det ikke nydeligt?” ſagde 
Auguſta nog pegede paa Huſet. 

Doctoren var ikke hjemme, men Miſs Berta var 
nede i Haven, ſagde Pigen og vilde hente hende. 

„Nei,“ ſagde Horatia hurtigt, „vi gane ned til 
hende.“ 

De to Damer ſteg af. J det Sieblik Horatia 
gik over Dorteerſkelen, tenkte hun med Gyſen paa, at 
det var det forſte Skridt, hun gjorde i ſit nye Liv. 
For et Minut ſiden Havde dette Liv endnu været 
ſkjult bag Doren; men nu da Betty havde aabnet 
Doren, laa Begyndelſen der. De to Damer feiede 
den lille Gang med deres lange Silkekjoler, de kaſtede 
et Blik paa Doctorens Hatte, der hang paa Knagerne, 
paa et Par ſmaa Sideverelfer, hvis Dore ſtode gabne, 


To Verdener. 125 


paa Sofaen med Heſtehaars Betrœk, pan de ſimple 
Stole, det lille Klaveer, de chineſiſke Kopper paa 
Kaminen, nogle Blomſter i en ſimpel Vaſe pan Bordet. 
Auguſta fandt det Altſammen meget prægtigt, og da 
de kom ud i Haven, udbrod hun: 

„Hvilken deilig Udſigt, Ratia, det er neſten alt 
for ſmukt!“ 

„Jeg ſyntes bedre om, hvis Udſigten ikke var 
ſaa ſtorartet,“ ſagde Horatia med et dybt Suk. 

„Det er Skade, at Haven er lidt forſomt,“ ved⸗ 
blev Auguſta og ſaae fig om. 

Ganſte viſt voxede Roſerne og Kaalen ſammen i 
den venſkabeligſte Forvirring; Kaprifolium flyngede 
ſig op ad Murene, Peterſillie, Pebermynte og Safran 
groede langs med Bedene. Haven var ingenlunde 
ordnet med Smag; den havde tre ſmalle Gange, der 
alle forte hen til den lave Mur, ſom omgav den. J 
den yderſte Ende var der en Lovhytte, helt bedeeket 
med Vedbende og Kaprifolium, og der ſad da Berta 
med en Straahat paa og leſte i en Roman. Hun 
løftede Sinene op, da hun horte Skridt, og faae en 
elegant kledt Dame for fig. Hun følte ſtrax, at det 
var Huſets tilkommende Herſkerinde. Hvor hun var 
ſmuk! Heltinden i hendes Roman kunde ikke ſammen⸗ 
lignes med hende. Hvilke glimrende Bine og hvilket 
yndigt Smil! 

Roberta havde kun feet hende een Gang for; 
dengang havde hun ikke ſyntes om hende. men nu 


126 To Verdener. 


forſtod hun godt, at James havde ladet fig bedaare 
af denne yndige Kvinde, ſom gjorde Affald paa al 
ſin Storhed for hans Skyld. 

„Jeg er kommen for at fee mit tilkommende Hjem,“ 
ſagde Horatia og talte hende Haanden. Roberta tog 
den rodmende og ſagde: 

„James har ſagt mig det. Jeg haaber, De vil 
blive lykkelig her; ſynes De ikke godt om det gamle 
Hus?“ — For hende havde det jo Altſammen en 
fortryllende Nude. 

Man gik ſnart igjen ind i Verelſerne, og Roberta 
viſte dem omkring overalt. Der var ikke meget, ſom 
fandt Naade for de to Damers Sine, med Undtagelſe 
maaſkee af de gamle udſtaarne Stole i Spiſeſtuen. 
De trængte endogſaa ind i James's Studereverelſe, 
og det forekom næften Roberta ſom en Vanhelligelſe. 
Hun kom ſelv kun derind ved hoitidelige Leiligheder, 
naar hun ſkulde have Penge, ſige Farvel til fin Broder, 
eller havde faaet Lov til at ſtove Bøgerne af. Hun 
tillod aldrig Pigen at rore ved Noget derinde. Ved 
Siden af var der et lille Kammer, hvor Berta ſom 
Barn havde faaet Lov til at ſidde, medens James 
arbeidede, og det var en hel Feſt for hende! Hvor 
ofte havde hun ikke ſtaaet pan Taaſpidſerne, for at fee 
fig i Speilet over Kaminen! Og nu ſage hun, iſtedet 
for fit eget frygtſomme Anſigt, to prægtigt kledte 
Damer i det, ſom rodede omkring overalt, faae lige⸗ 


To Verdener. 127 


gyldigt paa Moblerne, vendte Bogerne og loe og 
ſnakkede. 

„Det er et rigtigt gammelt Ungkarlehus,“ ſagde 
Horatia, uden at ane hvor ondt det gjorde den unge 
Pige. Men Damer paa tredive Aar have en ſeregen 
Evne til at ſaare meget unge Piger, og Roberta var, 
trods fine tyve Aar, ſaare ung. Hun ſkyndte fig der⸗ 
for ud i Kjokkenet for at forlange The og gjenvinde 
ſin Fatning. 

„Bring den ind i Salen, Betty; hvis min Broder 
var her, vilde han ſette ſtor Priis paa det.“ 

„Det er virkelig fͤrſte Gang jeg hører, at man 
ſkal drikke The, for man har ſpiſt til Middag,” ſvarede 
Betty og gav et veldigt Stod til et Kar, ſom ſtod 
paa Bordet. 

Berta ſkyndte ſig ind igjen og vedblev at viſe 
ſine Gjeeſter om, indtil Theen kom. Men Betty bragte 
den ind, uden at viſe den mindſte Omſorg for, hvor⸗ 
ledes den var rettet an, og det ſtakkels Barn ſaae 
godt det Smil, hvormed de to Damer betragtede 
Arrangementet. Tiltrods for ſin Sorg forſogte hun 
dog at ſmile, og da James Rich ſnart efter kom hjem, 
kunde han fuldſteendig troe fine unge Aars Drøm 
virkeliggjort: en lykkelig lille Familie i det fædrene 
Hjem, en ſmuk Kvinde, ſom modtog ham med et glad 
Smil, og Berta lykkelig ſom hendes Soſter. Han 
havde ikke tænkt pan en ſaadan Gloede, da han red 
hjemad, og det var med det lykkeligſte Smil, at han 


128 To Verdener. 


hilſede paa Horatia forſte Gang under ſit eget Tag. 
Da han ſaae ind i fin Forlovedes ſmukke Anſigt, 
maatte han ſporge fig ſelv, om det virkelig ogſaa var 
ſaa, at hun vilde blive hans Huſtru. Han bod hende 
kjœrligt velkommen, og Horatia, ſom var rørt og hen— 
rykt over hans Omhed, blev elſkverdig, blid og hjertelig. 
Da Vognen endelig forte de to Damer bort, ſtod Doc⸗ 
toren i Doren og fulgte hende med Øinene, ligeſaa 
lykkelig og vis paa deres fremtidige Lykſalighed ſom 
Horatia ſelv. 

Bilde det have været anderledes, hvis Doctoren 
havde kunnet forudſee Fremtiden? Det var endnu Tid. 
Hvis man kunde have fortalt ham de to Aars Hiſtorie, 
der fulgte efter hans WEgteffab, vilde han da have 
holdt fig tilbage? Neppe. Han var faa kjœk og ufor⸗ 
ſigtig, at han ikke vilde have troet derpaa; og ſelv 
om han havde vidſt Alt, hvad der vilde komme, var 
han dog gaaet fin Skjcebne imode med det ſamme 
Mod, ſom fod ham bære den, da den var kommen 
over ham. 

Ogſaa Horatia var beſtemt paa at ægte Doctoren 
tiltrods for de talrige Advarſler, hun HE Men hun 
vilde Intet hore. Hendes Tantes Klager, Bebreidelſer 
Redſelsudbrud, Suk ..., hendes Slegtninges uophor⸗ 
lige Beſog, der ſtadig kom derud fra Byen for at 
hindre dette Wgteffab og hvis det gjordes nødig, at 
træde denne fordringsfulde Doctor ned under deres 
Heſtes Hove — Intet kunde rokke hendes Beſlutning. 


To Verdener. 129 


„Jeg begynder at tenke paa, at Du juſt ikke 
gjor noget godt Parti, Horatia,“ ſagde Doctoren en 
Dag til hende. „Har Du ogſaa rigtig tenkt over, at 
Du fra nu af kommer til at høre til dem, ſom maae 
arbeide? Du vil fane det Samme at beſtille ſom 
Berta, ſee til Maden og ſaadant Noget.“ 

„Jeg er ældre end Berta, og jeg er ogſaa ander⸗ 
ledes opdragen,“ ſvarede hun. „Det er en Vildfarelſe 
at troe, at Tonen altid behøver at være i ſit Kjokken, 
for at Alt kan gage godt . . .. Men hvor vil Du nu 
hen?“ vedblev hun, glad for at flippe fra dette Emne, 
ſom hun hadede. 

„Jeg ſkal fee til en Syg en halv Milsvei her⸗ 
fra; det er en af Catons Patienter, ſom er meget 
daarlig.“ Ø 

„Jeg ſynes ikke rigtig om Hr. Caton,“ ſagde 
Horatia. 

„Det er en prægtig ung Mand, en ufleben Dia⸗ 
mant,“ ſvarede Doctoreu; „han har engang frelſt mit 
Liv, og derfor maa Du vere venlig imod ham, men 
ogſaa af andre Grunde, Horatia.“ 

Han forlod hende med ct venligt Nik og mere 
indtaget i hende end nogenſinde. 

Da Caton begyndte at tale til ham om Wgte⸗ 
ſkabet og kom med Advarsler med Henſyn til Stands⸗ 
forſkjel, afbrød James ham heftigt og ſagde: 

„Hvad vil det ſige, at Enhver ſkal blive i Jin 


Kreds? En Gentleman er en Dames Lige, hvor for⸗ 
9 


130 To Verdener. 


nem hun end er. Naar hun ægter mig uden Ind— 
vending, hvad gaaer det ſaa Dem an? Det er aldrig 
til nogen Skade at have en god Opdragelſe og at 
Fjende noget til Livet udenfor fin egen ſnevre Kreds.” 

„Men Deres Soſter ...“ begyndte Caton. 

Men Doctoren afbrod ham: „Det vil kun have 
en god Indflydelſe paa min Soſter, naar hun lerer 
Verden lidt bedre at kjende. Hun holder altfor meget 
af fit Husveſen.“ 

Han vidſte meget godt, hvad Caton teenkte om 
Roberta. 

Sex Uger hengik nu lykkeligt for James og 
Horatia, men meget langſomt for Roberta. J hele 
denne Tid kempede hun en heltemodig Kamp, ſom 
Ingen anede: hun fæmpede med ſig ſelv, det ſtakkels 
Barn, og modtog alle Slagene. 

Caton gjettede, at hun ikke var lykkelig, og en 
Dag kom han for at trøfte hende; men han havde 
lagt fit Anſigt i faa alvorlige Folder, at Berta udbrød 
i Latter ved hans forſte Ord og ikke paa nogen Maade 
vilde indlade ſig med ham om denne Gjenſtand. Hun 
vilde ikke engang forſtaae ham, da han forſogte at tale 
om det, der laa ham endnu mere paa Hjertet. Den unge 
Pige undgik Alt, hvad der havde det mindſte Skin af 
Folelſe. Inderſt i ſit Hjerte ſyntes hun viſtnok godt 
om ham, og hun tenkte maaſkee engang i Tiden paa 
at gjore ham lykkelig; men i tyve Aars Alderen er 
Livet fan langt, Synskredſen jaa vid, der er endnu 


— SEE 


To Verdener. 131 


Tid nok til at elffe og hade. WEldre Folk ere mere 
utaalmodige; kun Ungdommen kan vente. Roberta 
tænkte kun paa Fremtiden, naar en ſkinſyg Folelſe 
ligeſom tyugede paa hendes Sind; hun meerkede godt, 
at hun ikke var den Samme ſom tidligere, at Livet 
ikke var faa ſtille og fredeligt, ſom hun hapde indbildt 
ſig det. 

Jo nærmere Tidspunktet for Brylluppet kom, 
deſto mere ſorgmodig blev den ſtakkels Berta. Hendes 
tankefulde Dine ſogte idelig Broderens Blik og fulgte 
ham overalt. Aftenen for den hoitidelige Dag boiede 
hun ſig ned over ſin Broder, medens han ſad og ar⸗ 
beidede, og mumlede nogle uforſtagelige Ord, afbrudte 
af Hulken. 

„Min kjereſte Berta,” ſagde James, „vi ville 
bede Gud om, at han vil gjøre os Alle lykkelige. 
Græd ikke, taabelige Barn! hvor kan Du troe, at Noget 
nogenſinde kan forandre min Kjerlighed til Dig.“ 

Denne Nat ſov Berta roligere, end hun længe 
havde gjort. — 

— Doctor Richs Bryllup ſtod i Putney en kold 
Vinter Formiddag. Hr. og Fru Dumbleton, Berta, 
nydelig med ſin lille hvide Hat, og et Par andre 
Venner vare de eneſte indbudne Perſoner. Efterat 
Hoitideligheden var forbi, tog Berta hjem, pakkede ſit Toi 
og kjorte med Toget til den Landsby, hvor hendes Sted⸗ 
fader opholdt ſig. Hendes Moder, der ikke var James's 


Moder, men havde været hans Faders anden Kone, 
gt 


132 To Verdener. 


var anden Gang bleven gift med en kjedelig, trette⸗ 
kjer Maud, ſom ikke tog fig af noget ſelv, men for⸗ 
drede meget af Andre. Han holdt meget af ſine egne 
Born, men brod ſig ikke ſtort om ſin Steddatter, og 
det var ſandſynligviis derfor, at Fru Baron havde 
ſamtykket i at ſkille fig fra Berta, ſom var hendes 
Yndling. Hun var imidlertid henrykt over at fee 
hende komme tilbage, og da Berta kom til Præfte- 
gaarden, ſtod Moderen i Doren, for ſtrax at trylle 
hende i fine moderlige Arme, medens alle Brødrene 
og Soſtrene indfandt ſig i et Optog, for at byde hende 
velkommen. Juleferien var begyndt, og alle Drengene 
bare da hjemme; det var derfor en ſtoiende og kjerlig 
Flok, ſom omringede Berta. Den unge Pige kunde 
neppe forſtaae, at det kun var en Tid af to Timer, 
der ſtilte hende fra disſe Skinſygens, Omhedens og 
Uroens Kampe, ſom havde pint hendes Hjerte, medens 
hun med Bettys Hjelp pakkede fine Sager ſammen 
og fældede hede Taarer. 

Det varede fun fort, inden hun after følte ſig 
ſom hjemme i Præftegaarden. Hun hjalp fin Moder, 
der fra Morgen til Aften havde travlt med at ſorge 
for ſin egen Familie, for Sognebeboerne og for 
Skolerne; hun ſkar Kleder til Landsbyens Born, 
indovede Juleſangen og hjalp i tre Dage ſine Soſtre 
med at pynte den gamle Kirke med Vedbend og 
Chriſttorn. 

Flere Maaneder hengik. James ſkrev oftere til 


—————— 


To Verdener. 133 


hende, og hun modtog endogfan et Par Breve med 
Horatias ſmukke Haandſtrift. Det nygifte Par var 
for længe ſiden vendt tilbage, havde indrettet ſig 
meget behageligt og haabede at deres unge Soſter 
ſnart vilde komme til Wandsworth og blive der, ſaa 
længe hun havde Lyſt. James tilfoiede: „Caton taler 
om at ville aflægge Dig et Beſog; jeg antager, Du 
vil ſee ham med det Forſte.“ 

Disſe ſidſte Ord gjorde Fru Baron meget urolig, 
thi hun vidſte ikke, hvorledes hendes WÆgtejælle vilde 
optage den unge Læges Opmerkſomhed. Kvinderne 
ere ſom ofteſt mere gjeſtfrie end Mændene; men ved 
denne Leilighed var det dog ikke alene Glæden over 
at modtage et Beſog, ſom ſatte Fru Baron i Uro. 
Den unge Lege var ti Aar yngre end James, han 
havde en meget god Stilling, og hun var overbeviiſt 
om, at han ikke kom til denne afſides Landsby alene 
for at fee hende og hendes lidet elffværbige Mand. 
Og det havde hun Ret i. Da Doctor Caton kom, 
bad han ftrax om at fane Berta i Tale, og den unge 
Pige indfandt ſig ogſaa. Men hun traadte ind i 
Verelſet med et jan fraſtodende Veſen og vifte Jan 
liden Glæde over at fee ham, at han beſluttede at 
tage bort igjen, uden at omtale ſin egentlige Henſigt 
med Beſoget. 

„Hvorledes har James det nu?“ ſpurgte Fru 
Baron, for dog at begynde en Samtale. 

Doctoren traf pan Skuldrene og ſvarede: „Jeg 


134 To Verdener. 


kommer nu meget ſjelden hos ham, thi hans Frue 
modtager mig altid ſaa fornemt. Dog kan jeg ikke 
aldeles opgive vort Venſkab; det forekommer mig, at 
han lider, ja, jeg troer, han begynder at angre ſit 
Abgteſkab.“ 

„Saadanne Bgteſkaber lykkes ſjelden,“ ſagde Fru 
Baron med et Suk. 

„Det er juſt, hvad jeg altid har ſagt, og hvad 
der har ſaaret ham ſaa meget,“ ſagde den unge Mand. 
„Jeg holder ikke af en Kone, ſom mener, at hun 
egentlig ftaaer over fin Stilling. En Kone fſtal tage 
ſig af ſit Huus og ſin Mand, men det gjor Fru Rich 
ikke. Det var ganſke anderledes i Miſs Bertas Tid. 
Nu gaaer Alt, ſom det bedſt kan; og Maden, den 
Fjender jeg, den er forfærdelig, Jeg er dog ikke 
krœeſen, men forleden var det mig virkelig umuligt at 
røre en Bid.“ 

Roberta antog vel, at Catons Beretning var 
noget overdreven, meu hun blev dog meget bedrovet 
derover. Det var imidlertid kun altfor ſandt. Hvis 
Horatia var bleven tidligere gift, vilde det maaſkee 
bære' gaaet bedre, men for en Kvinde i hendes Alder 
er det umuligt pludſelig og fuldſtendig at forandre 
ſig. Naar man har tilbragt hele ſit Liv i Lediggang, 
har været for magelig til endogſaa at hjelpe fig ſelv, 
jan bliver man ikke paa een Gang virkſom og flittig 
og faner en Husmoders Egenfkaber. 

Berta gjorde et kort Beſog hos ſin Broder, ſom 


— PE 


To Verdener. 135 


var til alle Parters Tilfredshed, men da hun kom 
hjem igjen, følte hun dog en ſtor Wngſtelighed for 
Broderens Fremtid. Fra James havde hun viſtnok 
ikke hort nogen Klage; men Berta havde troet at be⸗ 
merke, at hendes Svigerinde begyndte at blive træt 
af fin nye Stilling, ligefom det havde veret Tilfældet 
med hendes tidligere. Da Horatia og James giftede 
fig, havde de begge foregjøglet fig et Samliv, der 
langtfra ſvarede til Virkeligheden. James ventede fig 
i Horatia en god og fortryllende Huſtru, kjcerlig mod 
Alle, med Interesſe for hans Planer, tilfreds med ſin 
Skjœbne og glad ved fin Mand. Han tenkte fig hende 
beſkjcftiget paa tuſinde Maader med Arbeide for de 
Fattige, med Raad, Hjælp og Opmuntring; han tænkte 
ſig hende ſom en god og trofaſt Veninde i Alt, hvad 
der var godt og ophøjet. „Det ligger i hendes Natur, 
ſagde han til fig ſelv; jeg kjender hende ligeſaa godt 
ſom mig ſelv.“ 

Horatia havde ogſaa teenkt fig en Tilvereſſe paa 
fin Maade. Klædt ſimpelt, men dog elegant, vilde 
hun modtage fine Venner med huslig Ynde og om⸗ 
forme ſin Bolig til et lille Trianon. Hun vilde give 
nydelige ſmaa og billige Middagsſelſkaber, have et 
Croquetſpil ude paa Gronſperet, og ſenere vilde hun 
vende tilbage til ſin Selſkabskreds. Indtil da vilde 
hun være ligefrem, elffværdig, uafhængig og ifær i 
Begyndelſen viſe fig meget tilfreds med fin Beflutning 
og fin Mand. Denne var rigtignok noget ufleben. 


136 To Verdener. 


men hun ſkulde nok forandre ham, og det vilde dog 
være forunderligt, om hun ikke med fin fornemme 
Slægt ſkulde faae ham bragt iveiret med Tiden . 
hvem kunde vide? maaſkee til en rig Mand. Men 
lidt efter lidt blegnede hendes Dromme for Virkelig⸗ 
heden; hun begyndte at finde denne rolige Havn alt— 
for rolig, kun forſtyrret af Kjævlerier med Tyendet. 
Hun holdt ganffe viſt ikke af ſtoiende Selſkaber, men 
hun var ikke vant til en faa fuldſtendig Stilhed, 
eller, hvad der var endnu verre, til den beſynderlige 
Kreds i Nabolaget: de unge Damer, ſom kaldte hende 
min Kjere og vare forbauſede over Alting, de 
ſimple Matroner med deres lattermilde Mænd, og jaa 
denne Hr. Caton, der var den utaaleligſte af dem 
alleſammen. Heldigvis havde hun dog endnu ſine 
egne Bekjendte. 

James vedblev imidlertid at dromme. Han ſad 
paa Benken udenfor og røg fin Cigar og tænkte paa 
de lange, yndige Aftener, hvor han fra fin Plads 
ſkulde høre Horatia ſpille for ham. Han ſaae Huſet 
fane nyt Liv ved hendes Nerverelſe, tenkte fig de 
livlige Samtaler, der ſkulde afloſe den tidligere Stilhed 
eller den ſtakkels Robertas Hverdagspasſiar. Den 
. Fjære Berta vilde jo vinde ligeſaa meget ved For⸗ 
andringen ſom han! Var det virkelig ogſaa muligt, 
at al denne Herlighed var hans? at hans Huſtru 
var derinde i Stuen og hed Horatia? Han lagde 
Cigaren fra fig og ſage ud igjennem Vinduet, for at 


To Verdener. 137 


overtyde ſig om, at det ikke var et Hjerneſpind, frem⸗ 
bragt af Rogen, Roſernes Duft eller det yndige 
Sommerveir. Et Lieblik efter vendte han fig igjen 
om og byggede ingen Luftkaſteller meer; thi Horatia 
var der rigtignok, men med Lady Whiſton og Datter. 
Denne Sladren, de bruſende Kjoler og Vognen for 
Doren, alt det var intet Drommeſyn, det var den rene 
Virkelighed . . . . og han fatte fig igjen paa fin Plads. 

„James!“ raabte Horatia ud af et Vindue; 
James vendte fig om og ryſtede paa Hovedet. 

Horatia kom ud og ſpurgte ham, om han ikke 
vilde tale med hendes Tante. Men Doctoren ſparede, 
at han havde noget at beſtille. 

„Hun vilde gjerne have, at vi ſtulde ſpiſe til 
Middag hos hende idag,” ſagde Horatia og lagde 
ſin Haand paa hans Skulder. „Hun venter Lord 
Holloway.“ 

„Vi ſpiſte jo til Middag der igaar, og neſte 
Uge ſkulle vi til ſtor Frokoſt der; find paa en Und⸗ 
ſlyldning og ſiig nei.“ 

„Men det er af ſtor Betydning for din Fremtid, 
at Du ſtifter Bekjendtſkaber; det talte vi juſt om der⸗ 
inde,“ ſagde Horatia rodmende. „Lord Holloway lider 
forfærdeligt af Gigt.” 

„Det vil jeg ogfan komme til, hvis jeg ſtal ſpiſe 
hver Dag hos din Tante. Du kan tage derhen, hvis 
Du har Lyſt, og faa kan Du meget bedre gjøre Cour 
til Lorden, naar jeg ikke er tilſtede.“ 


—— 


— ———— —— 


138 To Verdener. 


„Hvor kan Du dog komme med ſaadant Noget! 
Naturligviis maa jeg tage alene derhen, naar Du ikke 
vil med, men det er jaa loierligt, og jeg ſynes flet 
ikke om det.“ 

„Hvorfor lader Du da ikke bære?” ſagde Doc⸗ 
toren med et venligt Smil, medens hun rynkede 
Panden. 

„Min Tante vilde tage det ilde op,“ ſvarede 
Horatia og vendte fig bort; „jeg maa faa ſige hende 
det, og det er meget ubehageligt.“ 

James ſaae efter hende med et noget underligt 
Blik, da hun ſtolt og feiende forſvandt gjennem Doren, 
men mumlede dog lidt efter ved ſig ſelv: „Ja, hvor⸗ 
for ſkulde hun egentlig ikke have Lyſt til at gage?“ 
Og ſkjondt han vel kunde have fvaret fig ſelv derpaa, 
gjorde han det dog ikke. Det er det Klogeſte, hverken 
at opkaſte eller beſvare ſaadanne Sporgsmaal. 

Horatia kom hjem Klokken 1 om Natten. Hendes 
Mand var endnu ikke gaaet tilſengs, men fad i fit 
Studereverelſe med Caton. Vinduet ſtod aabent, der 
brændte et Lys paa Bordet, og en ſeeregen gjennem⸗ 
trængende Lugt fyldte Verelſet. Horatia var misfor⸗ 
noiet derover og vifte det tydeligt. Caton reiſte fig 
med en ſaa alvorlig Mine og gjorde et jaa fraſtodende 
Buk for hende, at hun folte ſig endnu mere ilde ſtemt. 
James ſaae ogſaa meget alvorlig ud, men rakte hende 
dog Haanden med et Smil. 


— 1 


To Verdener. 139 


Hun indhyllede ſig i ſit ſtore hvide Overſtykke 
og vendte Ryggen til Caton. 

„Hvad er det, De have for ſammen, James? 
Hvorfor ſidder Du for aabent Vindue? Det var kjede⸗ 
ligt, at Du ikke tog med mig; Lord Holloway var 
virkelig overordentlig elſkvcerdig, og ... 

„God Nat,“ ſagde pludſelig Caton. „God Nat, 
Fru Rich,“ gjentog han, idet han gik ud af Doren. 

„Dette Menneſke er utaa ...,“ begyndte Horatia, 
men blev afbrudt af fin Mand, ſom i en træt Tone 
ſagde til hende, at han ikke var bleven oppe for at 
forſvare ſine Venner, og at han vilde til Ro. 

„Hvor underligt han taler til mig,“ tenkte 
Horatia. 

Næjte Dag tog Doctoren til Byen og kom forſt 
hjem til Middag. Han var taus og noget nedflanet, 
og da Caton kom om Aftenen, lukkede de fig inde i 
nogen Tid. 

Horatia kunde ſlet ikke lide den unge Mand, hans 
Nerverelſe forekom hende utaalelig. Det tog Doctoren 
meget ilde op, da hun en Dag yttrede det, og ſagde: 
„Hvorfor har Du da egentlig fattet et ſaadant Nag 
til ham?“ 

„Fordi han er altfor fortrolig og blander ſig i 
Ting, ſom ikke angaae ham,“ ſvarede Horatia. 

„Men hvad ſiger Du da om Lady Whiſton?“ 
ſagde Doctoren heftigt. ; 

Horatia ſvarede bittert, og denne lille Strid 


VdV 


140 To Verdeuer. 


endte med, at James befluttede ikke at tage med fin 
Kone til en Feſt hos Dumbletons. Men da hun ſagde 
Farvel, for hun tog bort, fandt James hende ſaa 
ſmuk og fortryllende i hendes hvide Dragt, at han 
ikke kunde modſtaae Lyſten til at ſee hende blive be- 
undret og beſtemte ſig til ſenere at tage derhen, hvis 
det blev ham muligt. 

Horatia havde iovrigt ſlet ikte noget imod at tage 
alene bort, thi hun befandt ſig egentlig langt bedre i 
den gamle Kreds uden ſin Mand. Saaſnart hun var 
ankommen, indfandt de gamle Venner ſig for at hilſe 
pan hende, to fordums Tilbedere udbade fig en Dands 
hos hende, og Dumbleton bod hende Armen, for at 
fore hende ind og nyde en Forfriſkning. Hun følte 
fig atter omgivet, beundret og det med en Varme, der 
var i ſtaerk Modſtrid til hendes Wgtefeelles Alvor 
og Kulde. 

„Naa, hvordan gaaer det hjemme med Huſets 
Styrelſe?“ ſpurgte Dumbleton. 

„Aa, tal ikke til mig derom,“ ſvarede Horatia; 
„det ligger ſlet ikke for mig ...; og faa tænk, James 
er undertiden gnaven og ſkjender.“ 

De befandt fig juſt i et ſtort, oplyſt Driphuus, 
fuldt af Træer, Planter og Blomſter. Man kunde i 
Afſtand høre Muſikens dæmpede Toner; den deiligſte 
Duft og et blidt, demrende Lys fyldte dette fortryl⸗ 
lende Sted, medens man gjennem Glastaget kunde ſee 
Stjernerne tindre. Horatia var aldeles fortryllet; 


To Verdener. 141 


hvad der for havde kjedet hende fan meget forekom 
hende nu fom et Eventyr fra Tuſind og een Nat. 

En Fetter af hende, en fordums Tilbeder, kom 
hen til hende og kunde neppe kjende hende igjen, ſaa 
vidunderlig ſmuk og lykkelig faae hun ud. Han bod 
hende op til Dands; Horatia modtog glad og ſtraa— 
lende hans Arm, medens Henrik Dumbleton fulgte 
hende med Øinene, lidt i Tvivl om det var et virkelig 
lykkeligt Wgteſkab, han havde været med til at bringe 
i Orden. 

Horatia valſede imidlertid rundt, ganſke beruſet 
af Oieblikkets Nydelſe, og ſtillede ſig derpaa med Fet⸗ 
teren ved et aabent Vindue for at afkjole ſig. De 
begyndte at tale ſammen om gamle Tider med den 
Fortrolighed, ſom fælles Erindringer vokke; og Fet⸗ 
teren bebreidede hende, at hun havde forladt dem. 
Folte hun da ingen Fortrydelſe derover, ſpurgte han, 
og havde hun rent opgivet ſine gamle Vaner, for at 
ſlutte fig til nye? 

„Nei, nei, nei!“ udbrod Horatia ivrigt. „Det er 
en Daarſkab at gifte ſig under ſin Stand. Det er 
forſt naar man føler fig eneſtagende og uforſtaaet 
midt imellem Menneſker, der ere vante til at tage 
Alt, ſom det bedſt kan falde, at man begynder at op⸗ 
bage, hvilken Betydning disſe Forſtjelligheder have, og 
hvor uovervindelige de ere. Sedvaner, der hele mit 
Liv igjennem have forekommet mig fuldſteendig natur⸗ 
lige, ſynes dem ſelſomme og merkvcerdige. Der er en 


142 To Verdener. 


vis Mistœnkſomhed hos dem, ſom jeg ikke kan forklare 
. . . en underlig Lavhed, Fortrolighed, ſimpel Spog ...“ 

„Men hvorledes har De nogenſinde kunnet gjøre 
det!“ udbrød Fætteren. „Det er jo redſomt. De 
maa komme tilbage til os, De. veed, at vi altid ...“ 

J ſamme Oieblik reiſte En, ſom fad udenfor Vin⸗ 
duet, ſig hurtig op og gik bort. 

„Jeg taler iffe om min Mand,” ſagde Horatia 
og rodmede. „Det er paa Bekjendte af Huſet, jeg 
tænker, Menneſker, jeg ikke kan blive fri for. Der er 
f. Ex. hans Stedmoder, ſom for nogen Tid ſiden kom 
i Beſog hos os og paa en upasſende Maade vilde 
blande fig i Alt. Og faa er der en redſom Doctor 
Caton, ſom er i hoi Grad uforſkammet. Det er 
utaaleligt.“ 

„Stakkels Horatia,“ ſvarede Fætteren og ſaae 
medlidende pan hende. 

Muſiken begyndte igjen, og de Dandſende ilede 
til deres Pladſer. Udenfor gik Enkelte omkring og 
talte ſammen; Lampernes Skin lyſte mellem Træerne, 
ikke det mindſte Vindpuſt bevægede deres Grene, og 
hiſt og her fane man hvide Skikkelſer viſe fig og atter 
forſvinde i Morket. Horatia blev ſtagende ubevægelig 
med Hovedet ſtottet til fin Haand; Fetteren lænede 
ſig ud af Vinduet, men pludſelig lyttede han og ſagde: 
„Horte De ikke Noget?“ 

Anden Gang lod der et klagende Skrig tydeligt 
henne fra Parken. 


To Verdener. 143 


„O, gaa og ſee, hvad det er,“ ſagde Horatia; 
„hvad kan det dog være?” 

Der var ligeſom et Liebliks forventningsfulde 
Stilhed; men ſaa lod atter Muſiken, og man horte 
de ſummende Stemmer; ſelv Horatia havde neſten 
glemt fin Uro, da Fætteren kom tilbage. 

„Det var ikke Noget,“ ſagde han; „det var En, 
ſom fif ondt, og en Dame blev forſkrœkket herover og 
ſkreg. Doctor Rich var der med en anden Lege.“ 

„Min Mand!" udbrød Horatia overraſket. 

„Man ſagde, at den Syge var bragt hjem,“ 
vedblev Fœetteren. — „Har De Lyſt til at dandſe 
endnu en Vals?“ 

— Da Horatia kom hjem, fandt hun en lille i 
Haſt ſkreven Billet kun med de Vid: „Vent mig ikke 
i Nat, jeg har Forfald. J. R.“ — Da Doctoren 
kom hjem neſte Dag, var han bleg og fane. daarlig 
ud, ſom om han havde vaaget hele Natten. 

„Hvem var det, der var ſyg?“ ſpurgte Horatia, 
„hvem fik ondt?“ 

„Det kan jeg ikke ſige Dig,“ ſvarede Doctoren. 
„Caton har beſorget det. Jeg ſelv har havt meget 
at gjore og er ikke rigtig vel ſelv, Horatia. Jeg vil 
lægge mig.“ 

„Du har da været hos Dumbletons i Aftes?“ 
ſagde Horatia. 

James ſparede ikke; han feſtede fit Blik paa fin 
Kone med et underligt Udtryk og forlod derpaa Verelſet. 


| 
; 
i 
' 
I 


8 


144 To Verdener. 


Horatia fik ikke at vide, hvad der var foregaaget den 
Aften, men det forekom hende, at hendes Mand heelt 
havde forandret fig efter denne Feſt, og ſnart ønffede 
hun levende, at Berta ſkulde komme tilbage. 

Da Roberta forſte Gang Havde beſogt fin Broder, 
var Moderen med, og dennes uheldige Bemeerkninger, 
ſom havde ſtodt James og hans Kone ſaa meget, vare 
en god Lære for hende, til at hun ikke ſkulde bære fig 
lige ſaadan ad. Hun var forovrigt gjerne bleven i 
Preſtegaarden, men da Stedfaderen horte, at der var 
kommet Brev fra James, mumlede han, at det jo var 
det Bedſte, hun tog derhen, naar de onſkede det faa 
meget; og faa var hun reiſt. Hun holdt jo desuden 
faa meget af fin Broder, at hun gjerne vilde være 
gaaet til Verdens Ende for ham. Roberta fandt 
Horatia misfornøiet og kjed af det, James var ned- 
flaaet og ikke raff, Huſet i alle Henſeender i Uorden, 
og. Tjeneſtetyendet forſommeligt. Huſets Frue hapde 
ſmukke Talemaader om Alt, men hun forſtod ikke at 
bringe fine Leerdomme i Udovelſe. 

„Ethvert menneſkeligt Veſen har Rettigheder,” 
ſagde hun ofte, „og Tjeneſtefolkenes blive ofte krœnkede.“ 

Deraf fulgte, at der blev læft Romaner og Sligt 
i Pigernes Stue, medens der var ſmudſigt og uordent⸗ 
ligt overalt — ganffe anderledes end i den Tid, da der 
kun blev taget Henſyn til den ſtakkels Doctors Rettig⸗ 
heder. 

Berta følte, at det neſten var hende umuligt at 


To Verdener 145 


tie til alt dette. Hun var ofte ner ved at grede, 
naar hendes Broder kom ſeent hjem og dog maatte 
vente en Time paa fin Middagsmad. Han ſaae ſygelig 
ud, og hans Ydre havde rent forandret fig; hun kom 
næften til at hade Horatia og vilde ſelv ikke anerkjende 
de gode Egenſkaber, hun dog uimodſigelig var i Be 
ſiddelſe af. Dennes Taalmodighed var ſaaledes uro 
kelig; hun fandt ſig ganſke roligt i den unge Piges 
betydningsfulde Blik og bittre Bebreidelſer. Hun 
ſaae, at hendes Mand Holdt af fin Soſter, og hun 
vilde ikke bedrove ham ved at yttre ſin Uvillie imod 
hende. Hun undrede ſig ofte over, at James ſyntes 
at foretreekke fin Soſters Selſkab for hendes. Og 
dog mente Horatia at ſtage langt over fin unge Sviger⸗ 
inde; Havde hun ikke langt mere Aand, var hun ikke 
ſmukkere og bedre opdragen? Viſtnok, men hun beſad 
ikke den ſjeldne Gave ſom denne at gjøre Alt hygge— 
ligt, hun var ikke faa blid og rolig, fan opoffrende 
og kjerlig. 

- Medens Horatias ſmukke, mørke Dine ikke havde 
Blik for alt det, der foregik omkring hende, medens 
hendes fine og hvide Hender aldrig befattede ſig med 
hvad der horte til hendes Wgtefelles Velvere, hen⸗ 
randt Dagene i deres vante Gang, og James Rich 
udførte fin vanlige Dont, undertiden med et Suk, 
naar han ſaae paa fin fortryllende Kone. Ak, han 
havde ikke havt Lykke med fig! Han faae klart fine 


Skuffelſer, fæmpede daglig med fin Sorg derover og 
10 


ͤ — ͤ˙Np—²ĩ—;— 1111 Ü— 7˙Ü˙—tꝗp N — Ä! 


146 To Verdener. 


forſogte at lukke Øinene for denne ſorgelige Side af 
fin Tilvœrelſe. Horatia, der faa hurtig opdagede 
Andres Feil, var fuldftændig blind for fine egne: 
hun gjorde ſig ingen Skrupler, men ſagde Alt, hvad 
hun tænfte, og tænkte egentlig kun paa, hvad der be— 
hagede hende. Hun talte uforbeholdent til fin Mand, 
til Dumbletons om fine feilſlagne Forventninger, om 
Alt, hvad hun ikke ſyntes om, men ifær om fin Uvillie 
mod Doctor Caton. Siden Bertas Tilbagekomſt kom 
den unge Mand ſtadig, og Horatia, der ingen Lyſt 
havde til at fane en ſaadan Svoger, ſagde det til Ro— 
berta, ſom gap fig til at lee, rodmede og ſparede, at 
hun var ganſke enig med hende. En Dag talte ogſaa 
Horatia til fin Mand derom, men han fvarede med 
en adſpredt Mine: 

„Caton er et prægtigt Menneſke og meget dygtig; 
jeg er forreſten bange for, at Berta ikke bryder ſig 
ſtort om ham. Men han kommer jo ogſaa egentlig 
til mig, Horatia.“ — 

Da Horatia ſamme Eftermiddag gik i Haven, 
havde hun den Wrgrelſe at ſee den unge Lege ſidde 
nede i et Lyſthus, fordybet i Samtale med hendes 
Mand. Snart havde hun ogſaa en anden Aergrelſe. 
Da hun ganſke uventet havde arvet nogle hundrede 
Bund Sterling, vilde hun ſtrax anvende dem til at 
kjobe en Vogn og fane en heel Deel Nyt til Huſet. 
Hendes Mand vilde ikke gage ind derpaa, men onſkede, 
at denne Sum urørt ffulde forblive i Banquierens 


To Verdener. 147 


Hender. Hun kunde nok ei Liden fane Brug for den, 
ſagde han. Men hun kunde ikke forſtaage denne be⸗ 
ſtandige Lyſt til at ſpare; han gik ingen Steder, tog 
Alting faa noie og vilde neppe engang tillade, at hun 
engang imellem bad nogle af ſine Slegtninge. Efter⸗ 
haanden blev Horatia mere og mere utaalmodig, det 
trættede hende, og hun begyndte at anſee fit Wgteſtab 
for en Feiltagelſe og onſke ſin tabte Frihed igjen 
tilbage. 

Paa Roberta var hun ogſaa ſkinſyg, ſkjondt hun 
ſelv havde onſket hende tilbage. Den unge Pige fane 
godt, at der var noget Alvorligt iveien, men hun gav 
den ſtakkels Horatia hele Skylden. Det forekom 
hende ogſaa, at Doctor Caton vidſte mere, end 
han vilde ſige; mere end een Gang havde hun 
grebet ham i at ſee viſt paa hende, medens hans Miner 
udtrykte en ſorgmodig Medlidenhed; en Dag, da hun 
mødte ham paa Veien, var det endogſaa tydeligt, at 
han vilde tale til hende, men da hun hurtigt gik forbi 
ham, betænkte han fig og vendte fig raſk om, medens 
hun ikke turde vende tilbage og ſporge ham, af Frygt 
for at det ſkulde være det gamle Emne, ſom hun ſtadig 
omhyggeligt undgik. 

En Dag ſad hun ved Vinduet og ſyede, medens 
Horatia laa pan Sofaen og læfte. Solen ſkinnede 
ſmukt ind i Verelſet, og bette frembød et fredeligt 
Skue med dets Blomſter og Bøger, Tausheden og de 


to unge Damer. Pludſelig lagde Horatia Bogen bort 
10* 


— 4 — 


148 To Verdener 


og begyndte en Samtale, ſom bragte Blodet til at 
ſtromme op i Bertas Kinder, medens hun ivrigt ved— 
blev at ſye. 

„Det er en Skam,“ ſagde Horatia, „at jeg ikke 
ſelv kan vælge mit Selſkab, og at jeg er nødt til at 
ſee et Menneſke her, der er mig fan meget imod ſom 
Doctor Caton. Hans Familiaritet er virkelig utaalelig. 
Selv idag kom han op til mig og ſagde, at jeg maatte 
viſe mere Omhu for James. Du og din Broder kunne 
ikke forſtaae, hvor det kreenker mig, . ... hvor jeg 
trenger til en mere pasſende Omgang." 

„Du har jo James,“ ſvarede Roberta 

„James er en fortræffelig Mand,” ſagde Horatia 
og tog fig op til Panden med en fortredelig Mine; 
„men han har ikke levet ſom jeg og kjender ikke noget 
til alle de Ting, jeg har været vant til hele mit Liv. 
Jeg favner Sympathi og føler mig ofte faa ene.“ 

Et mere klartſeende Menneſke end Berta vilde 
bedre have forſtaaet Horatia, men den unge Pige folte 
fig ſaaret, og hendes længe tilbageholdte Smerte brød 
endelig frem, og hun ſparede, uden ret ſelv at vide, 
hvad hun ſagde: 

„Du vover at beklage Dig ... Du, ſom er kom⸗ 
men hertil og kun har bragt James Kummer og Sorg; 
Du, ſom ikke kan forſtaae ham og fætte Priis paa hans 
gode Hjerte. Det er det bedſte Menneſke, og han 
fortjener at blive elffet, han er faa taalmodig, faa 
blid, og Du forſommer ham, ſom ingen anden Kone 


To Verdener. 149 


nogenſinde har forſomt ſin Mand. Du gjor Intet 
for at være ham til Støtte. Naar han kommer træt 
hjem om Aftenen, plager Du ham kun med dine Klager, 
thi Du tenker kun paa Dig ſelv, Horatia. Jeg kom⸗ 
mer maaſkee aldrig mere tilbage til dette Hus, men 
jeg maa udtale mig, thi mit Hjerte er briſteferdigt 
ved at fee alt dette. Naar han træt og modig træder 
ind, har Du ikke et kjerligt Blik at modtage ham 
med; Du lægger neppe Meerke til ham uden for at 
ſige: James, luk Doren og ſee til Ilden, eller lignende 
Ting. Jeg havde altid troet, at James's Kone ſkulde 
blive det ſtolteſte og lykkeligſte Voeſen paa Jorden, 
men Du har bragt mig ud af Skuffelſen ...“ 

Det var for meget for Horatia, og hun ſvarede 
harmfuldt: 

„Ganſke viſt maa Du ikke komme her igjen, Ro⸗ 
berta, medens jeg er her. Du taler om Ting, der 
flet ikte angaae Dig, og Du burde have tiet ſtille. 
Jeg er fuldkommen iſtand til at bedomme min Mands 
Fortjeneſter, uden at Nogen behøver at fremhæve dem 
for mig. Men det falder mig undertiden ind, Roberta, 
at en af os gjorde bedſt i at rømme Pladſen. Bliv,” 
vedblev hun; „jeg er ikke ganſke vis pan, at det er 
mig, ſom Hal blive.” 

Hun reiſte ſig i hele ſin Hoide, ſamlede ſine Boger 
og Papirer og gik majejtætiff ud af Doren. 

Da James kom noget tidligere hjem end ſed⸗ 


vanlig, fandt han kun Roberta i Stnen, og hun gred 


— — . — 


150 To Verdener. 


bitterligt. Horatia var paa fit Verelſe; hun havde 
Hovedpine, blev der ſagt, og med Middagsmaden 
havde det kun daarlige ÜUdſigter. Roberta ſogte for- 
gjæves at ſtandſe ſine Taarer. 

„Jeg vil tage bort,“ ſagde hun, „jeg vil reiſe 
endnu iaften. Det er altfor ubehageligt for Horatia 
at have mig her i Huſet. Jeg har baaret mig meget 
galt ad, og det gjor mig meget ondt, James. Jeg 
vil gjore Alt, hvad Du vil; jeg vil bede hende om 
Tilgivelſe og om at maatte komme af og til herhen, 
for jeg holder mere af Dig end af nogen Anden i 
Verden. Ver blot ikke vred pan mig, kjcreſte James.“ 

Doctoren gik ind til ſin Kone; da han kom ud, 
var han meget bleg og bed fig i Leberne. Horatia 
havde modtaget ham med Bebreidelſer og gjentaget 
alle fine gamle Klager, men det kunde jo ikke nytte 
noget, havde hun ſagt tilſidſt. 

„Det er bedſt, Du ſtrax ſamler dine Sager, Ro⸗ 
berta,“ ſagde Doctoren med et dybt Suk. „Jeg ffal 
ſelv bringe Dig til Banegaarden, jeg vil ſee Dig reiſe. 
Klokken er kun fire; naar Du fan. være der inden 
Klokken fem, er Du hjemme endnu ved Dagen. Jeg 
troer, det er bedre, end om Du bliver her. Naa, græd 
ikke, mit Barn, Alt ſkal nok blive godt. Kom nu, 
Berta.“ 

Han gik ind i fit Studereverelſe, lukkede Doren 
af, kaſtede fig i fin Leneſtol og lod fit Hoved tungt 
ſynke ned imod Bryſtet. Hans Puls bankede heftigt 


To Verdener. 15 1 


og han havde ondt ved at beherfſke fin Bevagelſe. 
Hans Kones Bebreidelſer og lidenſkabelige Harme 
havde bragt ham heelt ud af fig ſelv; og nu at fjerne 
Berta, ſom han næften betragtede ſom fin Datter, at 
forblive ſaa ganſke ene, mere afſondret end nogenſinde 
for, det var altfor forfærdeligt for hans bløde Sind. 
Da Tiden kom til Afreiſen, kom han ligefan rolig ſom 
ſedvanlig ud af fit Verelſe og gik ind for at ſige 
Farvel til Horatia. Men hun vilde ikke ſvare ham, 
og han kom da ned til fin Soſter, hjalp hende op i 
den lille Vogn; og ſaa tog de afſted. 

Da de vare i Nerheden af Banegaarden, modte 
de Caton, der kom ridende. Doctor Rich holdt et 
Oieblik og bad ham om at komme hjem til fig ſamme 
Aften Klokken ni. Han boiede ſig derpaa over til 
ham og tilhviſkede ham nogle Ord. Idet Berta hilſte 
den unge Læge med et Smil, undrede hun fig over, 
hvad det kunde være for en Hemmelighed, og hvorfor 
Caton havde feet pan hende med et faa ſelſomt Ud⸗ 
tryk, og om det var, fordi hun reiſte. Ak! vilde hun 
nogenſinde kunne tilgive fig ſelv? Hvor hun lengtes 
efter at gjenſee fin Moder, at kunne fortælle hende 
Alt, fane Skjcend af hende, ſom hun fortjente det, 
men faa igjen modtage hendes Tilgivelſe og hendes 
Kys ſom et forkjclet Barn. Hun ſukkede fan dybt, 
at hendes Broder gav fig til at lee. 

„Naa, Du lille Nar,“ ſagde han; „glem nu Alt, 
hvad der er foregaaet, jeg ſkal nok ſorge for, at Horatia 


— 
1 


—.— 
— . RENE 
—— — — — — 


152 To Berdener. 


ikke bliver ved at være vred paa Dig.“ Efter et Par 
Minuters Ophold vedblev han: „Troer Du, Berta, at 
Du nogenſinde kan komme til at holde af Caton? 
Han er maaſkee noget uſleben, men hjertensgod; og 
han er Dig af Hjertet hengiven.“ 

„Jeg holder ogſaa rigtig af ham,“ ſvarede Berta 
ſmilende; „men jeg kan dog ikke gifte mig med ham. 
Maaſkee med Tiden, naar Du bliver ved at roſe ham 
rigtig meget ...; men nu er vi der.“ 

Efter nogle Dieblikkes Forlob Havde Berta kysſet 
fin Broder, og hun fulgte ham med Oinene, medens 
Toget ſatte fig i Bevegelſe. Hun lænede ſig ud og kunde 
endnu en fort Tid ſee hans kjerlige og ſmilende An⸗ 
ligt, derpaa forſvandt han for hendes Blik, og nu 
rullede hun bort fra ham og fra hans Sorg og Be- 
kymringer. 

Imidlertid vendte James tilbage i dybe Tanker, 
og da han kom hjem, var Horatia ſtaaet op. Men 
hun var i et aldeles fortvivlet Humeur og ſyntes, at 
hun blev gjort ſtor Uret. „Var han da virkelig lykke⸗ 
ligere, for jeg kom her?“ ſpurgte hun fig ſelv. „Han 
har jo ikke ſagt Nei dertil. Da jeg opgav Alt for 
hans Skyld, troede jeg dog i det mindſte, han vilde 
elſke mig.“ 

Hun lod fit Haar falde ned, ſpobte fig ind i et 
Shawl og gik ud i Luften. „Det vil gjøre mig godt,” 
tenkte hun, da hun aabnede Havedoren; og hun gik 
ned ad den Gang, ſom forte til Lyſthuſet. Paa 


To Verdener. 153 


Benken lan der en Bog, ſom enten James eller Berta 
havde glemt; Doctoren gik undertiden derned for at ryge 
en Cigar, og Roberta holdt meget af at ſidde der om 
Formiddagen med ſit Sytoi; men Horatia hadede dette 
Sted og kom der aldrig. Veiret var koldt og fugtigt, 
og den unge Kone ſkyndte fig igjen op i Huſet. Hun 
folte ſig forſtemt, men dog ikke mere ſaa forbittret, 
ſtjondt hun ganſke viſt var forundret over at opdage, 
at hun ikke havde kunnet gjøre fin Mand ykkelig. 
Haanligt ſagde hun til fig ſelv, at han trængte til en 
Husholderſke ſom Roberta og ikke til en Wgtefelle; 
at, hvis han virkelig havde været lykkeligere for fit 
Abgteſkab, var det vel det Bedſte, at hun forlod ham 
nu. Hun følte fig faa nedtrykt, og beſtandig vendte 
den Tanke tilbage, at det dog havde været bedſt for 
dem begge To, hvis de aldrig havde faaet hinanden. 
Hvor havde hun dog havt ſine Tanker, da hun havde 
forladt Alt for denne almindelige Mand? 

Da han traadte ind i Verelſet, fad hun i Sofaen 
med Haanden under Kinden, og for dog at ſige Noget, 
ſpurgte hun, om de vare komne tidsnok. Da han 
havde bejaet det, vedblev hun: „Du maa ſige til 
Berta, James, at hun aldrig igjen maa tale til mig 
paa en ſaadan Maade.“ 

„Hun mente ikke noget Ondt dermed,” ſvarede 
han; „hun er meget bedrøvet over, hund der er fore⸗ 
gaaet, og har paalagt mig at ſige Dig det.“ 

„Ja, det kan nok være,” ſagde Horatia; „jeg er 


154 To Verdener. 


ogſaa bedrøvet over, hvad der er hændt. Det har 
ſagt mig .. . jeg forſtaaer nu ...“ og hun brød ud i 
Taarer. 

Den ſtakkels James kaſtede ſig ned i en Leneſtol 
og ſagde med dyb Bekymring i alle Miner: „Bliv 
ved .. . fortæl mig alle dine Sorger, min ſtakkels Kone 
... Hvad er det, Du nu forſtager?“ 

„At vi ikke have forſtaget at gjøre hinanden lykke⸗ 
lige,“ ſvarede Horatia heftigt. „Jeg vilde have kunnet 
udholde ſelv at være ulykkelig; men det piner mig at 
tænke, at Du ... at Du var lykkeligere, for jeg kom 
her 
„Men det er ikke Tilfældet; jeg har været lykke⸗ 
ligere, efter at Du er kommen her,“ ſagde James, 
hvis blide Rolighed ikke et Oieblik forncegtede fig. Jeg 
har været mere lykkelig og mere ulykkelig, thi jeg har 
baade havt dine og mine egne Sorger at bære.” 

„Det er ikke jaa, James, jeg kan fee det paa dit 
Anſigt; og jeg har taget min Beſlutning. Hvad der 
end ſleer, faa ville vi være Venner, men jeg vil vende 
tilbage til min Tante. Roberta forſtager at pasſe et 
Hus, hun er en Slave af ſine Pligter; lad hende 
komme tilbage; hun vil være Dig til mere Gaun end 
din Kone. Horer Du?“ vedblev hun beſtandig mere 
ophidſet. „Jeg vil bort, fordi jeg onſker at være 
din Veninde og ikke din Husholderſke; fordi det er 
bedſt, at Folk ſkilles ad, naar de ikke pasſe ſammen.“ 

„Deri er jeg ikke enig med Dig, Horatia,“ ſagde 


To Berdener. 155 


Doctoren langſomt og faae pan hende med et eget 
Üdtryk. „En lang Vane nærmer tilſidſt to Vosner 
til hinanden; fælles Virken fremkalder de gode Egen⸗ 
ffaber, og naar to Wigtefæller trofaſt ſtrœbe at gjore 
deres Pligt, faa finde de ogſaa tilſidſt deres Lytte 
deri. Set, at vi ſkilles ad — maaſkee for beſtandig, 
thi Guds Veie er urandſagelige — hvad ville vi da 
vinde derved? Et enſomt, ligegyldigt Liv, uden Maal 
og Med. Men naar vi derimod kempe ſammen i 
nogen Tid, Horatia, ſaa ville vi tilſidſt lere at holde 
af hinanden, eller i det mindſte at bære over med 
hinanden. Kan Du da beteeke Dig et Lieblik der⸗ 
paa?” 

„Det vilde jeg ikke heller,“ ſagde Horatia hulkende, 
„hvis ikke Roberta var; men mod hende har jeg ingen 
Pligter. Vi kunne jo ogſaa gjenſidig holde af hin⸗ 
anden, James, ſelv om vi ikke leve ſammen; jeg vil 
altid blive ved at være din bedſte Veninde.“ 

Den ſtakkels Doctor vidſte ikke mere, hvad. han 
ſtulde ſige; han reiſte fig op med et dybt Suk og for⸗ 
lod Verelſet. Horatia kaſtede fig ned paa Gulvet og 
ſtjulte fit Anſigt i fine Hender. 

„Han vil ikke tilſtage det,“ ſagde hun til ſig ſelv, 
„men jeg veed, han vil blive lykkeligere uden mig. 
Han er altfor god for mig, ja viſt er han, altfor god. 
Jeg kan hverken elſke ham eller forſtage ham, og jeg 
gjor ham ulykkelig. Hvor han ſeer ſyg og modfalden 
ud! Og det er min Skyld .. . men det er ogſaa hans, 


156 To Verdener. 


naar jeg ikke er lykkelig. Hvorfor har han bragt mig 
herhen? Jeg maa bort, det vil dog være det Bedſte 
for os Begge. Ja, jeg maa bort, jeg vil bort.“ 

Imidlertid gik James hurtigt op og ned i Haven. 
Han kaſtede engang Øinene ind ad Vinduet og ſage 
ſin Kone heelt betagen af Sorg. Hvorledes ſtulde 
han gjøre hende lykkelig? Det var jaa vanſkeligt at 
ſvare derpaa. Han følte, at hun neppe fortjente 
Kjærlighed og ſagde pan ſamme Tid til fig ſelv, at 
den Omhed, ſom er fortjent, jo ikke mere er Omhed. 

Han gik igjen ind til Horatia, men hun blev lig⸗ 
gende uden at fee op. Han løftede hende op og 
ſagde: „Men rorer der ſig da ikke nogen Folelſe hos 
Dig for mig, Horatia? Du vil da lade mig være ene 
og ulykkelig! Saa reis, hvis Du ſynes ſaa; men jeg 
ſiger Dig, Du vil ſnart fole Dig mere ulykkelig, end 
Du er nu. See nu paa mig og fiig, hvad Du har 
iſinde.“ 

Hvor han fane bedrovet ud, og hvor han var 
god og overberende! Horatia kunde ikke modſtaae; hun 
maatte give efter. Vel onſkede hun endnu at reiſe, 
at vende tilbage til det tidligere orkesloſe Liv; men 
hun havde dog hverken Hjerte eller Mod til at ſige 
det. Hun ſvarede ikke, men lod fin Mand beholde 
hendes Haand, og han anſage hendes Taushed ſom 
et Samtykke i at blive. 

„Vi ville ikke mere tale derom,“ ſagde han. 
„Jeg gaaer ned i Haven for at ryge en Cigar; om 


To Verdener. 157 


lidt vil jeg gjerne have en Kop Thee; kald paa mig, 
naar den er ferdig.“ Dermed tog han ſin Hat 
og gik. gf 
Horatia faae ham gage forbi Vinduet, derpaa 
ringede hun og ſagde, at der ſkulde laves Thee, faa 
fatte hun fig ved Kaminen og ſtirrede paa Gloderne. 
Det nyttede jo ikke noget at tenke pan at drage bort, 
han vilde ikke lade hende gage, og hun maatte da 
holde ud ved denne Arne indtil Enden. Hvor hendes 
Mand var god og taalmodig imod hende! Var det 
da umuligt at elſke ham? Hvorfor vilde han dog 
ikke hellere lade hende tage bort? Hvorfor onſkede 
han dog faa meget, at hun ſtulde blive? 

Hun kunde hore hans Skridt ude paa Gruſet, og 
pludſelig begyndte hun at gane i Rette med fig ſelv. 
Hun bebreidede ſig, at hun ikke forſtod at hygge om 
ham; havde det ikke været langt bedre, at han havde 
faaet en rigtig huslig Kone? Pigen bragte Theetoiet 
og Lys ind, og Horatia vedblev at være et Rov for 
de meſt modſtridende Folelſer. Hun ſtod imidlertid 
op for at lave Theen til, rørte op i Ilden og ordnede 
ſit Haar for Speilet. Derpaa gik hun hen og bankede 
pan Vinduet, for at falde paa James. 

gem Minuter efter gik hun atter hen til Vindnet 


og ſaae ud; det regnede. Hun lukkede Vinduet op og 


følte ſtore Draaber ſlaae fig i Anſigtet. Hendes 
Mand var da vel gaaet ind igjen og var i fit Verelſe. 
Hun gik ud i Gangen, men hans Hat hang der ikke; 


158 To Verdener. 


derpaa ſkyndte hun ſig hen til hans Dor og bankede 
paa; da Ingen ſparede, lukkede hun op, men Verelſet 
var morkt og tomt. Horatia gik atter ind i Daglig— 
ſtuen, for endnu at vente lidt; Theemaſkinen ſnurrede, 
og Lyſene viftede, for hun havde glemt at [uffe Vinduet. 
Da hun gik hen for at gjore det, trængte et heftigt 
Vindſtod ind i Stuen. 

Der var ſaa uhyggeligt i Verelſet, og Horatia 
begyndte at længes efter, at James ſkulde komme op. 
Havde han forladt Haven? Nei, faa havde hun nok 
Jeet ham komme forbi. Hun gik atter hen til Vinduet 
og kaldte ud. Derpaa tog hun en Bog og begyndte 
at læfe, men holdt dog ſtadig Øie med Vinduet. En— 
gang ſyntes hun, at hendes Mand ſtirrede ind i Stuen, 
men det var kun et Sandſebedrag! Den Bog, hun 
havde taget, var anden Deel; pludſelig faldt det hende 
ind, at forſte Deel laa nede i Lyſthuſet, og hun kom 
da til at tenke paa, at James formodentlig Havde 
ſogt Ly der for Regnen. „Det er jo taabeligt, at 
han ikke kommer op,“ ſagde hun til ſig ſelv; „jeg vil 
ſelv hente ham.“ 

Hun tog et vandtæt Overkaſt paa og gik ud i 
Haven. Det var morkere og regnede ſterkere, end 
hun havde troet, og et Sieblik tænfte hun paa at 
vende om; men hun fortſatte dog fin Vei. Lidt æng= 
ſtelig gik hun ned ad Gangen, og var neſten vred 
paa fig ſelv, fordi hun var gaaet ud. Lyſthuſet fane 
i Morket ud ſom en ſtor ſort Masſe; hun kom til at 


To Verdener. 159 


ryſte, da hun naaede det, det var ligeſom hun kunde 
ſtjelne noget der i Morket. 

„James!“ ſagde hun med ffjælvende Stemme; 
„hvorfor er Du der, James?“ Hun var nu ganſte 
nær og kunde ogſaa virkelig ſkjelne hans blege Anſigt. 
Men hvad var det, han gjorde jo ikke nogen Be— 
vegelſe, ſyntes flet ikke at ſee hende, ſtjondt hun var 
ganſke nær ved ham. Forfeerdet ſtrakte hun Haanden 
ud og rorte ved haus iskolde Anſigt ... 

Faa Minuter i Forveien havde han med Smhed 
bebreidet hende, at hun vil de forlade ham; hans Blik 
havde ſorgmodigt hvilet paa hende, han havde med 
Venlighed og kjerligt udſtrakt Haanden til hende! Og 
nu, hvor var han nu? Kunde han hore hendes Skrig, 
hendes Forferdelſesraab over den Afgrund, der ſkilte 
dem ad? 

Snart lod ilſomme Skridt ned ad Gangen, og 
Folkene kom lobende med en Logte. Pludſelig faldt 
dens fulde Lys paa Doctorens blege Anſigt; det op— 
lyſte Lyſthuſet, Slyngplanterne, Benken, det livloſe 
Legeme hvilede paa, og Horatia udftødte et dumpt 
Skrig og faldt uden Bevidſthed om paa den vaade 
Jord. 

Dagen begyndte at grye, da hun atter aabnede 
Dinene og faae fig om med et forvildet Blik. Et Sie⸗ 
blik forſtod hun ikke ret, hvor hun var; men derpaa 
faae hun, at hun lag paa Sophaen i Dagligſtuen. 
En Pige laa pan &næ foran hende; Havedoren ſtod 


160 To Verdener. 


aaben, og Morgenvinden trængte ind i Verelſet. Alt 
var fan koldt, morkt og tauſt omkring hende, faa at 
hun et Oieblik ſyntes, at det var hende, der var død, 
og ikke James! nei ikke James! En mandlig Roſt 
mumlede ved hendes Hoved: „Hun kommer til ſig ſelv!“ 
Hun ffjælvede af Glæde, thi hun ſyntes, det var hendes 
Mands Stemme. Hvad hun mindedes, var altfor 
rœdſomt til at tœnke paa, altfor forfærdeligt til at 
være fandt! Blodet vendte tilbage i hendes Kinder, 
hun reiſte fig op og fremſtammede hans Navn. Men 
hun fik intet Svar; Ordene hendode paa hendes Leber, 
de ænder, ſom badede hendes Hoved, ſtandſede, og 
af denne Taushed, denne pludſelige Stilhed forſtod 
hun Alt, at den, hun havde faldt paa, maaſkee hørte 
hende, men ikke kunde fvare, at han aldrig, aldrig 
vilde komme tilbage til hende. Og greben af en 
dodelig Angſt, af en fortvivlet Smerte huſkede hun 
nu Alt, hvad der var hendet. 

Caton, ſom neten havde hadet hende, ſom havde 
lovet ſig ſelv at blive hendes Dommer, fordi hun 
havde drebt fin Mand og fyldt hans Livs ſidſte 
Timer med Bitterhed; Caton, ſom i fin Harme havde 
tænkt paa at ſige hende Sandheden, hvis ingen Anden 
vilde gjøre det; ... ſelv han kunde nu ikke finde et 
haardt Ord at henvende til hende. Han ſtod ved 
hendes Side, jane medlidende paa dette blege, for⸗ 
trufne Anſigt, ſom laa paa Hovedpuden med det morke 
Haar i Uorden, og face hende pludſelig bedekke An⸗ 


To Verdener. 161 


ſigtet med Henderne og ryſte ſom et Eſpelov. Hvor⸗ 
ledes turde han opkaſte ſig til Dommer ligeoverfor en 
ſaadan Smerte? Iſtedetfor at henvende de ſtrenge 
Ord til hende, ſom han havde forberedt fig pan, ſagde 
han blidt: 

„Ja, Frue, Doctoren har længe frygtet det. Dog 
cengſtedes han ikke for fig felv, men for dem, han 
elſtede. Det var en Hjerteſygdom, og ber var intet 
Haab om Helbredelſe. Han vidſte det, men han vilde 
aldrig tillade, at De fik det at vide. Han var den 
bedſte, den ..“ 

Den unge Mand kunde ikke ſige mere, han vendte 
ſig om og gik hen til Vinduet. Længe tav de Begge; 
endelig ſagde Horatia med ſvag Roſt: 

„Jeg vilde gjerne ſee Roberta; kan der ikke ſtraz 
gage Bud efter hende?“ 

„Jeg ſendte ſtrax et Telegram, og hun kommer 
endnu i Formiddag. Jeg ſkal nok tage imod hende 
og bringe hende herhen.“ 

Horatia reiſte fig after op og gik vaklende hen 
til Doren. . 

Caton ſtandſede hende og ſagde: „Hvor vil De 
hen? Vil De op i Deres Verelſe?“ 

„Hvor jeg vil hen? ... Hvor?“ udbrød den 
ſtakkels Kone og ſank ned paa en Stol. „Gaa, jeg 
beder Dem,“ ſagde hun hulkende; „men lad mig vide, 
naar Roberta er kommen ...“ 


Det var forſt den unge Pige, ſom bragte Horatia 
11 


162 To Verdener. 


ud af den Forſtenelſe, Smerten og Angeren havde 
ligeſom lammet hende med. Roberta forte hende ſtum 
og ſkjeelvende ind i Verelſet ved Siden af, hvor Alt 
var ſaa fredeligt, at deres Hulken ſtandſede, ſaa helligt, 
at det ſyntes en Vanhelligelſe at klage. Kun een Gang 
udbrød Horatia pludſelig: „Tilgiv mig, James!“ og 
faldt paa Kno; derpaa feſtede hendes bonfaldende og 
ſtirrende Blik fig paa Robertas blege Anſigt. Den 
unge Pige ſmilede ſvagt, bukkede fig ned og gav hende 
et ſoſterligt Kys. 

„O, Horatia!“ ſagde hun, „hvad nytte nu vore 
Klager ham? i den Verden, hvor han nu er, er der 
kun Fred og Kieœrlighed.“ — 

Horatia var længe ſyg, og Roberta pleiede hende 
med den ommeſte Kjærlighed. Med Tiden kom hun 
fig dog igjen og beredte fig paa at fore fit tidligere 
Liv: det var det ſamme Liv, men hun var ikke mere 
den ſamme Kvinde. Og ſkjondt James var ſtilt fra 
det jordiffe Liv, vedblev han dog at leve i deres 
Hierter, ſom han havde elſket. Roberta ſage ham 
endnu, kunde høre hans blide Stemme og tenkte paa 
ham med endnu ſtorre Ømhed end tidligere. 

En Dag gjentog Caton for Berta det, han alle— 
rede havde ſagt til Horatia, at James i længere Tid 
havde følt fig alvorlig ſyg, og at han, ſkjondt han 
vel ikke havde anſeet Faren for fan ner foreſtagende, 
dog havde bragt fine Sager ſaaledes i Orden, at han 
kunde ſikkre deres Fremtid, ſom han holdt af. 


To Verdener. 163 


„Naar har han forſte Gang vidſt? ...“ ſpurgte 
Roberta tøvende. Hendes Dine fyldtes med Taarer, 
da Caton ſvarede, at han havde havt det forſte Anfald 
en Aften, da de ſad ſammen i Broderens Studere⸗ 
værelfe. „Fru Rich,“ foiede han til, „var den Aften 
i Selſkab hos fin fornemme Familie; „jeg huſter, at 
hun talte om nogle Perſoner, hun havde været ſammen 
med der, da hun kom hjem.“ 

„Hun vidſte flet Intet?” ſagde Berta. 

„Maaſkee veed De heller ikke, at han. havde et 
Anfald med Beſpvimelſe ved den ſtore Feſt hos Dumble⸗ 
tons,“ vedblev Caton med et Suk. „Den næfte: Dag 
tog han til London, for at tale med en Lege der. 
Jeg er ikke ganſte vis paa, at han har gjort rigtigt i 
at holde Sagen jaa hemmelig; han havde forbudt mig 
at tale; men een Gang var jeg dog lige ved at ſige 
Dem det.“ 

Berta mindedes da den Dag, hvor hun havde 
modt ham paa Veien og ilke vilde ſtandſe og tale 
med ham. Tingene havde forandret fig meget ſiden 
den Gang; nu gik de ſammen ved hinandens Side ad 
den Sti, hvor de tilfeldigviis havde modt hinanden, 
og Roberta tænkte ikke paa at vende om. Mod Veſt 
laa den med Gyvel overſagede Slette, Gesſene ffræp- 
pede, den nedgagende Sol belyſte de forſtjellige Veie, 
ſom lob til forſtjellige Sider, og deels forte ud til 
gronne Enge, deels til Landsbyerne eller London, ved 


hvis larmende Naboſkab den ſtille Landforſtad ſyntes 
11* 


164 To Verdener. 


endnu mere rolig. Floden fkiller London fra disſe 
Strokninger, og Folk, der kom fra Byen, ſyntes, naar 
de gik over Broen, at efterlade deres Forretninger og 
Bekymringer bag dem, for mere frit at indaande den 
friſke Landluft. 

Caton og Roberta gik ſammen paa en af Veiene 
og talte ſorgmodigt med hinanden. Den unge Leges 
Stemme var bevæget; at gane ſammen med Roberta 
og dele hendes Sorg, det var vel paa en vis Maade 
en Lykke; men ſelv det kunde ikke vare længe. Hun 
vilde bort, Horatia ogſaa, og Caton, ſom nu ffulde 
beboe det gamle. Huus, til hvilket der knyttedes faa 
mange ſorgelige Erindringer, tænkte med Smerte paa, 
at han ikke mere fulde gjenſee fin Ven, at Roberta 
aldrig vilde komme til at elffe ham, at Livet var faa 
triſt, og at han vilde onſke, at hans var endt. Uden 
ret at gjøre fig Rede derfor, ſagde han neſten Alt, 
hvad han tenkte paa; det var neſten en Troſt at 
kunne beklage ſig, naar Berta horte derpaa. De vare 
nu komne til det Sted, Hvor de ffulde ſkilles; Berta 
ſtod ſtille og ſagde ham Farvel, idet hun rodmende ſaage 
paa ham med et frygtſomt Blik. Caton rakte hende 
Haanden og ſagde: „Det er da ſidſte Gang, vi ſkulle 
gaae ſaaledes ſammen; De drager til denne Side, jeg 
til den anden, og maaſkee ſkulle vi aldrig mere gjenſee 
hinanden!“ 

Der var i hans Stemme en ſorgmodig Bebreidelſe; 
Berta blev atter bleg og vendte Hovedet bort. 


To Verdener. 165 


En Flot Fugle floi hen over dem, medens de 
ſtode der og ſagde hinanden Farvel; de vare ene; en 
gammel graa Heſt gresſede ved Groftekanten, en 
Flok Ges ſkreppede ved en Vandpyt, og det var det 
Eneſte, der forſtyrrede Stilheden paa dette enſomme 
Sted. Men Berta gik ikke; hun blev ſtaagende, uden 
at kunne beſtemme ſig til at blive, men dog endnu 
mindre til at gage. Hun tøvede, overtenkte og ven⸗ 
tede; og hun vidſte neppe, hvad hun derved i Taushed 
tilſtod, for hun løftede Oinene op og modte Catons 
ſtraalende Blik, der henrykt var fæftet paa hende. 


166 


En sollys Erindring. 


Min Beſkjeftigelſe ſom Landſkabsmaler har fort 
mig til mange deilige Steder i mange forſtkjellige Egne 
i Verden. J mit Atelier i Hjertet af London, hvor 
ingen anden Lyd end Stpien fra Gaden trænger ind 
til mig gjennem det aabne Vindue, hæve fig for min 
Erindring de purpurfarvede Hoie, de ſtille Søer og 
ſolrige Landsbyer, — jeg kan næjten høre Larmen af 
et Vandfald eller det fjerne Kvcegs Brolen. Hundrede 
lykkelige Sommerdage fremſtille ſig for mig, men 
mellem dem er der nogle, ſom er langt ſmukkere og 
lyſere end andre. Disſe tilbragte jeg ved Bredden 
af en engelſk Flod, hvor jeg plantede min hvide Regn⸗ 
ſkjerm og blandede mine grønne og blaa Farver hele 
Juni og Juli Maaned igjennem. Scenen vifer lig 
levende for min Tanke, medens jeg ffriver. 

Gift og her var der bygget en ſtiv hvid Bro 
over Strømmens bløde Krumninger, den tunge Sluſe 
aabner fig langſomt for åt løslade den indeſperrede 


En ſollys Erindring. 167 


Baad; Herreſedets velvedligeholdte Park ſkraaner ned 
mod Bredderne, i nogen Afſtand de ſommergronne 
Skove og bagved dem de taageagtige Hoie. J For⸗ 
grunden af mit Billede ftaaer en Pigeſtikkelſe i en 
ſimpel Sommerdragt; en ſaadan Skikkelſe fremſtiller 
ſig i Almindelighed for os, troer jeg, naar vi gjen⸗ 
falde os disſe leengſt forſvundne Sommerdage. 

Jeg fad pan min Feltſtol ved en Vei nærved 
Floden og optog en Skizze af en gammel rod Mur 
med en Port, ſom var bygget i det tolvte Aarhun⸗ 
drede for at bevare Munkenes hellige Enſomhed, da 
jeg forſte Gang fane hende. Solen var ved at gaae 
ned og kaſtede pludſelig en flygtig Straale gjennem 
Træerne i Baggrunden henover min Mur og farvede 
den gamle Vedbend og den ſorte Green, ſom hang ned 
over den, med et yndigt Skjer — og ſaa kom hun! 
Hun gik tet forbi mig, idet hun kaſtede et ſtjaalent 
Blik paa min Skizze og derpaa frygtſomt ilede videre. 
Hun bar en tarvelig Dragt og en bredſtygget Hat og 
holdt en lille Skizzebog i Haanden. 

Formodentlig Herremandens eller Prœſtens Datter; 
det var en nydelig Pige! tænkte jeg og vedblev roligt 
at tegne videre paa min Mur, uden at ane, hvilken 
Indflydelſe dette føde Anſigt fulde fane paa mit Liv. 

Neſte Dag kom hun atter, denne Gang ledſaget 
af en franſk Dame, ſom jeg ſenere horte havde været 
hendes Lererinde og nu var bleven hos hende ſom 
Selſkabsdame. Madame kom lige hen til mig og 


168 En ſollys Erindring. 


ſpurgte paa fin lette franſke Maade, om jeg vilde 
være Jan artig at tillade hende og Mademoiſelle at 
ſee paa min Skizze, — denne Mur nærede de en 
ſerdeles Fortjærlighed for. Jeg ſparede naturligviis 
yderſt hofligt, medens jeg dog i mit ſtille Sind haa⸗ 
bede, at de ikke vilde forſtyrre mig længe, da jeg var 
kommen paa den Tid af Dagen for at gribe det ſer— 
egne Lys, ſom jeg ikke for Alt i Verden vilde gage 
Glip af. Begge Damerne betragtede den af Hjertens 
Lyſt. Madame var begeiſtret og erklærede, at Billedet 
var henrivende — fuldendt. Den unge Dame talte 
ikke i nogen Tid, men tilſidſt udbrød hun: „Det er for⸗ 
underligt ligt! Ak, naar jeg tenke paa, hvilken hæslig, 
ſtiv Tingeſt, jeg tegnede af den i forrige Uge.“ Medens 
hun talte, ſkjulte hun fin lille Skizzebog, formodentlig 
af Frygt for, at jeg ftulde bede om at fee Indholdet, 
men dertil havde jeg aldeles ingen Lyſt; jeg foretrak 
at ſee paa Eierindens Anſigt. Trælfene vare ikke 
meget ſmukke, men det var det yudigſte Anſigt, jeg 
nogenſinde har feet. Haaret Havde ikke den rodlige 
Farve, ſom man i Regelen mener, at vi Kunſtnere 
fværme for, men en almindelig bruun. Trakkene 
lignede ikke i mindſte Maade en Madonnas, og Teinten 
var ikke blændende hvid. Men jeg troer, Fortryllelſen 
laa i det lille Hoveds Form, Øielangenes Senkning, 
og Mundens og Sinenes halv undſeelige Udtryk. 
Medens jeg betragtede hende, tænkte jeg, at jeg ikke 
kunde have onſket at forandre noget ved dette Anſigt, 


— — — — 


En ſollys Erindring. 169 


og dog vilde en Kritiker viſt have fundet Mangler 
ved hvert Træt. 

„Tuſind Tak!“ ſagde begge Damerne tilſidſt, og 
derpaa gik de bort, — jeg blev atter alene paa Veien. 
Da jeg havde feet efter dem, til de vare forſvundne, 
vendte jeg igjen tilbage til min Mur, men den ſaae 
kjedelig og uinteresſant ud. Lyſet havde ffiftet og 
var forſvundet, og Veien ſyntes ode. Jeg reiſte mig, 
ſamlede mine Tegneapparater ſammen og gik hjem til 
den lille Kro, hvor jeg boede, for at anvende det 
ſvindende Daglys til at udarbeide mine Murſteen. 

Jeg opdagede ſnart, at den unge Dame var eneſte 
Datter af Sir George Eden, Sognets Herremand og 
Eieren af det ſtore Slot med Gresplainen, der ſkraa⸗ 
nede ned mod Floden og de tilſtodende Kloſterjorder. 
Han fandt ogſaa ſnart mig og mine Skizzer, udtalte 
ſtor Interesſe for dem og indbod mig til at beſoge 
fine Enemerker. Han ſagde, at han onſkede et godt 
Aquarelbillede af Slottet alene, og at han netop ſyntes 
udmeerket godt om min Stil. Da jeg dengang var 
en Begynder og mine Beſtillinger paa Malerier vare 
faa og med lange Mellemrum, begyndte jeg at troe, 
at min Udflugt, ſom nærmeft var et odſelt Indfald, 
da jeg begyndte den, dog var et heldigt Foretagende. 
Jeg bragte min Mappe op til Slottet for at viſe 
Damerne den, og medens vi ſtode ved et Bord i den 
ſmukke, ſeyggefulde Have under et prægtigt Kaſtanietrœ, 
bladede de i mine Tegninger og udbrode hvert Die- 


170 En ſollys Erindring. 


blik i nye Beundringsudraab. Jeg følte mig ſerdeles 
ſmigret. Jeg havde boet i London og ſtuderet der, 
hvor Maaleſtokken er ſaa hoi, at man ikke venter 
ſynderlig Anerkjendelſe for Noget, og hvor Ens Arbeider 
altid betragtes med kritiſke Blikke, ſelv af Ens Vel⸗ 
yudere; derfor opvakte disſe Damers ubetingede Be— 
undring en ganſke ny og meget behagelig Folelſe hos 
mig. „De forftaae fig jo ganſke viſt ikke meget der⸗ 
paa,” tenkte jeg, „men man kan altid betragte dem 
ſom en Typus paa den dannede Deel af Publicum, 
der beſoger Galerierne, og naar Alt kommer til Alt, 
er det den offentlige Smag, man onſker at behage. 
Jeg begynder at troe, at jeg engang vil blive en almen⸗ 
hudet Maler.“ 

Det Neſte, der ſkete, var, at Sir George an⸗ 
modede mig om at boe hos dem en lille Tid, faa 
kunde jeg tage fan mange Skizzer, jeg onſkede, til mig 
ſelv og ham og tillige underviſe hans Datter, ſom 
efter hans Mening havde ſtore Anlæg for Tegning, 
men aldrig havde havt Leilighed til at uddanne dem. 
Det lod til, at ſiden hans Huſtru for nogle Aar ſiden 
døde, havde han aldrig havt Lyſt til at tage til London, 
og ſaaledes havde den franſke Dame veret Miſs 
Edens eneſte Leœrerinde, og Tegning var ikke hendes 
ſterke Side. Jeg var naturligviis ſcerdeles glad over 
at have gjort et fan gunſtigt Indtryk i alle Henſeender 
og gik villigt ind paa det behagelige Forſlag. — 

„Nu bliver De nodt til at lade mig ſee Deres 


En ſollys Erindring. 171 


Skizzer,“ ſagde jeg til Miſs Eden, da Sagen var 
ordnet. 

„O nei, jeg beder Dem!“ udbrød hun og blev 
blusſende rod. Men jeg trængte paa, og med megen 
Rodmen og en Meengde Undſkyldninger for hver af 
de merkveerdige ſmaa Frembringelſer, ſom om de havde 
været en Forbrydelſe, tillod hun mig at gjennemſee den. 

„Hun har ikke faa lidt Anlæg, ikke fandt?” ſpurgte 
den kjeerlige Fader. 

„Farveblandingen er ikke faa daarlig,“ ſvarede 
jeg, „men Frokenen har aldrig leert at tegne.” Thi 
hvor meget jeg end beundrede Miſs Eden, kunde jeg 
dog ikke være blind i den Retning. „Jeg maa holde 
Deres Datter til lige Linier og Begyndelſesgrundene 
i Perſpectivtegning.“ 

Hun faae ſkrekkelig ſkuffet ud, og jeg tilfoiede 
haſtigt: „Men hun kan ſidde hos mig, medens jeg 
ſkizzerer, og male for fin egen Fornoielſe, det hjælper 
Altſammen.“ 

Følgelig blev det ordnet ſaaledes, at jeg ſkulde 
give hende Underviisning i Begyndelſesgrundene hver 
Morgen, og ſiden efter ſkulde hun ledſage mig til de 
forſkjellige ſmukke Steder, hvor jeg onſkede at tage 
Skizzer. Dette var mine lyſe Sommerdage, da jeg 
intet andet tænkte paa, end det nærværende Siebliks 
Skjonhed og Nydelſe. 

Madame fulgte os paa alle vore Excurſioner, 
men naar vi ſade under et Træ i Haven og tog for⸗ 


172 En ſollys Erindring. 


ffjelige Udkaſt af det ſmukke gamle Hus, vare vi ofte 
alene i timeviis — hun og jeg. Sir Georg, med ſit 
bronzefarvede Anſigt og ſin graa Dragt, kom hyppigt 
hen til os for at ſee, hvorledes det gik os, og det lod 
til, at han altid var henrykt over mine Frembringelſer 
og ſin Datters Fremſkridt. Jeg troer aldrig, det faldt 
ham ind, at der kunde være nogen Tanke om Fare 
for hende i denne beſtandige Samveren med den unge 
vandrende Kunſtner. Uagtet al hans Hoflighed og 
Velvillie forekom min Stilling ham faa uendelig fjern 
fra hans eneſte Datters, at han ligeſaa let vilde have 
tenkt ſig, at der var Fare for hende i at ſpadſere 
med Gartneren. Madame maa ſagtens have ſeet 
klarere, men hun foretrak at behage fin Yudlingselev 
for Sieblikket ved ikke at ſpille Spionens Rolle, og da 
hun domte Mademoiſelles Folelſer efter ſin egen over⸗ 
fladiſte Maaleſtok, tenkte hun, at Tilboieligheden for 
Tegnelœreren vilde forſvinde, ſaaſnart han var borte, 
men Udbyttet for Tegningens Vedkommende blive til⸗ 
bage. Hvad Tegnelcererens Folelſer angik, fan vare 


de en aldeles ligegyldig Sag. Hvis han ikke kjendte 


fin Stilling og holdt fig i den, havde han fun fig ſelv 
at dadle derfor. Saaledes udtyder jeg i det mindſte 
hendes Opforſel, men dengang velſignede jeg hende 
kun, fordi hun ikke altid paatvang os ſin Ledſagelſe, 
og tenkte, at hun var en fornuftig og ſkjonſom Perſon. 

Jeg var ſaa fuldftændig optagen af Sieblikkets 


En ſollys Erindring. 173 


Glæde og af at have det føde Anſigt ved min Side, 
at jeg lukkede mine Oine for Fremtiden. 

Miſs Eden var faa aldeles ligefrem og fordrings⸗ 
los, der var en faa fuldftændig Mangel paa Alt, hvad 
der kunde ligne Protegeren i hendes Veſen fra det 
forſte Bieblik, jeg blev foreſtillet for hende, at jeg 
umuligt kunde tœenke paa den Afſtand, der var imellem 
os, ſelv medens jeg aftegnede den ſtatelige Bygning, 
hvis Herſkerinde hun var. Hun kijendte ikke til For⸗ 
maliteter; hun viſte tydeligt, at hun anſage mig for 
ſin Lige i Fodſel og Opdragelſe og ſin Overmand paa 
Grund af min Kunſt. Hun paatog ſig ingen Verdig⸗ 
hed, men paa den anden Side var der ikke det mindſte 
Koketteri i hendes Veſen. Hun talte til mig, ſom hun 
vilde have talt til en af ſine Veninder — om alle 
Slags Emner, idet hun ligefrem og uden Forbehold 
meddeelte mig fine egne ſmaa Interesſer og Anlig⸗ 
gender og gjorde mange Spørgsmaal angagende mine 
Beſkjcœftigelſer og mit Liv i London. 

Alt, hvad der angik min Kunſt, Fortællingen. om 
mine Studier i Kenſington⸗Maleriſamling og paa det 
kongelige Akademi ſaavelſom Beſkrivelſen af mit 
Atelier interesſerede hende ſcerligt. Jeg troer, at det, 
der tiltrak mig meſt hos hende, var den ſtore Forftjel, 
der var mellem hende og de unge Piger, jeg kjendte 
i London, ſom ere ſaa godt inde i Alt, at de ikke fole 
nogen videre Interesſe for Nogetſomhelſt. Endogſaa 
hendes Maade at udtrykke fig paa var ganſke for⸗ 


174 En ſollys Erindring. 


ſtjellig fra deres, — hun forklarede fin Mening fuldt 
ud, iſtedetfor at overlade til En ſelv at gjætte, hvad 
hun mente. Jeg troer, at ikke engang den ſvageſte 
Tilnermelſe til et ſimpelt Udtryk nogenſinde var 
kommet over hendes Læber. Der lag et ſtort Trylleri 
i hendes Tilfredshed og Ro. Sandt nok gik der hende 
Intet imod, — omgivet ſom hun var af enhver Be- 
kvemmelighed og Overdaadighed, og med en Fader, 
der forgudede hende; men de fleſte unge Piger vilde 
dog have meent, at hendes Liv var ubeſkrivelig kjede⸗ 
ligt, uden Fornoielſe eller Forandring af nogen Slags. 
Hendes Fader havde nemlig trukket fig ſaa meget ſom 
muligt tilbage fra al Selſkabelighed ſiden hendes Mo⸗ 
ders Dod, havde ganſke opgivet fit Hus i Byen og var 
ſunket ned til at blive en flet og ret Landmand, der var 
helt optaget af fin Avlsgaard og fin Vildtſtand. Hun 
betragtede alt dette ſom Noget, der fulgte af ſig ſelv. 

Altid munter, altid fornoiet med hvadſomhelſt, jeg 
foreſlog, var hun paa een Gang min henſynsfulde 
Vertinde og min ſelvtillidsloſe, beundrende Elev. Vi 
følte os fuldkommen lykkelige ſammen, medens vi fade 
der i Haven i Skyggen af Kaſtanierne eller et ſtort 
Cedertrœ; den grønne Gresplet og de brogede Blomſter⸗ 
bede lage foran os, og Solen ſkinnede, og Fuglene 
ſang. Det ſyntes, ſom om det maatte vere det Rette, 
ſom om vi vare beſtemte til hinandens Selſkab, og 
jeg troer, at Ingen af os fane en eneſte Dag ud i 
Fremtiden, — vi modtog Lykken, ſom den kom. Det 


—  . cu 


En ſollys Erindring. 175 


var en uendelig lykkelig Drøm, medens den varede, 
men tilſidſt vaagnede jeg op, eller ſnarere, jeg tvang 
mig ſelv til at vaagne. 

Hun havde talt til mig om fit eget Liv og om 
Tabet af fin Moder. 

„Min Fader er meget god og kjerlig,“ ſagde 
hun, „og det er Madame ogſaa; men jeg længes under⸗ 
tiden efter et Menneſke, ſom er paa min Alder. Jeg 
vilde gjerne opgive alt dette,” tilfoiede hun og ſaage 
ſig omkring, „for at faae en Broder eller Soſter, og 
jeg vilde flet ikte bryde mig om at være fattig.” 

Det var forſte Gang, hun havde udtrykt nogen 
Utilfredshed med ſit Liv, og forſte Gang, at hun lige⸗ 
frem havde hentydet til fin Faders Rigdom, og Noget 
i denne Tankeforbindelſe lod mig føle en pludſelig 
Smerte. 

Jeg tænkte paa mine to Verelſer i Newman⸗ 
Street, og Modſeetningen mellem den Fremtid, font jeg 
ſkulde tilkeempe mig, og hendes luxurieuſe Liv, bragte 
mig paa een Gang til klart at føle den umaadelige 
Afſtand, der var imellem os. Da foer den Tanke for 
forſte Gang gjennem min Sjel, at jeg var et egen⸗ 
fjærligt Umenneſke. Jeg vidſte, at det var haabloſt 
at tenke paa nogen Forandring i vor Stilling overfor 
hinanden, at jeg hverken i hendes Faders eller i 
Verdens Dine kunde nogenſinde med Rette haabe at 
turde vinde hendes Kjerlighed, og dog gjorde jeg det 
virkelig med Overlceg hver Time paa Dagen, Hvis 


176 En follys Erindring. 


jeg behagede at paadrage mig fremtidig Elendighed 
for at nyde Oieblikkets Glæde, havde jeg i det mindſte 
ingen Ret til at forlede hende til at handle paa ſamme 
Maade. Var Sandheden ikke den, at jeg drog For⸗ 
deel af min Stilling og misbrugte den Tillid, ſom Det 
brave, umistænfjomme Herremand havde havt til mig? 
J dette Anfald af Selvbebreidelſe ſvarede jeg hende 
i en tor, forretningsmeesſig Tone: „De maa heller 
fuldſtendig flette den Himmel ud med en ſtor Penſel; 
De vil aldrig fane Noget ud af de Skyer. De fkulde 
ikke tale ſlet ſaa meget — undſtyld, at jeg ſiger det.“ 

Jeg ffal aldrig glemme det forundrede, bedrovede 
Udtryk, der kom over hendes Anſigt ved disſe Ord, 
men hun forſtod Vinket og ophorte at tale. 

Jeg gav hende en ſtor Penſel, men hendes Haand 
ſtjelvede faa ſtœerkt, at hun ikke kunde benytte den. 

„Vil De gjore det for mig?“ ſpurgte hun i en 
lidt klagende Tone, ſom om hun var bange for atter 
at blive ſat i Rette. 

Gud veed, det var et fvært Oieblik. Jeg længtes 
med en neſten uovervindelig Styrke efter at kaſte min 
Palet og Skizzebog fra mig og drage hende og hendes 
underlige ſmaa Skyer hen til mig, og fortælle hende, 
at jeg elſkede hende hoiere end Alt i Verden og 
ſporge hende, om hun vilde opgive Alt for min Skyld. 


En indre Stemme ſagde mig, at hun ikke vilde have 
ſtodt mig tilbage, men denne 


Overbeviisning lod mig 


En ſollys Erindring. 177 


kun ſee min forrige Opforſel i et endnu mere for— 
agteligt Lys. Jeg tog Bogen og Penſlen fra hende. 

„Saaledes, — paa denne Maade,“ ſagde jeg 
„Slet det heelt ud og begynd paany. (Ak, kunde jeg 
blot ligeſaa let have udſlettet de forbigangne Uger.) 
Driſtigt! driſtigt! . .. Saa! De kan udføre Forgrunden, 
medens det torrer,“ tilfoiede jeg, og vi toge atter 
begge fat paa vore Penſler. 

De ſtore Gresplainer og lyſe Blomſterbede lage 
omkring os, ligeſaa ſtore og lyſe ſom for nogle faa 
Minuter ſiden, Træerne kaſtede de ſamme bløde Skygger 
paa Gresſet, og Lyſet blinkede mellem de fig ſagte 
bevægende Blade, og Fuglene fang ſom før, — men 
Alt ſyntes forandret. Det var ſom om en kold Strom 
var kommet imellem os, og ſom om hvert Diebliks 
Taushed gjorde den bredere. Men hvor ulykkelig jeg 
end folte mig, ſtyrkedes min Beſlutning ved hvert 
Penſelſtrog: jeg vilde gjore den Skade god igjen, ſaa 
vidt det ſtod i min Magt, ſom jeg faa tankeloſt 
havde gjort. 

Jeg kunde ikke tage bort ſtrax, thi ſaa havde jeg 
brudt min. Forpligtelſe og kunde have vakt Mistanke. 
Nei, jeg maatte blive, fuldføre mine Üdkaſt og under⸗ 
viſe Miſs Eden. Hvis hun Havde været ældre, eller 
mere ſelvtillidsfuld eller i mindſte Maade koket, vilde 
jeg ikke have følt den Selvbebreidelſens Kval, ſom 
overvældede mig i dette Øieblik. Tilſidſt brød jeg 


Tausheden ved at ſige i en munter Tone: 
12 


178 En ſollys Erindring. 


„Jeg ſynes, vi gjøre bedſt i at arbeide ſtrengere 
og tale mindre, nu da min Afreiſe ſtager for Haanden. 
Jeg vilde gjerne bringe Dem ſaa vidt ſom muligt, 
fan De kan undvære mig; De ſtoler altfor meget paa 
min Hjælp,” 

Hvert Ord, jeg talte, og min egen Stemmes 
muntre Klang lød ſom en hul Spot, men jeg frem⸗ 
tvang Ordene og Tonen. Jeg mente det godt, men 
jeg vidſte, at det maa have forekommet hende grendſe⸗ 
loſt haardt og gruſomt. Jeg folte, at hun var altfor 
ligefrem til at kunne forſtaae min Tankegang, og at 
hun kun vilde optage mine Ord ſom en fold Af 
viisning. 

Jeg gjorde mig Flid for ikke at fee pan hende, 
men jeg kunde ikke undgaae at ſee, at en Taare faldt 
paa den endnu vaade Himmel paa hendes Maleri. 
Fra det Øieblif af var hendes Veſen forandret, al 
hendes Spogefuldhed og Frihed, al hendes Fortrolighed 
ophorte, men der var Noget over hende, ſom det var 
meget [vært at udholde, — en forøget Mistillid til 
fig ſelv, et alvorligt, bønligt Blik, ſom om hun gjerne 
vilde have ſpurgt, Hvorfor jeg var faa forandret lige- 
overfor hende, men ikke for Alt i Verden vilde have 
overſkredet Grendſen for den jomfruelige Værdighed 
ved at gjøre nogen Tilneermelſe. 

Det forſte Par Uger af mit Beſog var floiet af⸗ 
ſted, jeg vidſte neppe hvorledes, men de ſidſte fjorten 
Dage henſneg fig langſomt. Tilſyneladende tilbragte 


En ſollys Erindring. 179 


vi Tiden ganſke pan ſamme Maade. Jeg underviſte 
endnu ligeſaa ufortrodent Miſs Eden hver Morgen. 
Efter Luncheon ledſagede hun mig ſtadigt og gjorde 
Udkaſt ved min Side. Vi mødtes Alle ved Middags⸗ 
bordet og pasſiarede med Sir George. Om Aftenen 
muſicerede vi, ſpillede Beſique eller ſpadſerede i Haven. 
Hun var endnu beſtandig min venlige Veertinde og 
opmerkſomme Elev, men jeg lagde Meerrke til, at hun 
undgik at være ene med mig faa meget ſom muligt, uden 
at det ſkulde faae Udfeende deraf, men Madame for⸗ 
ſtod fuldkommen hendes Onſker og udførte dem punkligt. 

„Vi vil tage Plads under Kaſtanietreeet, Madame,“ 
var nok til oieblikkelig at bringe den gode Dame og 
hendes Feltſtol efter os. 

Det var en haard Strid, men for hendes Skyld 
vilde jeg ikke give efter. Hvis jeg havde elſtet hende 
mindre høit, vilde min Beſlutning maaſkee være bleven 
ſvekket. Det haardeſte af Alt var at afholde fig fra 
at gjøre den mindſte Hentydning til mine Beveg⸗ 
grunde. Jeg kunde have gjort det paa tuſinde Maader, 
et bedrovet Blik vilde have veret tilſtrekkeligt til at 
jade hende forſtaae mig — faa megen Sympathi var 
der imellem os, — men jeg vidſte, at medens enhver 
Forklaring vilde have været en ubeſfrivelig Lettelſe 
for mig, vilde det dog have "været uendelig meget 
værre for hende. 


„Hun maa ikke faae den ſvageſte Anelſe om, at 
12+ 


180 En ſollys Erindring. 


jeg elfter hende,“ tænkte jeg; „jeg maa forlade hende 
ligeſaa fri, ſom jeg fandt hende.“ 

Jeg ſiger ikke, at jeg havde Ret eller Uret i denne 
Synsmaade, men mine Begreber om Are vare ſaa— 
ledes den Gang, og jeg troer nok, at de ere klarere 
og mere beſtemte i den tidligere Deel af vort Liv end 
ſenere. 

Jeg bevarede eet Haab. Hvis den Dag nogen: 
ſinde oprandt, da jeg havde vundet en Stilling, ſom 
i mindſte Maade var hende værdig, og hvis hun 
endnu var fri, vilde jeg komme igjen og ſoge at vinde 
det tilbage, ſom jeg nu frivillig gav Afkald paa. Jeg 
folte, at jeg aldrig kunde tage nogen anden Huſtru; 
hvis jeg iffe kunde vinde hende, maatte min Kunſt 
være Alt for mig. 

„Kan De ikke blive hos os endnu en Maaned?“ 
ſpurgte Sir George i en indtrængende Tone. „Amy 
gjør ſaa gode Fremſkridt, og det interesſerer hende 
faa meget, at det forekommer mig en Skam at afbryde 
Undervisningen.” 

Og paa den fineſte Maade lod han mig forſtaae, 
at jeg ikke ſtulde komme til at fortryde det. Han maa 
have troet, at jeg var en mageloſt lovende Kunſtner, 
da jeg forſikkrede ham, at jeg ikke paa nogen Betin⸗ 
gelſe kunde blive borte fra London en eneſte Uge til, 
paa Grund af mine Forpligtelſer, og han lykonſkede 
lig uden Tvivl til, at han faa hurtigt havde opdaget 
mine uſeedvanlige Fortjeneſter. De Vanſkeligheder, 


Eu ſollys Erindring. 181 


jeg gjorde, ſyntes kun at forøge hans Onſke om at 
beholde mig. 

„Kan Du ikke overtale Mr. Hervey til at blive 
hos os lidt længere, Amy?“ ſagde han, oienſynlig i 
den Tanke, at Ingen kunde afflane hende Noget. Hun 
ſage iveiret, idet hun ſkiftede Farve, og ſagde: 

„Gid jeg kunde. Men vi maae ikke vere ubillige. 
Mr. Hervey har maaſkee en anden Elev, ſom venter 
paa ham, og ſom er mere verd at underviſe, end 
jeg er.“ 

Havde hendes Ord nogen anden Betydning? Det 
lignede ikke hende, ſom var faa ligefrem; men dog 
forekom det mig, at der laa noget mere i Tonen end 
i Ordene. Jeg ſvarede hofligt og holdt faſt ved den 
Dag, der var beſtemt til min Afreiſe. Sir George 
trængte ind paa mig om dog at komme igjen næfte 
Aar, men ieg ſagde, at det var min Henſigt at reiſe 
til Skotland. 

Den ſidſte Dag kom, den ſidſte Undervisningstime 
var forbi, de ſidſte Strøg paa min Skizze af Huſet 
vare udførte. Jeg ſamlede mine Sager ſammen og 
ſagde aldeles mekaniſk alle de nødvendige Hofligheds⸗ 
formler om min Verts og Vertindes Venlighed og 
den Glæde, deres Bekjendtſkab havde forſkaffet mig. 
Jeg troer ikke, jeg gjorde mig ſkyldig i nogen For⸗ 
ſommelſe, men det Hele forekom mig ſom en uhyggelig 
Drøm. 

De ſtode og fane mig kjore bort, — Sir George 


182 En ſollys Erindring. 


og hans Datter — og jeg vendte mig om for ſidſte Gang 
for at ſee den fine, boiede Skikkelſe og det ſode Anſigt, 
ſom jeg ſaa gjerne altid vilde beholdt ved min Side. 
Jeg ſaae, at hun lagde fin Arm i ſin Faders, da de 
ſtode der ſammen; det var en ubetydelig Handling, 
men dengang ſyntes jeg, at der lad meget deri. Jeg 
tenkte, det kunde betyde, at han ſkulde være Alt for 
hende, nu da jeg var borte, og det indgjod mig det 
ſtore Haab, at hun maaſkee vilde være mig tro gjennem 
de kommende Aar, og at den taagede Fremtid maaſkee 
giemte en Lykke for os begge, ſom vilde mere end op— 
veie disſe bittre Timer. 

Haabet gav mig fornyet Liv og Kraft. Jeg ar⸗ 
beidede, ſom der Intet var til i Verden, der hed For⸗ 
noielſe eller Opmuntring, og i det folgende Aar fvæt 
kedes min Iver ikke et Sieblik. Jeg havde Held med 
mig ſom Kunſtner, men jeg tilſkriver dette mere min 
Flid end mit Talent. J disſe Dage horte jeg leilig⸗ 
hedsviis om hende, hvis Billede altid ſtod for mig og 
opmuntrede mig til at holde ud. Sir George beſogte 
mig flere Gange i mit Atelier, naar han var paa en 
Forretningsreiſe til London, og han beundrede mine 
Oliemalerier ligeſaa meget ſom mine Aquareller. Han 
betragtede mig uden Tvivl ſom fin Protegs. Han 
talte altid om ſin Datter og fortalte mig, hvor meget 
det glædede hende at høre, at jeg gjorde Lykke. Til⸗ 
ſidſt fortalte han mig, at han ſnart vilde tage hende 
med, for at hun kunde ſee mine Malerier. 


En ſollys Erindring. 183 


„Hendes Tante ſiger, at hun for lenge ſiden 
burde have være preſenteret ved Hoffet o. ſ. v., jaa jeg 
har leiet et Hus i Park Lane for Saiſonen,“ ſagde 
han. „Det er en ffrælfelig Tortur, — Noget, jeg 
hader, men jeg haaber, De vil fole Medlidenhed med 
os og ſee ind engang imellem, fan vi kunne faae os 
igjen en fornuftig lille Pasſiar.“ 

Han talte ſom om mine Beſog vilde være lig en 
Oaſe i Orkenen, og jeg kunde ikke lade være at ſmile 
ſorgmodigt ved mig ſelv, da jeg fuldt vel vidſte, at, 
hvor oprigtigt han end mente det i Vieblikket, vilde 
vort Samliv kun blive kort, naar de forſt vare etab⸗ 
lerede i den ſtore Hvirvel. 

Sir George bragte virkelig engang ſin Datter til 
mit Atelier, men jeg var ude. Derpaa afgav jeg mit 
Kort i Park Lane, hvorefter jeg modtog en Indbydelſe 
til Middag. Jeg gik derhen, og det var den eneſte 
Gang, jeg fane Miſs Eden i hele Saiſonen — faa 
vidt forſkjellige vare vore Bekjendtſkabskredſe. Jeg 
ſaae hende modtage fine Gjeſter i et ſtort, glimrende 
oplyſt Værelfe, omgiven af Atlaſk og Forgyldning, 
iſtedetfor af grønne Træer. Iſtedetfor den tarvelige 
Morgendragt, hvori hendes Billede altid viſte ſig for 
mig, bar hun et udſogt Toilette. Hun var maaſkee 
lidt hoiere og ſlankere og lidt mere formel i fit Veſen, 
men her ophørte ogſaa Forſkjellen. Jeg ſaage oieblik⸗ 
kelig, at det var den ſamme rene Perle, — indfattet 


184 En ſollys Erindring. 


maaſkee altfor pragtfuldt, til at den kunde viſe ſig til 
Fuldkommenhed, men dog i fig ſelv ganſke den ſamme. 

Vi talte meget lidt med hinanden, thi hun havde 
en gammel Herre tilbords og ſad langt fra mig; jeg 
holdt Øie med hende, hemmeligt, men faa ufravendt, 
at jeg i dette Sieblik ikke har den mindſte Erindring 
om, hvorledes min Borddame ſaae ud. Hun kan have 
været ung eller gammel, ſmuk eller ſtyg, jeg fane 
hende flet ikke, ſkjondt jeg haaber, at jeg var høflig, 
ſom det ſig bor. Da vi kom op i Dagligſtuen, vexlede 
jeg et Par Ord med min Vertinde. Jeg troer, hun 
kom hen til mig og begyndte Samtalen. Jeg ſpurgte 
hende, hvorledes det gik med hendes Skizzeren og til⸗ 
foiede: „Deres Fader ſiger, De er meget flittig.“ 

„Ja,“ ſvarede hun med noget af det gamle, tanke— 
fulde Blik. „Jeg arbeider for at behage ham, men 
jeg bryder mig ikke meget derom nu. Det er kjedeligt 
at gjore Udkaſt ganſke ene, og det er fan længe ſiden, 
jeg havde nogen Undervisning. Jeg havde haabet, at 
faae nogle Timer i London; men det forekommer mig, 
at her ikke er Tid til Noget, og min Fader ſiger, at 
De har altfor travlt nu, til at De kan plages med 
Elever.“ 

Det var ſandt, at den Tid, da jeg gav Under⸗ 
visning, var forbi, og det glædede mig, at hun og 
hendes Fader erkjendte det; det ſyntes at bringe mig 
et lille Skridt nærmere Maalet. Jeg gav et let, hof⸗ 
ligt Svar, — jeg kunde ikke ſtole paa mig ſelv, ſaa 


En ſollys Erindring. 185 


jeg turde ikke ſige meget, — og derpaa kom en af 
Gjeſterne hen for at tale med Miſs Eden. Jeg holdt 
Øie med hende, medens hun vendte ſig fra en Gjeſt 
til en anden, men der var Intet i hendes Veſen, ſom 
kunde opvekke min Skinſyge, og jeg vendte hjem med 
nyt Haab i mit Hjerte. 

Det folgende Aar fane jeg hende ſlet ikke, da hun 
reiſte udenlands med ſin Fader. Aaret efter dette var 
det, at jeg gjorde Lykke. Jeg kom pludſelig i Mode. 

Det Maleri, ſom ſkaffede mig et Navn, var ud- 
fort efter min lille Skizze af Kloſtermuren. J For⸗ 
grunden havde jeg anbragt en ung Pige med en Skizze⸗ 
bog. Hendes Stilling og Træf vare ſom min Models, 
men det ſenkede Hoved og Sienlaag og Mundens Uo— 
tryk vare, ſaa vidt ſom jeg var iſtand til at gjengive 
dem, Miſs Edens, ſaaledes ſom hun pleiede at ſee 
ud, naar hun ſad ved min Side i hine lyſe Sommer⸗ 
dage, der nu ligge jaa langt tilbage. 

Der var umaadelig meget Arbeide paa Maleriet; 
Murſtenene, Vedbenden og Lavarterne vare udførte 
med en Raphaelſk Noiagtighed, men den Lykke, det 
gjorde, troer jeg fyldtes Virkningen af Lyſet, ſom det 
faldt over Kanten af den gamle Mur og hen paa 
den unge Piges Haar. 

Medens jeg malede Billedet, følte jeg, at det var 
uendelig meget bedre end noget af mine tidligere Ar⸗ 
beider. Jeg var faa heldig at faae det hængt paa 
et godt Sted paa Akademiet, og jeg troer, det blev 


186 En ſollys Erindring. 


mere omtalt end noget andet Maleri, med Undtagelſe 
af vore ſtorſte Maleres. Jeg længtes uophorligt efter 
at Edens ſkulde komme og være Vidne til min Be⸗ 
rommelſe, og jeg havde ikke længe at vente. Kort 
efter at Galeriet var blevet aabnet, og medens jeg 
dvelede nær ved den lille Hob, ſom ufravigelig ſamledes 
om mit Billede — Berommelſen var ny nok for mig, 
til at jeg ikke ſtulde føle ſtor Glæde ved at høre de 
Bemeerkninger, ſom det opvakte, — ſaae jeg hende. 
Hun ſtod foran de ovrige og betragtede mit Arbeide 
ſtift. Jeg trængte mig ſtrax hen til hende. 

„Synes De om det?“ ſpurgte jeg med ſagte 
Stemme, medens jeg beholdt den Haand, hun gav mig, 
inden i min. Det var forſte Gang, jeg havde tilladt 
mig at lægge nogen Folelſe i mit Veſen, ſiden hin 
Dag under Kaſtanietrœet; men ſelve Skuepladſen for 
min Berommelſe gav mig Selvtillid. Farven foer op 
i hendes Kinder. Hun trak haſtigt ſin Haand til ſig, 
og idet hun vendte fig halvt fra mig, henvendte hun 
ſig til en Herre, ſom ſtod tet ved. 

„Det er Mr. Hervey, den Kunſtner, ſom har ud— 
fort dette deilige Maleri,“ ſagde hun til ham, og idet 
hun atter vendte ſig til mig, tilfoiede hun: „Mr. 
Hervey, tillad mig at foreſtille Dem min Mand.“ 

Jeg kan ikke noiagtig ſige, hvad der hendte efter 
dette. Jeg vidſte, at en hoi Herre, der faae meget 
elegant ud trykkede min Haand varmt og udtalte en 
velafrundet Lykonſkning, og jeg troer, at jeg ſvarede 


En ſollys Erindring. 187 


pan en pasſende Maade, men der var en Taage for 
mine Oine, og Skikkelſerne, ſom bevægede fig omkring 
mig, og de jtilleftaaende Figurer paa Væggene hvirv⸗ 
lede rundt i en forvirret Masſe. 

Saaſnart jeg uden Anſtod kunde, forlod jeg mit 
Selſkab og gik ud paa Gaden. Jeg veed ikke, hvilken 
Vei jeg gik, — hvorſomhelſt, — det var ligegyldigt. 
Mit Livs Drom var forbi. Skjondt jeg tuſinde Gange 
havde jagt mig ſelv, hvorledes det efter al Sandſyn⸗ 
lighed vilde ende, var Slaget ikke mindre nu, da det 
virkelig var kommet. 

Hende kunde jeg naturligviis ikke et Lieblik 
dadle. Hvis Nogen havde handlet urigtigt, var det 
mig ſelv. Mine Begreber om Wre havde muligviis 
været overſpoendte. Kunde jeg blot have faldt den 
Aften i Park Lane tilbage, vilde jeg have handlet 
anderledes, men min Henſigt var god, og Gud veed, 
at det var en haard Kamp. 

Siden den Gang har jeg aldrig malet noget Bil⸗ 
lede, der kunde ſtaae ved Siden af dette ene, og jeg 
troer, at jeg aldrig nogenſinde kan gjore det; min 
Kunſt er mig meget dyrebar, fan meget mere, ſom 
ingen Familiebaand ſtille ſig mellem den og mig. Jeg 
veed, at Amy er lykkelig Huſtru og Moder, og jeg 
kan ſee tilbage til Hine lyſe Junidage med en tak⸗ 
nemmelig Folelſe. 


—— — - — — — ᷑ — 


188 


Et Brev af Beethoben. 


(Siden Aaret 1827 afholdes der aarlig i Paris en muſi⸗ 
kalſt og religiøs Høitidsfeft huer 26dDe Marts — Beethovens 
Dodsdag — til Erindring om denne udødelige Genius, der, 
ſom Bladet Temps ved denne Leilighed udtaler ſig, var „en 
Stemme fra oven, beſtemt til at løfte Menneſkenes Hjerter 
og Tanker op til Gud.” Det nedenſtaaende Brev fra B. til 
hans kjcreſte Ungdomsven, Dr. Wegeler i Coblenz, er ved 
denne Anledning kommet for Dagen og reproduceres herved 
med photographiſk Troſkab, da det giver Leſeren et mært: 
værdigt Indblik i denne ſjeldne Kunſtners Charakteer og Liv 
og viſer, hvor edel og hsihiertet han var, hvad ogſaa hans 
Compoſitioner paa Forhaand giver Vished om. Det er ſtrevet 
i Beethovens 50te Aar.) 


Wien, d. 23. Febr. 1800 
Min gode, kjœre Wegeler! 

Modtag min inderlige Tak for din kjerligheds⸗ 
fulde Erindring! Hvor lidt har jeg gjort mig fortjent 
til den, og dog er Du ſaa god, at Du ikke lader Dig 
afſtrekke ved Nogetſomhelſt, ſelv ikke ved min utilgive⸗ 
lige Efterladenhed; men Du vedbliver beſtandig at være 
den ſamme trofaſte, gode og redelige Ven. Tro ikke, 
at jeg nogenſinde kunde glemme Dig, ja Eder alle, 
der ere mig faa dyrebare; nei ingenlunde! Der gives 
Dieblikke, hvor jeg uendeligt længes efter at være hos 
Eder og tilbringe nogen Tid i Eders Midte. Mit 
Fædreland, den yndige Egn, i hvilken jeg forſt ſaae 
Dagslyſet, ſtager endnu ligeſaa levende for min Sjel, 


— Fyr. 


— ål 


Et Brev af Beethoven 189 


ſom da jeg forlod den og Eder, og det vil blive den 
lykkeligſte Dag i mit Liv, paa hvillen jeg gjenſeer 
Eder og vor „Fader Rhin“. Jeg tor uden Anmas⸗ 
ſelſe forſikkre Eder, at J fkulle gjenfinde mig bedre, 
ikke blot ſom Muſiker, men ogſaa ſom Menneſte; og 
naar Velſtand og Lykke atter har holdt fit Indtog i 
vort kjere Fædreland, faa vil jeg kun anvende min 
Kunſt til Fordeel for de Fattige. Lykkelige Tidspunkt! 
Hvor glæder jeg mig til denne henrivende Dag, der 
ſkal bringe mig Dig og dette livſalige Formaal endnu 
nærmere ! 

Du onſker Underretning om min nærværende Stil⸗ 
ling. Nu vel! Den er ikke ilde. Siden ſorrige Aar, 
hvor utroligt det end vil forekomme Dig, har L.. ... 
været min varmeſte Ven og er vedbleven at være det 
(ſmaa Misforſtagelſer har der jo nok vanket, men de 
have kun tjent til at gjøre vort Venſkab mere inder⸗ 
ligt), og han har opſparet mig en Sum paa 600 Gylden, 
ſom jeg kan tye til, naar jeg finder det nodvendigt. 
Mine Compoſitioner indbringe mig en heel Deel, og 
jeg har flere Beſtillinger, end jeg ſeer mig i Stand 
til at udføre. Fem til ſex Forleggere kappes om mine 
Verker, og jeg kunde, derſom jeg vilde, forſterke Con⸗ 
currencen. Man kjobflager ikke med mig: jeg forlanger, 
og man betaler. Det er en herlig Ting, ſeer Du vel. 
Geraader for Exempel en af mine Venner i Nod, og 
min Pung er netop lens, ſaa jeg ikke ſtrax kan komme 
ham til. Hjælp, da behøver jeg blot at ſœtte mig ned, 
og hurtig er Hjelpen tilſtede. Til al Ulykke har en 
misundelig Dæmon, mit flette Helbred, lagt en Anſtods⸗ 
ſteen for min Fod. I de ſidſte tre Aar er min Horelſe 
daglig bleven ſvagere og ſvagere, og til denne Lidelſe 
kommer min Underlivsſvaghed, hvoraf Du nok veed, 
jeg tidligere laborerede, og ſom nu har bragt mig i 
den elendigſte Forfatning. En beſtandig Dysenteri 


190 Et Brev af Beethoven. 


(Blodgang) berover mig alle Kræfter. Min Læge vilde 
hjælpe paa min Mave ved ſtyrkende Midler og pan 
mine Øren ved Mandelolie; men alt bette hjalp til 
Intet: Dovheden er tiltagen, og mit Underliv er ikke 
helbredet. Saaledes blev det ved indtil forrige Efter— 
aar, og jeg var ofte Fortvivlelſen nær. Da raadte 
en Ignorant af en Doctor mig til at bruge folde og 
en duelig Læge varme Bade: de ſidſte gjorde en vid⸗ 
underlig Virkning. Mine Underlivsſmerter aftog, og 
min Horelſe tiltog. Men hele denne Vinter har jeg 
igjen havt det elendigt: jeg folte frygtelige Smerter i 
Indvoldene og faldt aldeles tilbage i min forrige Til- 
ſtand. Da dette havde fortſat fig i fire Uger, hen⸗ 
vendte jeg mig til Doctor Varing, Keiſerens Livchirurg. 
Jeg tænkte, at min Sygdom egnede ſig til chirurgiſk 
Behandling, og jeg havde overhovedet fattet Tillid til 
denne Mand. Og virkelig lykkedes det ham at befrie 
mig fra den heftige Dysenteri. Han forordnede mig 
varme Bade, i hvilke der kom en Flaſke ſtyrkende Es⸗ 
ſents: men jeg fik ellers ingen Medicin. Kortſagt: 
jeg føler mig raſtere og ſteerkere, men i mine Oren 
bruſer det Nat og Dag. Jeg kan med Sandhed ſige: 
det er et elendigt Liv, jeg forer! J de ſidſte to Aar 
har jeg ſkyet alle Selſkaber, fordi det er mig umuligt 
at ſige til Folk: jeg er dov. Var min Kunſt ikke 
Muſiken, faa kunde det endda være, hvad det var, men 
for den, der dyrker den Kunſt, er det end haard Him⸗ 
lens Straf. Og hvad vilde mine Venner, hvis Antal 
ikke er ringe, vel ſige, naar de fik det at vide? For 
at give Dig en Idee om denne utrolige Dovhed, ſaa 
vil jeg blot omtale, at jeg maa ſette mig i Theatret 
meget ner ved Scenen for at høre, hvad Sangeren 
ſiger; jeg horer ikke Inſtrumenternes høie Toner og 
Stemmerne, naar jeg er nok jaa ner, og, meekeligt 
nok, gives der dog mange Folk, der i Samtalen ikke 


111i mi 


Et Brev af Beethoven: 191 


bemerke min ſorgelige Feil. Da jeg er bekjendt for 
at være diſtrait, faa tilſkriver man min Diſtraction AL 
ting. Og dog hører jeg neppe engang, naar Nogen 
taler noget ſagte: jeg horer nok Tonerne, men for⸗ 
ſtaaer ikke Ordene, og naar Nogen ſkriger, fan er det 
mig aldeles utaaleligt. Hvad det ſkal blive til, veed 
kun Vorherre. Varing ſiger, at min Tilſtand i hvert 
Tilfælde ffal blive forbedret, ſelv om jeg ikke kommer 
mig ganſke. Jeg har allerede ofte forbandet min Til⸗ 
veœrelſe, men Plutark har hjulpet mig til at reſignere; 
jeg vil, ſaafremt jeg kan, trodſe min Skjcebne, men 
der vil dog altid gives Oieblikke i mit Liv, i hvilke 
jeg vil fole mig ſom den ulylkkeligſte Skabning. 

Jeg beder Dig, ikke at tale til Nogen om denne 
min Tilſtand; jeg betroer Dig den ſom en Hemmelighed. 
Det vilde være mig behageligt, om Du traadte i Brev⸗ 
vexling med Varing derom. Skulde min Tilſtand blive 
varig, da kommer jeg neſte Aar til Dig; Du ſkal da 
leie et Hus til mig i cen ſmuk Egn paa Landet, og 
da vil jeg i fer Maaneder være Bonde; maaſkee for⸗ 
andrer det [min Tilſtand; hvis ikke]! da Reſignation! 
Hvilket usſelt Hjcelpemiddel! og dog vil det være det 
eneſte, der levnes mig. Vil Du tilgive mig, naar jeg 
bebyrder Dig, hvis Stilling er ubehagelig nok i For- 
veien, med denne Venſkabstjeneſte? 

Stephan Brenning er nu her, og vi komme nekſten 
daglig ſammen. Det virker meget velgjorende paa 
mig, daglig at tilbagekalde de gamle Folelſer og Er⸗ 
indriuger. Han er virkelig bleven et vakkert ungt 
Menneſke, der beſidder Kundſkaber og har Hjertet paa 
rette Sted. Vi har alle bidraget dertil mere eller 
mindre. 

Jeg har nu en ſmuk Bopel, der gaaer ud til 
Baſteien, og derved fager en dobbelt Bærd for min 
Helbred. Du jfal fane din Antiochus og tillige en 


— —— ů 


— 


192 Et Brev af Beethoven. 


heel Deel Muſik af mig, derſom Du finder, at det ikke 
koſter Dig for meget; ſkriv mig kun, hvad jeg har at 
gjøre, og jeg ſkal ſende Dig alle mine Veerker, der nu 
allerede danne en ret betydelig Samling, ſom endda 
foroges daglig. Til Bytte med min Bedſtefaders Por⸗ 
trait ſender jeg Dig hans Barnebarns, mit, din Bees 
thovens, der altid med Liv og Sjæl tilhorer Dig. 
Med det Forſte ſtriver jeg til Chriſtopher for at 
ſlaae Takten for ham i Anledning af hans 
Galſkaber. Jeg ſkal ogſaa ſtrive til den gøde Laura. 
Aldrig har jeg glemt en eneſte af Jer, JElſtelige og 
Gode! ſelv naar jeg intet Livstegn gav fra mig; men 
Du veed nok, Brepſtriveri har aldrig været min Sag. 
Mine bedſte Venner have i Aaringer intet Brev faaet 
fra mig. Jeg lever kun i mine Noder: naar det ene 
er færdigt, er det andet allerede begyndt. Saaledes 
ſom jeg nu ſkriver, laver jeg ofte tre fire Sider paa 
een Gang. 

Hils Ries hjertelig fra mig: jeg ſkal ſnart ſkrive 
Dig noget beſtemt til angagende hans Son (Compo⸗ 
niſten), endſtjont jeg troer, at han i Paris ſnarere 
end i Wien vil gjøre fin Lykke. Wien er overlasſet 
med Kunſtnere, og det bliver ſelv de dygtigſte vanſke⸗ 
ligt at flaae fig igjennem der. Til Efteraaret eller i 
Vinter vil jeg ſee, hvad jeg kan gjore for ham; thi 
da vende Alle tilbage til Staden. 

Lev vel, min gode og trofaſte Wegeler! og vær 
overtydet om evigvarende Kjeerlighed og Venſkab hos 

i din 
Beethoven. 


. 


255 


Giuseppe Verdi. 


195 


Johanne, Dronning af Jenpel og 
Grebinde al Probence. 


J et gnult Voxſegl, der hænger ned under et 
gammelt Document, ſeer man et Billede af Johanne, 
„af Guds Naade Dronning af Jeruſalem og Sicilien, 
Grevinde af Apulien, Provence og Forcalqujer“. Dron⸗ 
ningen er fremſtillet ſiddende pan en Throne eller en 
antik Stol; to Lover, hendes Families Vaabenmeerke, 
ligge udſtrakte for hendes Fodder. Johanne bærer 
den kongelige Krone paa Hovedet, i den ene Haand 
har hun Sceptret, i den anden Verdenskuglen med 
et Kors paa; hun er ifort en lang Kjortel, ſom bolger 
pragtfuld ud til Siden og falder folderigt ned omkring 
hende. Hendes Blik ſtirrer ſtift ud i Rummet; det 
er, ſom om hun var ſtegen op af Graven, for atter 
at gribe Kjendetegnene paa fin kongelige Magt. 

Det Liv, Dronning Johanne af Neapel, Grevinde 


af Provence, forte, er et heelt Drama. Hun blev 
137 


196 Johanne, Drouning af Neapel. 


fodt i Aaret 1325, var en Datter af Hertug. Karl af 
Calabrien og Barnebarn af Kong Robert. Efter hiin 
Tids Skik var hun, kun ſyv Aar gammel, bleven 
trolovet med fin et Aar ældve Fetter Andreas, en 
Son af Kong Karl Charobert af Ungarn. Det var 
en politiſk Forbindelſe, der forte til et Agteſkab, ſom 
i Tiden ſkulde knytte flere mægtige Familiers Inter⸗ 
esſer ſammen. Da Johanne var fjorten Aar gammel, 
var hun alt en yndefuld vinde af henrivende Skjon— 
hed; ogſaa hendes Mand var udviklet, og hun elfkede 
de ridderlige Feſter og Glæder; hendes Hjerte var 
ligeſaa varmt og lidenſkabeligt ſom den ſtraalende 
Sol, hun levede under. Andreas var opdraget i 
Ungarns morke Skove, midt imellem disſe halvvilde 
Folkeferd; han var ſtolt og hildet i Preſteveſenets 
Garn og gjorde Fordring paa ſelv at fore Regimentet 
i Henhold til fin nedarvede Ret, ſom han anſage for 
ligeſaa lovlig ſom Johannes. Det var den forſte 
Anledning til Ufred og Uenighed, idet nemlig Johanne 
ved Bedſtefaderens Dod, 1343, arvede Neapels Throne, 
medens Andreas ikke blev kronet, men kun bar Titel 
af Hertug af Calabrien. 

Den fortryllende Dronning Johanne havde fattet 
Kjerlighed til Prindſen af Tarent, Ludvig af Anjou. 
Det var en ſmuk, anglo⸗normanniſk Riddersmand, ſom 
levede ved Hoffet i Sicilien, hvor han udmerkede fig 
ved fin Driſtighed og ridderlige Færd. Johannes og 
Prindſen af Tarents lidenſkabelige og lonlige Kjer⸗ 


Johanne, Dronning af Neapel. 197 


lighed blev begunſtiget af en Kvinde, ſom ſpiller en 
vigtig og hemmelighedsfuld Rolle i dette Drama. 
Det var en Catalonierinde, Datter af en fattig Fiſker; 
hun fed Philipina, var kun en ſimpel Vaſkerkone, men 
af overordentlig Skjonhed, og Hertuginden af Cala— 
brien havde valgt hende til Amme for ſin Son. J 
Neapel og paa Sicilien bevaredes endun det gamle 
Roms Seeder, og Ammen ſpillede en vigtig Rolle 
der; Philipina blev derfor almegtig ſom den For: 
trolige i Hertuginden af Calabriens Elſkovseventyr, 
og hun bevarede den ſamme Gunſt hos Kong Robert 
af Neapels anden Huſtru, Dona Sancha af Arragonien. 
For at belonne hende for hendes mange Tjeneſter 
gav Dronningen hende den unge og ſmukke Catabono, 
Kongens Slotsfoged, til Wgtemand. Det var en ung 
Saracener, der var fodt paa Sicilien, hvor der fandtes 
en talrig Mængde af dem baade ſom Trelle og Fri⸗ 
fødte; denne var ſom Barn bleven kjobt af den nor— 
manniſke Grev Catabona, og han havpde forſtaget at 
vinde ſin Herres Gunſt i ſaa hoi Grad, at han 
doende hapde ffjænfet ham ſit Navn og fine Verdig⸗ 
heder. Han forſtod ogſaa at vinde Kongens Mndeſt, 
ſaa at denne flog ham til Ridder med ſin egen Haand 
og billigede hans Forening med Philipina. 

Catabona ſteg til hoie Voerdigheder og blev Kro— 
nens Storſenechal; hans Wgtefelle, Catanerinden, 
ſom Folket kaldte hende efter den ſiciliauſke By 
Catanea, ældedes vel, men var beſtandig lidenſkabeligt 


——— —Ä— — — — — —— ——— — — 


198 Johanne, Dronning af Neapel. 


hengiven til Intriger, og hun fik nu ogſaa det Hverv 
at lede den unge Johanne og lere hende de ſiciliauſke 
Sæder og Skikke at fjende. Catanerinden fik ſnart 
Magt over fin nye Herſkerinde, thi hun forſtod at 
ſmigre heudes Forfeengelighed, at begunſtige hendes 
Lyſt til Fornoielſer og altid at væve rede til at viſe 
hende de loulige Tjeneſter, ſom den lidenfkabelige 
Kvinde næppe ret vilde tilſtaae for fig ſelb. Hun 
blev da ogſaa den Fortrolige i Elfkovsforholdet til 
Prindſen af Tarent. 

Paa ſin Side havde Andreas til Rigshowpmeſter, 
en af de vigtigſte Poſter ved Hoffet, en Vaſal af 
ungarſk At, ſom fkaltede og valtede med Riget efter 
eget Forgodtbefindende. J den ſiciliauſke Kronike 
kaldes han Broder Robert, og hans Indflydelſe paa 
Fyrſten var bleven fan fordeerrvelig, at det anjou— 
normanniſke Ridderſkab ikke mere vilde finde fig i 
dennes Tyranni. De mægtige Herrer, ſom beherſkede 
Sicilien med Erobrerens Ret og havde de ſtore Lehn 
der, beſluttede da at tage fig ſelv tilrette, og en al— 
mindelig Sammenſpeergelſe mod Lehnsherren udbrød. 
Tidlig om Morgenen den 18de September 1345 ind- 
fandt Lehnsbaronerne ſig i Paladſet Caſerta, hvor 
Andreas holdt Hof med Johanne; han var endnu ikke 
ſtaaet op, men de fkikkede Bud ind til ham og for⸗ 
langte, at han ſkulde komme ud til dem, da de havde 
vigtige Statsſager at forhandle med ham. Neppe 
var Andreas traadt ind i Verelſet, for fer Mænd 


Johanne, Dronning af Neapel. 199 


med Maſker for Anſigtet tvængte fig om ham; hans 
ynkelige Skrig lod gjennem hele Paladſet, men Alt 
forblev tauſt. Man kaſtede ham en Slynge om Halſen, 
kvalte ham, og hans Lig blev klynget op paa Paladſets 
Muur. Under alt dette forholdt Dronningen ſig 
ganſke rolig, ja udgjod ikke en Taare. Efter 
nogle Beretninger ſkal hun have været vidende om 
Sammenſvpeergelſen og billiget den, da hun nærede et 
dybt Had til Andreas og gjerne vilde have ham 
ſkaffet af Veien; men andre Kronikeſkrivere forſikkre 
Derimod, at hun flet ingen Deel havde deri, og at 
det kun var de utilfredſe Stormænd, ſom ſtyrtede 
hendes Egteherre. Denne Voldsdaad havde imidlertid 
været faa offentlig og var bleven udfort paa en faa 
vederſtyggelig Maade, at de Skyldige ikke kunde und- 
gage at drages til Anſvar. Domſtolene i Neapel 
üudtalte Dodsdommen over dem og ligeledes over 
Senechalens Huſtru, den gamle ſnedige Kvinde, ſom 
man mente ſtod i Forbindelſe med dem med Jo⸗ 
hannes Vidende. Hele Sagen blev dog dreven meget 
hemmelighedsfuldt, og de forfkjellige Sagn ere hin— 
anden modſigende. 

Naeppe var Andreas i Graven, for Johanne, 
ſom nu ikke mere mente at behove at lægge noget 
Baand paa fin Lidenſkab, ægtede Prindſen af Tarent, 
der i det almindelige Omdomme blev anſeet for en 
af Forerne for det kongemorderſke Complot. Det 
vakte overalt ſtor Harme, og den myrdede Fyrſte 


200 Johanne, Dronning af Neapel 


fulde ſnart finde en Hævner i fin Broder Ludvig, 
den kjekke Konge af Ungarn. Han ſamlede fine 
Magnater, en kraftig og tapper Race; en ſort Fane 
blev heiſet op paa hans Palads's hoie Taarne, og 
pan dette morke Sorgens Banner havde man malet 
den blodige Scene fra Paladſet i Caſerta, hvor Dron⸗ 
ning Johanne var fremſtillet felv forende Morderne. 
Fulgt af ſine Vaſaller drog Ludvig af Ungarn igjen⸗ 
nem Tydſkland og Italien, og ſnart ſtode Ungarerne 
ligeoverfor den neapolitanſke Gær med Prindſen af 
Tarent i Spidſen. Men hans Skarer ſplittedes ad, 
næjten uden Sverdſlag, da de ſage Kongen af Ungarns 
Sorgebauner vaie. 

Alt aabnede fig uu for den halvvilde Her, ſom 
uſtandſeligt trængte frem; ſelv Neapel var truet, da 
Johanne fattede den Beſlutning at forlade Italien og 
drage til fit ſkjonne Grevſkab Provence, for at ſoge 
Beſkyttelſe og Hjælp der. Provence var dengang 
rigt og i en lykkelig Tilſtand. Landet havde lidt 
meget under Albigenſer-Krigen, men nu vare Byerne 
blevne gjenophyggede og Kloſtrene iſtandſatte; enhver 
Stad havde gjenerhvervet fin Frihed og faaet fine 
borgerlige Forhold ordnede. Da Borgerne i Mar⸗ 
jeile faae de neapolitanſke Galeier, ſom bare deres 
retmœsſige Herſkerinde Johanne, nærme fig deres Havn, 
heiſede de Flag paa Byens Taarne og beredte fig til 
at fylde hende med ſtor Pomp og Bragt; Conſulerne 
modtoge hende under en Thronhimmel af Guldmor. 


Johanne, Dronning af Neapel. 201 


Da hun ſteg iland, var hun pragtfuldt flædt og havde 
den kongelige Krone paa Hovedet; hun beſteg en hvid 
Pasgenger, prægtigt optommet, ſom hun ſtyrede med 
Ynde; og hun tog Bolig i et henrivende Landſted, 
La Blanche, ſom laa ved den lille Flod Jarret's 
Bredder. Johanne holdt lidenſkabeligt af Jasminer; 
hun ſov under et Loptag, der kunſtigt var dannet af 
Krandſe og Blomſter. 

Modtagelſen var da overalt glimrende; Provence 
var lykkeligt over at bringe den edle Grevinde fin 
Hilſen og Hyldeſt. Johannes Skjonhed var hen— 
rivende; hun elſkede faa omt fin anden Wgtefælle, 
Prindſen af Tarent, at han næppe nok kunde gjen⸗ 
gjælde hendes lidenſkabelige Kjcrlighed. Grevinden 
beſogte Provences gamle Hovedſtad Aix, hvis borger⸗ 
lige Forhold netop vare blevne ordnede; hun kom 
ogſaa til den keiſerlige Stad Arles, hvorfra hun 
under glimrende Feſtligheder drog til Avignon, for 
at aflægge et Beſog hos Paven, ſom dengang opholdt 
ſig der. En eneſte Tanke ſyntes at opfylde hele 
Johannes Sjæl: hun vilde gjenerobre Kongeriget 
Neapel, ſom hun havde tabt. Det var hende derfor 
af ſtorſte Vigtighed for enhver Priis at ſkaffe Penge 
tilveie; og Grevinden af Provence, ſom alt var i 
Gjeld til Byen Marſeille for nogle hundrede tuſind 
Guldgylden, indledede en Underhandling med Pave 
Clemens VI. om en Pengeomſcetning. Hun tilbod at 
ſcelge ham Staden Avignon, hvor Paverne havde 


202 — Johanne, Dronning af Neapel. 


opflaget deres Reſidents, og hvor de ventede paa, at 
de mægtige Forvirringer i Italien, ſom Welfernes og 
Ghibellinernes Stridigheder afſtedkom, omſider ſkulde 
ophore. 

Paverne eiede alt de Landſtrœkninger, der horte 
til Grevſkabet Avignon, og kun Byen ſelv var bleven 
under Greverne af Provences Herredomme. Men 
Noden Drev nu Johanne til at ſoge at fage Penge 
pan enhver Maade, og hun ſolgte da Byen Avignon 
til Paveſtolen for firſindstyvetuſind Guldgylden. Det 
var ikke nogen Skjenk eller Gave, ſom oftere er blevet 
meddelt, men et frivilligt Salg og det for klingende 
Mont; Johanne bar ikke bleven forledet dertil, men 
hun indlod ſig pan denne Sag, fordi hun derved blev 
ſat iſtand til at hverve en ny Armee og med den 


gjenvinde Neapel. Marſeille's Borgere fik en Deel 


af Pengene, for dermed at udruſte en Flaade Galeier, 


ſom ſkulde ſtikkte i Soen med Stadens Banner. 


Man havde bragt i Erfaring, at Kong Ludvig 
af Ungarn og hans toilesloſe Bander af Tydſkere og 
Slaver havde gjort ſig meget forhadte blandt Sici— 
lianerne og Neapolitanerne, og at der var udbrudt 
en voldſom Opſtand. Paa ſamme Tid hærgede ogſaa 
en frygtelig Smitſot Italien. Intet kunde nu holde 
Johanne tilbage; hun længtes efter Neapels ſkjonne 
Sol og ſtraalende Egne, og hun gik da ombord paa 
en af de marſeillanſke Galeier; efter en hurtig Over— 
fart ſteg hun iland ved Sorentos Bredder. Overalt 


Johanne, Dronning af Neapel. 203 


blev Dronningen modtaget med jublende Begeiſtring; 
det provencaljfe Ridderſkab fulgte hende i mægtige 
Skarer, og ſuart var Riget befriet for de ungarſte 
Bander, der havde indgydt Befolkningen ſaa ſtor 


Redſel. Johanne holdt fit Indtog i Neapel i Slut⸗ 


ningen af Auguſt Maaned 1348, og fra nu af forlod 
hun ikke dette Rige; naar hun nu og da gjorde en 
Üdflugt til Provence, jan var det kun for at ſamle 
Tropper der eller udſkrive Penge, thi hun havde ſtadig 
Brug for begge Dele. 

Hendes Styrelſe af Riget var baade faſt og 
kyndig og forſtandig. Mange Bygningsværker bleve 
udførte i Neapel, ſaaledes det nye Slot, der ragede 
op over Byen og beſkyttede den. Johanne vandt 
Folkets Kjærlighed; men der var beſtandig en blodig 


Erindring, ſom ikke vilde vige fra hendes Sjel; det. 


var Ungeren over hendes Wgtefelle Andreas's Mord. 
Skjondt man ikke havde noget Beviis for hendes 
Medviden, faa var det dog den almindelige Mening, 
at Forbrydelſen var begaaget med hendes Villie, ja 
egentlig under heudes Sine. For at bringe disſe 
Rygter til Taushed, beſluttede Johanne at lade Sagen 
underſoge i Provence. Hun fkikkede da nogle af fine 
betroede Mænd til Paven med Bon og Opfordring 
om, at han fkulde lade anſtille Efterforſtninger og 
optage Vidneforhor om den uheldſvangre Begivenhed 
i September 1345. Det pavelige Hof opfyldte Dron⸗ 
ningens Onſke, og de indledede Underſogelſer forte 


— 


204 Johanne; Dronning af Neapel. 


da til det Reſultat, at Johanne tilſtod, at hun ikke 
havde elſket fin Mand, at hun forgjeves havde ſogt 
at bekeempe denne Modbydelighed, og at det uden 
Tvivl var ved Troldom, at denne Utilboielighed var 
blevet næret; dernælt, at de Sammenſvporne kjendte 
dette Had og havde betjent fig af hendes kongelige 
Navn for at udføre den forfærdelige Gjerning, men 
at Dronning Johanne ingenſinde Havde beſudlet fin 
Haand med fin WÆgtefælles Blod. Som Folge deraf 
frikjendees hun ved en Kjendelſe af den pavelige 
Domſtol for enhver Medſkyldighed — i det mindſte 
i Gjerning — i denne Forbrydelſe. — 

Dronningen havde god Brug for alle de pro— 
vencalfte Stridskrœfter, ſom udfoldede fig under hendes 
Banner, thi Neapel og Sicilien bleve paany truede 
af et Indfald af Ungarerne. Kong Ludvig kom igjen 
i Spidſen for ſine Magnater, for atter at gribe den 
Krone, han alt. havde været i Beſiddelſe af. Krigs— 
lykken var vexlende, og Kongen blev ofte Seirherre; 
men tilſidſt blev han ſtandſet i fin raſke Fremrykning 
af den lille faſte Plads Averſia, der var beſat af 
et Corps tappre provencalſke Riddere. Ludvig miſtede 
mange Folk og begyndte ogſaa at have Mangel pan 
Levnetsmidler; han indlod fig da i Underhandlinger 
med Johanne og anerkjendte hendes Herſkerret, men 
pan den Betingelſe, at Thronen ſkulde gage i Arv til 
Dronning Johannes og Andreas af Ungarns Barn, 


ſom imidlertid dode tre Aar efter. Kong Ludvig lod 


Johanne, Dronning af Neapel. 205 


ſig ogſaa meddele Enkelthederne ved den pavelige 
Dom og erkjendte nu, at efter hvad der i denne 
Sag var oplyſt, naar alle Omſtendigheder toges i 
Betragtning, maatte han indromme Dronningens 
Uſtyldighed. 

Det var ret en lykkelig Tid for Kongeriget 
Neapel, medens Dronning Johanne ſtyrede Staten, 
omgiven af Provencalere og Mændene fra Anjou. 
Hun var ſmuk og livslyſten, og Tiden gik faa herligt 
med Feſter og Optog, ſkjonne Ridderſpil og Dyſtlob, 
hvor de mandhaftige Herrer kappedes om at vinde 
Priſen. Og Kronikerne fortalte ogſaa om, hvor mange 
Forbedringer og nyttige Forandringer der indfortes, 
faa at det udtomte Rige ret igjen begyndte at blomſtre 
op i dette Tidsrum. Dronningen befriede Folket fra 
det tyranniſke Aag, ſom Lehnsveſenet havde lagt paa 
Dets Skuldre: det var lovloſe Tilſtande i disſe Tider, 
hvor de hoie Baroner neſten herſkede uindſkrenket, 
men hun ſogte at raade Bod derpaa ved at give ret⸗ 
ſerdige Love og ſoge at ordne de borgerlige Forhold 
paa en eedelmodig Maade, faa at Alles Tarv bedſt 
kunde fremmes, medens hun tillige ſogte at vælfe 
Folkets Sands for en hoiere Udvikling, dog nermeſt 
rigtignok kun ved mere blændende og beruſende For⸗ 
lyſtelſer. Hendes eget Liv var ogſaa kun en liden- 
ſtabelig Rus; hendes Kjerlighed til hendes anden 
Agtefelle, Prindſen af Tarent, var heftig, og hun 
bevogtede ethvert af hans Skridt med en lunefuld 


206 Johanne, Dronning af Neapel. 


Skinſyge, der forbittrede hele hans Tilværelje, Han 
dode ogſaa ung, og der hengik kun nogle Maaneder, 
da hun indgik et tredie WEgtejfab, tiltrods for hendes 
Lofter til Kong Ludvig af Ungarn. Hendes Valg 
faldt denne Gang paa Greven af Majorca, Jaimes 
af Arragonien; han var af provencalſk Æt og ned— 
ſtammede fra den Rakke af katalonſke Grever, ſom 
havde erhvervet fig ſaa ſtor Yndeſt i Provence. 
Dronning Johannes lange Fraverelſe havde i 
Syden alter gjenvakt den ſteerke Kjærlighed til Fri: 
heden, fan at bande Adelen og Byerne, der vare 
blevne vante til at ſtyre fig ſelv, hapde ſluttet fig 
ſammen til nafhengige Forbund. Dronningen havde 
nok at gjøre med at ſtyre Neapel, og hun overlod da 
Provence til ſig ſelv; Marſeille var igjen blevet en 
fri Republik under en Podeſta, ſom efterhaanden lod 
udgaae de merkelige Beſtemmelſer, der ordnede alle 
So⸗ og Havneforhold. Aix. Arles og Forcalquier 
erklærede fig for uafhengige Byer. Nu mente ogſaa 
Keiſer Karl IV i Tydſkland, at SOieblikket var kommet, 
til at han kunde gjøre fin gamle Net gjeeldende med 
Henſyn til Overherredommet, og han drog da (1365) 
til Paven i Avignon; ſenere lod han ſig ledſage til 
Arles af Greven af Savoyen og Hertugen af Bour⸗ 
bon og blev kronet der til Konge af Erkebiſpen af 
Arles. Den keiſerlige Stad udfoldede al ſin Pomp 
og Pragt; Provence gjenlod af Jubel, og Turneringer 
og Dyſtlob vexlede med andre Feſtligheder. Kroni⸗ 


Johanne, Dronning af Neapel. 207 


kerne fortælle om, hvorledes der i Anledning af denne 
Kroning fandt Skalke- og Narrefeſter Sted midt 
imellem Roſer og blomſtrende Gyvel, disſe halvt 
hedenſke, halvt chriſtelige Skueſpil, ſom ret horte til 
Middelalderens Folkeforlyſtelſer. Keiſer Karl IV's 
Kroning var den ſidſte offentlige Handling, ſom melder 
om Keiſernes Overhoihed over Provence; Berettigelſen 
dertil havde de ſom Ceſarernes Arvinger i Rom. 
Dette Land var faa ffjont og herligt, med en 
yppig prangende Natur, ligeſom en Silkekjortel udſyet 
med koſtelige Stene, fan at Enhver, der kun havde 
den mindſte Berettigelſe, ſogte at erhverve ſig det. 
Og det var mægtige Herrer, der forſogte at gjøre 
deres Ret gjældende. Saaledes Kong Edvard III. 
Son af England, Hertugen af Leiceſter, ſom paakaldte 
ſin Bedſtemoder Eleonores Rettigheder og drog ind 
i Languedoc med Ild og Sværd ligetil Nismes; derpaa 
Hertugen af Anjou, en Broder til Kong Karl V af 
Frankrig, der for ſit Vedkommende gjorde Fordring 
pan Kongeriget Arelat med Hovedſtaden Arles, ſom 
var blevet afftaaet til ham af Keiſer Karl IV. Han 
drog kjcekt frem med fine Mend fra Gascogne og 
Anjou og opplantede Frankrigs Liliebanner i Tarascon. 
Men det ædle provencalſke Ridderſkab traadte fjæft i 
Skranken for at forſvare ſin Frihed og fine Rettig⸗ 
heder mod enhver Fjende. Det foretrak desuden at 
ſtaae under Johanne af Neapels Herredomme; thi det 
var en Styrelſe, der var for fjern, til at den kunde 


208 Johanne, Dronning af Neapel. 


indgyde nogen Frygt. Det var ogſaa Tilfældet med 
Stederne, hvorpaa man faae et Exempel i det fri- 
villige Skridt, ſom Byen Aix gjorde ligeoverſor 
Dronningen. Da Johanne nemlig var meget odſel 
og ſtadig var i ſtor Pengeforlegenhed, afhændede hun 
efterhaanden Grevernes Krongodſer i Provence; men 
derover blev Byen Aix urolig, og den fkikkede derfor 
ſom Afſending en af fine indſigtsfuldeſte Mænd, ved 
Navn Roſtang, til Dronningen, for at bede hende at 
hørg op med disſe Overdragelſer. Hun gav ogſag 
et hoitideligt Lofte derom; og for at viſe, at det var 
hendes beſtemte Villie, at Saadant ikke mere ſkulde 
ſkee, bemyndigede hun Beboerne af Staden Aix's 
Commune til ſelvb med Magt at modſette fig ſaa— 
danne Afſtagelſer, om de end vare hjemlede ved lov— 
gyldige Documenter med hendes Haand og Segl. 

Da Stederne i Provence nu ſaaledes vare hen⸗ 
viſte til dem ſelv, fan gjorde de ogſaa Brug af deres 
uindſkrenkede Rettigheder og bod de indtrængende 
Fiender kjekt Spidſen. Byen Arles jane fig ogſaa 
iſtand til at modſtaae Greven af Anjou's Skarer; 
den hævdede fin Uafhængighed og gjorde fig værdig 
til fit ſmukke Vaabenſkjold: en ſiddende Guldlove i 
blaat Felt. Aix, der ſtadig var Hovedſtaden, bevarede 
fit Vaabenmeerrke, de fire Pele, og foiede dertil en 
hoiere fremragende, ſom i fin overſte Trediedeel var 
gjennemſtukket ved en Tverſtang i Form af et Guld— 
kors. Marſeille havde ſom Bymerke et blaat Kors 


Johanne, Dronning af Neapel. 209 


i hvidt Felt til Forſkjel fra Toulon, der har et Guld— 
kors i himmelblaat Felt. Denne ſidſte By er jo af 
romerſk Oprindelſe og ſkylder Telo Marcius fin 
Grundleggelſe; den blev hærget i det tolvte og tret 
tende Aarhundrede, men blev gjenopbygget og befeſtet 
af Greverne af Provence. J det Hele kunne mange 
flere Steder nævnes, ſom alle ved deres Vaaben⸗ 
mærker gjenkalde ſkjonne Erindringer fra en ſvunden 
Tid; det er ligeſom de gamle Familiers Skjoldmerker, 
der minde om Riddertidens Bedrifter og de forfkjellige 
Slegters Forbindelſer. 

Dronning Johanne vedblev at ſtyre Kongeriget 
Neapel og Apulien med ſtor Anſeelſe, og hendes 
Wgteffab med Jaimes af Arragonien varede i tretten 
Aar. Aarene vare ſkaanſomt gledne hen over hende; 
hun var endnu en kraftig Kvinde, meget ſmuk og be- 
ſtandig lidenſkabelig i fin Attraa; hun tog da en 
fjerde Agtefcelle, nemlig den unge Fyrſt Otto af 
Brunsvig af germanſk Wt, en Son af Hertug Henrik 
af Brunsvig. Det var en mandig og kjek ung⸗ 
dommelig Skikkelſe, men Neapolitanerne ſaae dette 
Valg med Mistillid, og Paven folte ſig meget ſaaret 
derover. Alt i lang Tid engſtedes Pavedommet ved 
at ſee, hvorledes den tydſke Indflydelſe beſtandig 
gjorde fig mere gjældende Syd for Alperne, og alle 
Beſkyldningerne mod Johanne for hendes Deel⸗ 
agtighed i den ſkumle Begivenhed i Caſerta vaktes 
igjen. 

14 


210 Johanne, Dronning af Neapel. 


Dronning Johanne havde nu itke laenger Haab 
om at fane en Livsarving, og hun maatte da ſoge en 
Stotte udenfor Riget; hun antog derfor i Sons Sted 
og ſom fin Efterfolger Grev Ludvig af Anjou, en 
Son af Kong Johan den Gode af Frankrig og Broder 
til Karl V. (1380). Dette uventede Valg ſaarede 
ogſaa Neapolitanerne dybt; de havde nemlig haabet 
at faae en Konge i Karl Durazzo af en indfodt 
Slægt, der beſkyttedes af Kong Ludvig af Ungarn, 
og ſom hun alt tidligere havde udnævnt til fin 
Arving og givet fin Soſterdatter Margrethe tilegte 
(1369). Pave Urban, der ogſaa frygtede den franſke 
Indflydelſe i Italien, tog Parti for Durazzo; han 
truede Johanne med offentlig Beſkjcemmelſe og kro— 
nede uden Toven Karl Durazzo til Konge. Un⸗ 
garerne ilede til for at underſtotte denne. Forgjaves 
ſamlede Dronningen nogle neapolitanſke Lehnsmend 
om ſig under Hertug Otto af Brunsvigs Anforſel; 
de vare kun ringe i Tal og ikke ret til at ſtole paa. 
De forlode da ogſaa hendes Banner for at gane over 
til Kong Karl; og Johanne var da ſaaledes ladt 
alene midt imellem ſine raſende Fjender. 

Man kan endnu i Neapel ſee Dronning Johannes 
faſte Slot; dets Ruiner, ſom beſkylles af Bolgerne, 
ere ſtore og vidtſtrakte; det morke Taarn ſpeiler ſig 
i de klare Bande. Johanne havpde indeſluttet fig der 
indenfor de megtige Mure, medens Neapolitanerne 
bragte Durazzo Stadens Nøgler. Man var i For⸗ 


Johanne, Dronning af Neapel. 211 


aaret 1382. Fra Frankrig drog den af Dronningen 
beſtemte Efterfolger i Haſt ned over Alperne, for at 
komme hende tilhjclp og erobre den Krone, der var 
ham beſtemt, medens en marſeillanſk Flaade paa tre⸗ 
ſindstyve Galeier beredte fig til at angribe Neapel. 
Den 24de April 1382 leverede Otto af Brunsvig 
Ungarerne et Slag; men han tabte og faldt ſom 
Fange i deres Hender uden noget Haab om, at han 
mere kunde vente nogen kraftig Hjælp. Forladt af 
Alle aabnede Johanne ſit Slots Porte og overgav ſig 
frivillig til Karl Durazzo, juſt i det Oieblik, da man 
i Bugten ved Neapel fil den ſteerkt væbnede pro⸗ 
vencalſke Flaade i Sigte. Durazzo modtog Dronning 
Johanne med ſtor Wrbodighed, da han haabede, at 
hun vilde apfordre Ridderne og Flaadens Forere til 
at anerkjende ham ſom Greve af Provence. Men den 
faldne Dronning vifte ſtor Faſthed og Verdighed; 
hun opfordrede ingenlunde Provencalerne til at 
anerkjende Durazzo for deres retmeessſige Greve, tvert- 
imod erklœrede hun Flaadens forſamlede Forere, at 
deres eneſte Overlehnsherre var Hertugen af Anjou, 
til hvem de ogſaa ſkulde aflægge Hyldingseden. Nu 
begyndte Durazzo at true; men den kjekke Dronning, 
ſom vel indſaage, hvad hendes Skjebne vilde blive, 
men dog ikke vilde ſvigte fit Løfte, erklærede for anden 
Gang, at Hertugen af Anjou, den af hende valgte 
Arving til Kronen, var den eneſte og ſande Over⸗ 


lehnsherre. „Naadige Herrer og Riddere,“ ſagde hun, 
14* 


—7— — ⁰ 


212 Johanne, Dronning af Neapel. 


„jeg veed, hvilken Skjcebbne der venter mig; ſiger da 
til Hertugen, at han maa komme og hene mig paa 
den Rover, der holder mig fangen.“ 

Johanne havde da en Forndfolelſe af den blodige 
Hevn, ſom ventede hende af den ubonhorlige Fjende. 
Da den marſeillauſke Flaade havde fjernet fig, ſendte 
Karl Durazzo Dronningen ſom Fange til Slottet 
Murano. under Bevogtning af nogle Ungarere, der 
vare deres Hertug hengivne. Der forblev hun til 
Midten af Mai Maaned, da Franuſkmeendene under 
Hertugen af Anjou rykkede frem for at befrie hende. 
Men det var nu forſilde. Ifolge nogle Beretninger 
blev hun efter en hemmelig Befaling dræbt og ophængt 
af Ungarerne paa ſamme Maade ſom hendes forſte 
Mand: efter andre Sagn blev hun kvalt mellem to 
Madratſer, for at hendes Skrig ikke ffulde blive horte. 
Hvorledes det nu end var, faa endte hun fit Liv i 
Mai 1382, og efter dette frygtelige Drama var der 
ikle mere Tale om Dronning Johanne af Neapel uden 
ſom Heltinden i et vildt og blodigt Eventyr. 

Mindet om Johanne lever endnu paa mange 
Maader. Et Aarhundrede ſenere malede Leonardo da 
Vinci et herligt Billede af hende, men hun er dog 
mere tro gjengivet i det omtalte Segl, der hører til 
et Document, ſom opbevares i Kloſteret Saint-Victor, 
og af hvilket Hiſtorikeren Ruffi i fit omhyggelige Værk 
om Marſeille har ladet tage et udmeerket Stik. Men 
i Neapel lever hun endnu i fine Bygningsverker; 


Johanne, Dronning af Neapel. 213 


overalt mindes man om, hvad hun har gjort, ved 
Kirkerne og de offentlige Bygninger, hun har ladet 
opfore; thi hun var ingen almindelig Kvinde. Hun 
var begavet med en overordentlig Iheerdighed, i al 
hendes Færd var der noget Uſedvanligt, og hendes 
Lidenſkaber vare voldſomme, ſaaat hendes Liv, navnlig 
under hine Tidsforhold, maatte give et morkt Billede 
af hele denne Tidsalder. Dronning Johanne levede 
jo kun lidt i Provence, og det kom, ſom alt ſeet, juſt 
de ſtore Byer til Nytte, da de derved næjten alle fik 
frie Forfatninger og bleve republikanſke; hun var da 
egentlig kun Grevinde af Provence af Navn. IJ de 
Beſtemmelſer, hun havde truffet i fit Teſtamente, be⸗ 
kræeftede hun Huſet Frankrigs Rettigheder til Konge⸗ 
riget Neapel, og de bleve da Oprindelſen til de lang⸗ 
varige Krige i Italien, ſom forſt endte med Frants I, 
medens Provence ogſag forſt over to hundrede Aar 
efter hendes Dod blev en Provinds af Frankrig under 
Ludvig XII's Regering. 


214 


It en korhenberende Upsalasangers 
Optegnelser. 


1. 


Den 27 de Auguſt 1867 ſad jeg om Efter⸗ 
middagen i mit enſomme Læfeværelfe paa anden Sal 
i et gammelt Huus i en fnever og kroget Gade i 
Staben Orleans, og forſogte forgjæves at beſtille 
Noget. Jeg Havde i flere Uger boet i en Penſion, 
i hvilken flere andre Spenſke for mig med Moie og 
Befvær havde ſtuderet det franſke Sprog. Og i Sand⸗ 
hed, ingen Bopel kunde have en Beliggenhed, der var 
bedre egnet til Studeringer; thi den Gade, hvori den 
laa, var ſtille og ode, og der fandtes Jutet, ſom 
kunde lokke En til at kaſte et Blik ud af Vinduet. 
Det var neſten ubehageligt at ſee derud. Mellem 
vaklende gamle Huſe, juſt ikke af den maleriſke Art, 
lob en ſmudſig og ujevn Steenbro med en Mendes 
ſteen i Midten, hvor alt muligt Affald og Feieſkarn 


Af en forhenværende Upſalaſangers Optegnelſer. 215 


kaſtedes ud fra Gaardene, og hvor det fik Lov at 
ligge, indtil enten en velvillig Regn ſkyllede det bort, 
eller det ſamledes af en tung Vogn, ſom i den Hen⸗ 
ſigt hver Lordag rullede langſomt gjennem Gaden. 
Og denne Vogns Rullen en Gang om Ugen udgjorde 
neſten hele den Bevegelſe, Gaden havde at fremviſe, 
naar undtages de enſomme Fodtrin nu og da af en 
eller anden ſtille Vandrer, ſom begav fig til eller fra 
ſin Bopæl. 

Dog, idag kunde jeg ikke beſtille Noget. Jeg 
var beſkjceftiget med at ſkrive Franſk, for at min Vært 
og Lærer, Monſieur M., kunde gjennemgage det om 
Aftenen. Men jeg lagde hvert Sieblik Vennen fra 
mig og ſank hen i andre Betragtninger, ſom hverken 
havde Noget at gjore med Grammatik eller Ordbog. 
— Og hvad tenkte jeg paa? — Jo, jeg havde ſamme 
Morgen leſt i et Pariſerblad, at Upſalaſtudenterne, 
„les étudiants d'Upsal, jeunes gens, portant des 
casquettes blanches“, vare ankomne for at deeltage i 
den internationale Concurrence i Chorſang, ſom var 
bleven arrangeret i Anledning af Verdensudſtillingen. 
Den franſke Avis lan paa Bordet foran mig; jeg tog 
den hvert Sieblik i Haanden og læfte after og atter 
den forte Beretning, til jeg næften kunde den udenad, 
og endda vilde jeg neppe iroe mine egne Sine. Ganſke 
viſt var jeg ikke uvidende om, at en ſaadan Pariſer⸗ 
reiſe Havde været paa Tale. J de fer eller ſyv 
Maaneder, i hvilke jeg for at ſtudere Sprog havde 


216 Af cu forhenværende lipfalafangerg Optegnelſer. 


opholdt mig i England og Frankrig, hapde jeg flere 
Gange i Breve hjemmefra hort Sagen nævne; men 
jeg havde altid været i Tvivl om, hvorvidt den vir⸗ 
kelig vilde blive til Noget, og tillige, om den ogſaa 
burde finde Sted; thi hele denne Concurrence fane 
mig noget mistenkelig ud. J de franſke Aviſer, ſom 
jeg havde fæjt, havde der ſaagodtſom Intet ſtaget 
Derom, og jeg havde hort, at der ingen tydſke Sang⸗ 
foreninger ventedes, ſaaat efter al Rimelighed de Con— 
currerende vilde komme til at beſtage alene af franfke 
Arbeiderſangforeninger (ſaakaldte „orphéonistes“). En 
ſaadan havde jeg hort i Orleans og fundet, at den ſtod 
langt under de fleſte ſpenſke Arbeiderſangforeninger. 
Det Hele fik derfor for mig Udſeendet af international 
„Humbug“, faa at jeg ikke rigtig kunde dele den 
Enthouſiasme, hvoraf de ſvenſke Blade ſtrommede 
over. — Men da jeg nu leſſte i Pariſerbladet, at 
Studenterne virkelig vare komne, ſlog jeg paa engang 
om og grebes uvilkaarlig af en underlig Folelſe. Der 
fab jeg i et enſomt Verelſe, mange hundrede Miil 
fra Sverrig, beſtjeftiget med franſke Stiilovelſer, og 
læfte pan engang i en Avis, at et Par Timers Vei 
fra mig, midt i Verdensſtaden Paris, befandt der fig 
en Skare ſvenſke Ynglinge med hvide Huer og klang⸗ 
fulde Stemmer, en udvalgt Flok af den herlige 
Upſalaſangs Dyrkere. Jeg ſelv var en gammel 
Upſalaſanger, ſom for blot et Aar ſiden havde for— 
ladt Ungdomsbyen, og mangen Valborgsaften havde 


Af en forhenværende Upſalaſangers Optegnelſer. 217 


jeg under flyvende Funer og klingende Toner vandret 
op ad Slotsbakken Arm i Arm med netop de ſamme 
Sangere, ſom uu vare i Paris. J Paris! Og de 
havde vor gamle Anfører Arpi med ſig, det var jeg 
vis pan — og den velbekjendte Taktſtok med Solv— 
beſlaget havde han ſikkert ikke glemt hjemme. Ja 
maaſkee endogſaa Vaxlund ſelv var med! En heel 
Herſkare af Minder begyndte at vaagne hos mig her 
i mit ſtille Værelfe, og gamle ſpenſke Toner begyndte 
at klinge fra de franſke Meubler omkring mig, hoiere 
og hoiere, ſom om de vare forhexede. „Vären år 
kommen“, „Vintren rasat“, „Stä stark, du ljusets 
riddarvakt“ bruſede i vældigt Chor frem gjennem 
Stuen, ſaaat min Naboes melancholſke Floite ganſke 
overdovedes, og jeg ſelv maatte op og marchere. 
Jeg havde ligeſom den forhenværende Dragonheſt 
hort Signaltrompeten, og jeg vilde drage ind i Ge— 
leddet og vilde, at disſe ungdommelige Toner ſkulde 
erobre Frankrig og tage Paris med Storm. Nordens 
gamle Vikingeſind gik igjen, ſyntes mig, i denne ung⸗ 
dommelige Feerd, og jeg brændte af Lengſel efter at 
tage Deel i det Erobringstogt indenfor Sangens 
Verden, ſom nu ſkulde gage for fig. Viſtnok havde 
man talt om en Preœmie paa 20,000 Frances; men 
det tænkte jeg ikke paa — jeg troede ikke engang 
derpaa — nei, jeg vilde, at den ſvenſke Sang ſkulde 
ſom en friſk Nordenvind fare igjennem disſe blaſerede 
Pariſeres Hjerter og voekke dem; jeg vilde, at vore 


218 Af en forhenværende Upſalaſangers Optegnelſer. 


Fyrretreers Suſen, vore Fosſers Larmen og Nokkens 
Harpeklang ſkulde bæres frem paa disſe Toner og 
ligeſom renſe Luften paa Paris' Boulevarder. 

Til Paris! til Paris! tenkte jeg; jeg vil ſynge 
med i deres Rekker, og fager jeg ikke Lov til det, 
vil jeg idetmindſte hore dem og nyde godt af deres 
Triumph. — Min forſte Tanke var Reiſepenge. Uvil⸗ 
kaarlig greb jeg efter min Portemonnaie, en gammel 
brun og ſtyg Tingeſt med Staallaas, kjobt hos Roſen⸗ 


berg i Upſala; — men, erindrende dens Tilſtand, 
vovede jeg ikke at ſee i den; jeg folte blot lidt paa 
den — den var tynd — meget tynd. Jeg Havde 


længe ventet paa en lille Sending fra Sperrig, men 
den var ikke kommet, og jeg var, hvad man kalder 
udtømt. Jeg fatte mig ſtille og roligt ned i min 
Stol igjen og grundede, og Enden paa min Grublen 
blev naturligviis, at man uden Reiſepenge ikke kan 
gjore en Reiſe, og at altſaa min glade Pariſerfart 
maatte indſtilles. Den bruſende Sang, ſom mine 
gamle Minder havde fremtryllet, var hort op; de 
franſke Meubler ſtode tyſt og ſtille og fane ſpogende 
paa mig, og jeg horte atter blot Floiten, ſom nu 
gjorde Triller og Lob, ſom om den vilde drive Gjeek 
med mig. Snart taug ogſaa den. Da begyndte en 
nesviis franſk Flue at ſumme omkring mig; den ſatte 
fig paa min Neſe; jeg fangede og dræbte den, og nu 
blev der ſtille ſom i Graven. 

Da bankede det pan Doren. Jeg ſprang op og 


Af en forhenværende Upſalafangers Optegnelſer. 219 


raabte „Kom ind“, og ind traadte min Vert, Monſieur 
M., med Noget, ſom lignede et Brev, i Haanden. 
Han rætfer mig det artigt og ſiger: „Her er et Tele⸗ 
gram til Monſieur; det er lige kommet nu.“ Et 
Telegram! Et ſaadant havde jeg endnu ikke faaet 
paa hele min Udenlandsreiſe. Jeg agabner det, noget 
urolig tilmode; mon det er fra Sverrig og indeholder 
det noget Sorgeligt? Nei, nei, det er fra Paris, og 
Indholdet er folgende: „Arpi og dine Kammerater 
onſke, at Du ſtrax kommer hid og deeltager i Sangen. 
Reiſen og Opholdet her fager Du godtgjort. Mange 
Hilſener. 
Sen A 

Nu var det mig, ſom blev glad. Jeg maatte 
omfavne Nogen, og bums! kaſtede jeg mig i Armene 
paa min hæderlige gamle Vært, omſluttede inderligt 
haus magre Knokler og ſnurrede flere Gange rundt 
med ham. Han troede viſt, at jeg var bleven gal, 
hvad jeg ikke kan forteenke ham i, og raabte halv 
aandelos: „Qu'avez vous, monsieur, qu'avez vous, 
monsieur, — qu'est-ce qu'il y a?“ — Jeg blev nu 
rolig og fortalte ham det Altſammen, og han deeltog 
hjerteligt i min Glæde, men lo iſcer af Omfavnelſen 
(hvilket ſiden blev en af hans muntre Hiſtorier, naar 
han havde Fremmede). Tilſidſt viſte jeg ham ſelve 
Telegrammet, og ifølge en lykkelig Indſkydelſe tog jeg 
paa ſamme Tid min Portemonnaie frem og vifte ham 
den — idet jeg holdt den ſaaledes mellem Tommel⸗ 


220 Af en forhenværende Upſalaſangers Optegnelſer. 


og Pegefingeren, at den var fynd ſom et Blad Papir 
— og De kan tenke Dem, at den flinke gamle Mand 
virkelig forſtod mig og ſtrax tilbod at laane mig den 
lille Sum, ſom Jernbanetouren til Paris koſtede — 
og derpaa gik han leende fin Vei. Om nogen franſk 
Skriveovelſe var der ikke Tale den Aften — jeg havde 
nemlig befluttet at reiſe med det forſte Morgentog 
Klokken halv ſyv. Talesvelſerne vare derimod ud paa 
Aftenen ſaameget deſto livligere. 


2. 


Henimod Kl. 6 den neſte Morgen vandrede jeg 
med lette Trin til Jernbaneſtationen, trods den tidlige 
Tid ledſaget baade af Monſieur og Madame M., 
begge venlige og ſmilende, ſkjondt de neppe havde 
ryſtet Sovnen af Vinene. Franſkmeendene ere de 
hofligſte Menneſker paa Jorden. En Landsmand af 
mig, ſom boede i ſamme Penſion, ſov derimod ganſke 
roligt i fin Seng — det være ham tilgivet! Jeg 
havde den foregagende Aften ſogt at fætte Monſieur 
og Madame ind i den ſvenſke Studenterſangs For⸗ 
tjeneſter, og de hapde tilſidſt neſten ligefaamegen 
Interesſe for Concurrencen i Paris ſom jeg og raabte 
ved Afſkeden med glad Overbeviisning til mig: „Vous 
remporterez le grand prix, c'est bien sår! Adieu!“ 


— Toget ſatte ſig i Gang, Madame viftede af alle 


Af en forhenværende Upfalafangers Optegnelſer. 221 


Krefter, og hun har ſikkert aldrig viftet til en gladere 
Pasſageer. 

Morgenen var klar og ſmuk, og Toget ilede frem 
mellem frugtbare Marker og Viinhaver, ſkyggefulde 
Accaciehakker og frugtbugnende Zræer; jeg var jo midt 
i det ſkjonne Frankrig. Henrykt betragtede jeg Alt 
omfring mig og burde have ſtemt i med en franft 
Sang til Wre for „la belle France“; men i mit 
Hjerte klang det hele Tiden paa reent Svenſk: „sjung 
om studentens lyekliga dar“ og den Sang fulgte 
mig, i Sollyſet, mellem Viinbjerge og Frugthaver, fra 
Station til Station, indtil jeg endelig naaede Paris 
Kl. 11 om Formiddagen. 

Allerede ved Stationen ſage jeg rundt omkring, 
ſom om jeg havde ventet at finde en hvid Hue midt 
i Folkevrimleu, og jeg lyttede til Pariſernes Snakken, 
ſom om jeg ſtrax ſkulde fane Noget at hore om „les 
étudiants d'Upsal", Men fnart huſkede jeg paa, at 
jeg ikke var i en lille By, og ſkyndte mig hen til en 
Droſchke — men hvorhen ſtulde jeg kjore? Jeg 
vidſte ikke det Mindſte om, hvor Studenterne holdt 
til, havde heller ingen Bekjendte i Byen, ſom kunde 
hjælpe mig til at faae fat paa dem, og lod derfor 
Kudſken kjore mig til Boulevard des Italiens, i det 
Haab, at jeg dog mulig der kunde fane en hvid Hue 
i Sigte udenfor en af Cafeerne. Da vi vare naaede 
derhen, bad jeg Kudſken kjore langſomt afſted, medens 
jeg, her i Paris' Lyspunct, alene ſpeidede efter hvide 


222 Af en forhenværende Upſalaſangers Optegnelſer. 


Huer. Endſfjondt jeg kom fra den tarvelige Gade i 
Orleans, havde jeg dog hverken Die for de hoie og 
prægtige Huſe med Balkoner i alle Etager, eller for 
de tætte Rekker af Træer, ſom pan begge Sider omgav 
Gaden, hverken for den blændende Luxus i alle disſe 
glimrende Boutiker eller for den bølgende Menneſke⸗ 
masſe med alle dens vexlende Scener; mit Blik ſtreifede 
let forbi al denne Pragt og Forvirring og kiggede 
blot efter en ſvenſk Studenterhue, blot en eneſte. For⸗ 
gjæves. Intetſteds fane jeg Andet end Pariſerliv og 
Pariſertoiletter, ikte Spor af Upſala eller af nogen 
Hue, kjobt i Svartbäcksgaden, eller nogen Frakke, hvis 
Snit mindede om Sirædder H. ſammeſteds. 

Tilſidſt lod jeg Kudſken holde ved Fortouget. 
Jeg havde nemlig faaet Øie pan en Politibetjent med 
et ganſke fiint Ydre, Skjcg ſom Napoleon den Zdie 
og desuden et tydeligt Udtryk af Intelligens og Ven⸗ 
lighed. „Pardon, monsieur le sergent", raabte jeg, 
og da han ſtrax høfligt kom hen til mig ſpurgte jeg. 
ham paa mit nu ganſke pæne Orleans⸗Franſk, om han 
ikke kunde give mig nogen Oplysning om „les étudiants 
d'Upsal“, ſom var komne hertil for ved „le concours 
universel" i Chorſang at kjempe for „le grand prix“. 
Politibetjenten ſperrede ganſke forbauſet fine Oine op 
og gjentog mekaniſk: les étudiants d'Upsal — concours 
universel — le grand prix — og faae derpaa lige 
fra Fodſaalen til Isſen ud ſom et eneſte ſtort Sporgs⸗ 
maalstegn. Han havde aldeles tydeligt ikke hort et 


* 


Af en forhenværende Üpſalaſangers Optegnelſer. 223 


eneſte Ord om hele Concurrencen. Det var for meget; 
og jeg, ſom troede, at hele Paris ikke talte om Andet, 
og at fremfor Alt en Politibetjent, ſom lignede Na⸗ 
poleon den 3die, maatte vide Noget om den! Jeg 
ſpilede formodentlig Oinene ligeſaa forundret op ſom 
Politibetjenten. Pludſelig fik han en Idee, gav mig 
Tegn til at vente og ſkyndte fig ind i Cafeen, der 
hvor jeg fuldt, og kom ſtrax tilbage med en elegant, 
barhovedet, noget fedladen Herre, ſom aabenbart var 
Værten ſelv. Denne nærmede fig med franſk Hof— 
lighed, men tillige med et Udtryk af rolig Overbeviis— 
ning, ſom tydelig nok ſagde: Sporg blot mig, er der 
Nogen i Paris, der veed det, ſaa er det mig. Glad 
over endelig at fane reen Beſked gjentog jeg mit Sporgs⸗ 
maal til ham, men til min Overraſkelſe ſpilede han 
ved „les concours universel“ Oinene op med lige faa 
ſtor Forundring ſom Politibetjenten, ved „les étudiants 
d'Upsal“ traf han paa Skuldrene, og ved „le grand 
prix vifte han mig Fladen af begge fine Hænder. — 
Som om han havde faaet en god Idee ſpurgte han 
mig derpaa, fra hvilket Land „les étudiants d'Upsal 
vare, og da jeg ſvarede „la Suède“, ryſtede han paa 
Hovedet og forſikkrede, at et ſaadant Land gaves der 
ikke. Heri var dog Politibetjenten uenig med ham — 
men han fif et overlegent Blik af den tykke Herre og 
taug faa ſtille. Jeg nævnte derpaa de Hvide Huer. 
Nu fik Cafeevortens Anſigt et andet Udtryk. „Ah! 
les casquettes blanches“, udbrød han. Han havde 


224 Af eu forhenværende Upſalaſangers Optegnelſer. 


den foregaaende Dag ſeet nogle unge blonde Menneſker 
med hvide Huer inde i Cafeen, og man havde fortalt, 
at det var „orphéonistes“ fra Schweiz, ſom vare 
komne for at fee Üdſtillingen. Nu var det Politi— 
betjentens Tour, og han raadede mig til, Hvis jeg 
vilde have Oplysninger om Svenfke i Paris, da at 
henvende mig til det ſvenſke Geſandtſkab. Det var 
virkelig et fornuftigt Ord; jeg undrede mig over, at 
jeg ikke felv havde tænkt derpaa, og da jeg hufkede 
pan, at jeg havde Geſandtſkabets Adresſe ſkreven op 
i mine Tegnebog, takkede jeg begge Herrerne i de 
hofligſte Üdtryk, fik et ligeſaa artigt Svar, raabte 
Adresſen til Kudſkeu, og afſted gik det igjen. 

Jeg vil nu ikke omſtendeligt beſkrive, hvorledes 
jeg endelig nagede Geſandtſkabshotellet og der i Atta⸗ 
chsen fandt en gammel Upſalaven, ſom gav mig Beſked 
om Alting og naturligviis ogfaa om Sangernes Adresſe. 
Hele Choret boede nemlig ſammen i en Art Caſerne 
i en afſides Deel af Byen. 

Jeg ſkyndte mig uu derhen med min trofaſte 
Kudſk — den ſamme, ſom hapde kjort for mig hele 
Tiden, og endelig ſtandſede vi udenfor en ſtor Ind— 
kjorſelsport. Jeg afſkedigede her Kudſken, tog min 
Vadſcek og ſpadſerede gjennem den ind i en umaadelig 
ſtor Gaard, i hvis inderſte Deel jeg opdagede en ſtor 
caſerneagtig Bygning, og henimod den ſtyrede jeg 
Hurtigt mine Fjed. Jo nærmere jeg kom deſto mere 
afſtrekkende faace den ud. Jeg begyndte at ſtige op 


Af en forhenværende Upfalajangers Opteguelfer. 225 


ad den ſmudſige Trappe, da jeg paa engang hørte 
Nogen komme ned imod mig, brummende med dyb 
Basſtemme: „Hör oss Svea, moder för oss alla“. 
Om Svea ikke horte ham, ſaa gjorde jeg det dog og 
det med Hjertens Glæde: nu havde jeg faaet det 
ſikkreſte Tegn paa, at jeg var gaaet rigtig. Snart 
ſtod jeg Anſigt til Anſigt med Sangeren, ſom var en 
gammel Bekjendt af mig. Han vendte ſtrax om og 
forte mig op ad Trappen ind i en ſtor Sal, der 
nærmejt ſage ud ſom en Lade. „Her boe vi“, ſagde 
han, „men der er Ingen hjemme; de ere alle borte 
pan en lille Üdflugt; jeg var bleven forſinket og ſkulde 
juſt hen og ſoge dem op. Eh bien! hvad ſynes Du 


om vor Caſerne.“ Jeg ſaae mig omkring; det var et 


ſtort, hoit Rum med bare Vegge, hvor man nogle 
Fod fra Gulvet havde improviſeret- en Slags Hylde, 
der ſom et Baand lob rundt om hele Salen. Paa 
Gulvet ſtod langs med Væggene med nogle Fods 
Mellemrum Seng ved Seng med den ene Ende ud 
imod Verelſe, den anden ftøttet mod Veeggen, og midt 
pan Gulvet ſtod et Slags langt Bord. Det Øvrige 
var et Chaos af Kufferter, Vadſcekke, Vadſkefade, 
Støvler, Borſter, Buxer, Skjorter, Stromper oſv. paa 
Stole, paa Senge, paa Bord og Gulv. Dørene ſtode 
aabne til et andet Verelſe indenfor, ikke fuldt faa 
ſtort, men, ſaavidt jeg kunde ſee, indrettet paa ſamme 
Maade. 


Min Ven fatte fig paa en af de nermeſte Senge 
15 


— — —ê 


226 Af en forhenværende Upfalafangers Optegnelſer. 


og jeg pan en anden ligeoverfor; og un begyndte han 
pan mine ivrige Sporgsmaal at fortælle om hele 
denne merkverdige Færd, ligefra det Dieblik Tanken 
derom opſtod i Upſala. Han fkildrede Begeiſtringen 
derfor i hele Sverrig, fortalte om Afreiſen fra Upſala, 
Concerterne under Touren gjennem Sverrig, om Lyk⸗ 
onſkninger, Viften og Bouketter, om Seilladſen over. 
Oſterſoen, Jernbanefarten gjennem Tydſkland oſv. 
Endelig Ankomſten til Paris, Begeiſtringen over at 
ſee dette pregtige verdensberomte Babylon og tilſidſt 
den almindelige Forbauſelſe da man traadte ind i 
Caſernen, hvor der ved de i Paris værende Skandi⸗ 
navers Forſorg var ſkaffet Bopæl. Man havde nu 
imidlertid fundet ſig godt tilrette, ſagde han, var 
meft. ude omkring i Byen, og ved Hjemkomſten om 
Aftenen meddelte man hverandre ſine Jagttagelſer. 
Da blev hele Caſernen til en ſtor Bikube, i hvilken 
det ſummede til langt ud pan Natten, og hvor Sam- 
været desuden fif Liv gjennem Kaſten med Dyner, 
forfriffende Bandtvætninger og nordiſke Tvekampe i let 
Natdragt, ſamt tilſidſt i Nattens Stilhed og Morke 
pludſelige Udbrud af Bas⸗ og Tenor⸗Soloer her og 
der fra Sengene. 

Hele Tiden, medens vi talte, vare vi blevne 
akkompagnerede af en Slags Muſik pan Mesſing⸗ 
inſtrumenter, ſom ſyntes at komme fra Etagen neden⸗ 
under. Jeg havde ikke havt Tid at tenke derpaa, men 
nu horte vi pludſelig et nyt vældigt Trompetſtrald 


Af en forhenværende Upfafafangers Optegnelſer. 227 


bruſe ind ad de aabne Vinduer og tydeligt nok komme 
nede fra Gaarden, men neppe var min Forbauſelſe 
herover forbi, førend et forfærdeligt Enſemble af 
Mesſinginſtrumenter, overbydende de andre og ſpillende 
et andet Stykke, ſtormede los paa vore Oren ſamme⸗ 
ſtedsfra. At tale mere var umuligt. Min Kammerat 
begyndte at lee hjerteligt; jeg ſkyndte mig hen til 
Vinduet, og derfra ſaae jeg nede i Gaarden tvende 
Muſikkorps, hvert paa tolv til femten Perſoner, ſtaaende 
nogle Favne fra hinanden og med Fortvivlelſens Iver 
bleſende hver ſit Stykke, faa at det larmede og gav 
Gjenlyd i de høie Steenhuſe rundtomkring. „Hvad 
i al Verden er dog det“, raabte jeg i Øret paa min 
Kammerat, thi uden at ffrige havde jeg ikke kunnet 
gjore mig forſtagelig. „Det er vore Kammerater“, 
raabte han leende. — „Vore Kammerater?“ — „De 
ſkulle ligeſom vi deltage i Concurrencen paa det mu- 
ſikalfte Omraade og boe, ſom vi, her i Caſernen. De 
holde nu Prove for Coucurrencen.“ „Denne ſynes alle⸗ 
rede at være begyndt”, bemerkede jeg. — „Naa, hvilket 
af disſe to Chor giver Du faa Fortrinet?“ ſpurgte han, 
hvorpaa jeg naturligviis ſvarede, „det, ſom forſt tier“. 
„Hele Caſernen“, vedblev han, „var fuld af ſaadanne 
Muſikkorps og tillige af adſkillige Sangforeninger; 
de vare neſten alle Arbeidere fra forſkjellige Egne 
i Frankrig og vare komne hid for at kappes med 
hverandre. „Du feer altſaa“, endte han, „at de ere 


vore Tammerdter, om vi ogſaa mene, at vi er hoieſt 
15% 


228 Af en forhenværende Upfalafangers Opteguelſer. 


pan Straa ſom de, der ſkulle kjcempe om den ſtorſte 
Priis for Chorſang, Keiſerindens Priis, den ſtore 
Verdenspriis“. Vi vare vendte tilbage til vore 
Pladſer og fade i nogle Secunder hver i fine Tanker, 
da der paa en Gang klang Kvartetſang i det Fjerne; 
vi lyttede; det var velkjendte Toner: „stä stark du 
ljusets riddarvakt“. Sangen ſyntes ligeſom at komme 
dybt nede fra Bygningens Grundvold, men ſteg efter— 
haanden hoiere og hoiere og kom nærmere og ner⸗ 
mere. Jeg blev ganffe varm om Hjertet, da jeg her 
for forſte Gang efter lang Tids Forlob horte disſe 
ungdommelige, fedrelandſke Toner — og det midt i 
Paris. Det gamle Magaſin udvidede fig og lignede 
ikke fig ſelv: det blev ſom en ſolbeſkinnet Mark, en 
blaa Himmel hvælvede fig derover, og grage Bjerg— 
toppe og ſtatelige Fyrretrœer traadte frem for mit 
Øie, Sangen blev ftærfere og ſtœrkere „Men kommer 
någon våra fjäll för nårat, Ak, med hyvilken for⸗ 
underlig Magt ſtormede disſe friſke Touer ikke ind 
paa mig! De forte mig atter tilbage til denne ſollyſe 
Ynglingeverden, i hvilken en ungdommelig Fedrelands⸗ 
kjerlighed, i hvilken ffjønne Forhaabninger og hemme— 
lighedsfulde Anelſer aandes ud i Sang, og Vinger 
voxe faſt til det unge Hjerte og løfte det hoiere og hoiere. 
Ak! denne Tid, da man i Livets Mai med lette Fjed 
brager ſyngende afſted og paa fin vaiende Jane bærer 
Indſkriften: „Opad, fremad” — det er dog en herlig 
Tid! Mangen En vaagner op deraf ſom fra en 


Af en forhenværende Upfalafangers Optegnelſer. 229 


barnagtig, ja, latterlig Drøm; men mangen En har 
dens rene Duft fulgt efter denne Opvaagnen, fulgt 
ham under en faſtere, en mandigere Gang mod et 
klarere Maal. 

Sangen blev nn kraftigere og kraftigere, ganſke 
nær ved os lod det: „Vi svepa kring oss Sveriges 
fann“ — da aabnedes Dørene, og Sangerne 6 eller 
7 i Tallet traadte ind med de hvide Huer pan Ho— 
vedet. Jeg fod dem ikke ſtutte, men tog raſk fat igjen 
paa den ſidſte Repriſe: „och stupa vi på ärans bana“, 
greb den neermeſte Sanger under Armen og traf dem 
med mig i Marche rundt omkring Salen. Derpaa 
ſagde vi Goddag til hverandre; de vare alle gamle 
Sangerkammerater, med hvem jeg mangen Gang for 
havde marcheret. Jeg var naturligviis kommen til 
Paris uden hvid Hue; men med en vis Hoitidelighed 
ſatte ſtrax en af Kammeraterne en ſaadan paa mit 
Hoved; naturligviis maatte den indvies med en Sang, 
og ſelvfolgelig kunde det kun ſkee med „Sjung 
om studentens lyckliga dar“. Men netop ſom vi 
med et rigtigt kjont pianissimo begyndte paa den anden 
Repriſe, bruſte der en ſaa infernalſk. Storm af 
„Mesſing“ frem fra begge Muſikkorpſerne mede i 
Gaarden, at vi braſt i Latter og lod Sang veere 
Sang. 

Jeg ſkal nu ikke nærmere berøre, hvorledes vi 
tilbragte Reſten af den Dag og de nermeſt paafol⸗ 
gende, deels med at ſee os om i Paris, deels med 


230 Af en forhenværende Upfalafangers Opteguelfer. 


Sangprover, for at gaae over til den egentlige Henſigt 
med denne Skildring, at beſkrive den ſtore Seiers Dag. 


3. 


Den 30te Auguſt, lidt for Kl. 6 om Eftermiddagen 
droge Skarer af ſvenſke Studenter, i Kjole og med 
hvidt Halstorklede, med den hvide Hue paa Hovedet 
og med Sommerpaletot paa Armen nedad Paris' 
Boulevarder paa Veien til „salle Vauxhall", hvor 
Concurrencen ſtuldes holdes. J en af disſe Skarer 
befandt ogſaa jeg mig. Paa Boulevarderne var der, 
ſom ſœdvanligt mange Menneſker og Masſer af elegante 
Herrer og Damer fade omkring ved ſmaa Borde 
udenfor Cafeerne. Det var ganſke morſomt at ſee 
det forſtjellige Indtryk, ſom vor Optræden ſyntes at 
gjore. Viſtnok havde En og Anden feet nogle af 
disſe hvide Huer de foregagende Dage, men ikke i ſaa 
ſtore Skarer, og nu tilmed i Feſtdragt. Nogle ſaage 
yderlig forbauſede paa os; vi vare neppe Pariſere; 
Andre forklarede i en ligegyldig Tone deres Naboer, 
at vi vare „orphéèonistes“ og vedblev derpaa at nippe 
til deres Glas, atter andre ſendte os blot i Forbi⸗ 
gaaende over Aviſen et ligegyldigt Blik, ſom ſyntes 
at ſige, at vi ikke vare merkverdigere end ſaamange 
andre Phœenomener, ſom man ſtundom fif at ſee under 
Udſtillingen. 

Tilſidſt kom vi da til det noget afſides liggende 


Af en forhenværende Upſalaſangers Optegnelſer. 231 


Kamplokale og traadte ind i en ſtor Sal, ſom alene 
ſyntes at være beſtemt til Concertbrug, og ſom, ſtjondt 
man idetmindſte ikke efter Pariſerforhold vilde kalde 
den prægtig eller ſtatelig, dog var ganſke net og 
hyggelig. 

Mede i Salen var der endnu ikke kommet mange, 
og de Enkelte, ſom fad hiſt og her paa de med Rodt 
betrukne Benke, anſage jeg for at høre til de Chor, 
der vilde concurrere, men de ſtore Gallerier, ſom lob 
langsmed Salens to lengſte Sider vare aldeles be— 
ſatte med Herrer og Damer. Leengſt borte i Bag— 
grunden var der en Slags Tribune, hvor Dommerne 
ſade omkring et ſtort Bord. Om de end ikke alle 
vare fremragende Muſikere, med ſtore Napne og ſtor 
Berommelſe — ſaaledes ſom de |venffe Studenter 
Havde haabet, — faa vare de dog utvivlſomt Alle 
deres Hverv voxne og i Beſiddelſe af god muſikalſt 
Forſtand og Smag. J denne Kreds befandt fig, ſom 
jeg ſenere fik at vide, den bekjendte Tonekunſtuer 
Ambroiſe Thomas, endvidere den ſenere ſaa bekjendte 
Jules Simon, ſamt naturligviis fremfor Alt Preſi⸗ 
denten ſelv, Baron Tailor, ſom havde bragt hele denne 
Concurrence i Stand. 

Om ſelve Ordningen af Veddeſtriden, pan hvilken 
Maade den ffulde finde Sted, vidſte vi Intet; vi 
havde intet Program faaget og heller ingen Meddelelſe 
derom. Alt, Hvad vi vidſte, var at vi ſkulde ſynge 
to Sange, Wennerbergs „Her oss Sven“ og Kjerulffs 


232 Af den forhenværende Upfalafangers Opteguelfer. 


»Brudefærden”, og at vi havde faaet Tilſigelſe af vor 
Anforer til at mode der paa Stedet Kl. 6. Jeg fatte 
mig med nogle Kammerater i den nederſte Ende af 
Salen; de andre Medlemmer af Choret ſtode i ſpredte 
Grupper rundt omkring. Vi ventede hvert Lieblik, 
at vi ſkulde blive faldt frem for at ſynge, men heri 
tog vi betydeligt feil. Jeg kan ligeſaa godt forſt form 
ſidſt fortælle, at det varede over fem Timer, eller 
med andre Ord til henimod Midnat inden vor Tour 
kom, og da vare vi de ſidſte, der var tilbage. Denne 
lange Venten, ſom vi forſt vare vrede over og anſaa 
for en Forncermelſe, var tvertimod, efter den Maade, 
hvorpaa Concurrencen var ordnet, en Wre for os, 
ſom vi ſnart ſkulde faae at ſee. 

Vi havde ſiddet en god Stund og ventet, da der 
endelig ſporedes en Bevegelſe i Salen, og vi faae en 
Skare Menneſter bevæge fig frem og ordne fig foran 
Tribunen. De vare dog i det Hoieſte en Snees i 
Tallet. 

De ſtemte nu i og fang — derom kan ikke tviſtes 
— aldeles jammerligt. Anforeren havde Vanfkelighed 
ved at holde dem i nogenlunde Takt, Stemmerne 
vare raae og novede, og Udforelſen forraadte i enhver 
Henſeende, at det var Begyndere. 

„Ja faa, det er med ſaadanne, at vi fkulle 
kjempe“, ſagde min Nabo til Hoire, „hvad Nytte var 
det faa til, at vi reiſte den lange Vei fra Upſala“; 
„det er jo en reen Skandale“, tilfoiede en Anden, og 


Af en forhenværende Upfalafangers Optegnelſer. 233 


ſaaledes horte man rundtomkring; men vor Forban: 
ſelſe voxede, da Sangerne efter Stykkets Slutning 
bleve, om end kun ſvagt, applauderede fra Galleriet 
paa den ene Side. Hvad mig angager, da blev jeg 
faa forbauſet over, at et ſaadant Chor overhovedet 
kunde være med til Concurrencen, at jeg gik hen til 
Arpi og forlangte en Forklaring af ham, om hvorledes 
Sagen egentlig forholdt ſig. Han oplyſte mig da om, 
at de, ſom nys hapde ſunget ikke kappedes med os, 
efterſom de ikke concurrerede i ſamme Klasſe ſom vi. 
— Jeg fatte mig derpaa ned igjen mellem Arpi og 
en af vore bedſte Tenorer, ſom fad ved Siden af 
ham. Efter at det nævnte Chor havde ſunget et Numer 
til, hvorefter der atter lod en ſvag Applaus, gik de 
bort, og efter en kort Pauſe traadte et andet Chor 
frem, ſom fang nekſten lige fan flet ſom det forſte, 
men ligeſom dette hilſedes med lidt Bifald. — En 
ny Pauſe, atter et Chor — noget bedre end de fore— 
gaaende, men dog gjennemgaagende ſlet. Den ſvage 
Applaus var tydeligt nok kun en Hoflighed. Damerne 
fade fra Begyndelſen af ubevegelige og fane temmelig 
betœnkelige ud. 

Nu fulgte Chor paa Chor i jevn fremſkridende 
Orden, og paa den Maade gik den ene Time efter den 
anden; Sangen blev vel bedre og bedre, men endnu 
forekom disſe Chor os at være altfor uværdige Med⸗ 
beilere til at indlade ſig i Kamp med. Det forſte, ſom 
ret egentligt vakte min Opmerkſomhed beſtod af en 


„% „„ W ĩ Kü%P“ ' — ß 


— —— ͤ VN—H— 


234 Af en forhenværende Upſalaſangers Optegnelſer. 


Flok kraftigt byggede morkladne Maend med rode 
Huer. De fang med en vis Kjekhed og Praeciſion, 
om ogſaa Stemmerne vare noget rage og uboielige, 
og ſagdes at være fra det ſydlige Frankrig. 

Efter at endnu et Antal af forffjellige Sang— 
foreninger meer og mindre gode, men tilſyneladende 
langtfra farlige for os, havde ſunget, blev der en 
længere Pauſe og vi troede, at nu var endelig vor 
Tour kommen. En og Anden blandt os begyndte at 
reiſe fig og ordue fit Toilette, da Navnet paa en 
ny Sangforening, Schweizerchoret, blev raabt op, og 
der opſtod en livlig Bevegelſe i Salen. Alle reiſte 
flig oppe paa Gallerierne for at fane Øie paa San⸗ 
gerne, ſom i et Antal af 30 eller 40 droge frem 
foran Tribunen. Hele deres Ydre vidnede om, at de 
vare vante til at deeltage i flige Concurrencer og ſeire 
i dem, og de ſaae i det Hele noget finere ud end de 
foregagende. De begyndte nu at ſynge, og ſtrax ved 
de forſte Toner mærkede vi, at det var noget Andet 
end hvad vi havde hort tidligere. De fang med 
megen Kvikhed, Smag og Sikkerhed, og vore Upfalaz 
fangere lyttede med en heel Deel Spænding dertil, 
medens En og Anden i min Nerhed begyndte at ſee 
noget overraſket, ja endog en Smule urolig ud. Arpi 
ſelv fulgte Sangen med den ſtorſte Interesſe, og ſage, 
ſom det forekom mig, temmelig beteenkelig ud; — „de 
ſynge rigtig godt,“ udbrød han flere Gange, medens 
han ſtadig brugte Stemmegaflen. Da den ſidſte Tone 


Af en forhenværende Upfalaſangers Optegnelſer. 235 


havde ophort at lyde, fatte han hurtigt Gaflen til 
mit Ore og udbrod fornoiet: „De holdt Tonen.“ 
Mere fik han ikke Tid til at ſige, thi nu lod der fra 
begge Gallerierne en voldſom Klappen og Genfernes 
Anforer bukkede til alle Sider. Dommerne ſage ganſke 
glade ud, og rundt omkring blandt vore Studenter 
bemerkede jeg en vis Uro og Bevegelſe, ligeſom jeg 
ogſaa ſelv ikke var fri for at være en Smule beklemt. 
Men det ſkulde blive endnu verre. 

Da Schweizerne havde ſunget deres andet Stykke, 
ſom gik endnu bedre end det forſte, lød der igjen en 
ſteerk Applaus, ſom vedblev at lyde, medens Sangerne 
gik bort fra Stedet ned i den anden Ende af Salen. 
Derefter kom endnu et Par franſke Sangforeninger 
med ſtatelige Navne, og det maa indrømmes, at de 
fang fortræffeligt; jeg og mine Naboer lyttede dertil, 


idet vor Angſt for hvad Udfaldet ſkulde blive ſtadig. 


voxede. 

Da nu en uſedvanlig lang Pauſe var indtraadt, 
anſaae jeg det for givet, at vor Tour var kommen, 
og vilde allerede reiſe mig fra min Plads, da Arpi 
holdt mig tilbage med de Ord: „Belgiens Born have 
ikke veret fremme endnu.“ „Les enfants de Belgique“, 
fon jeg har hort fan megen Tale om, tenkte jeg, og 
ſom formodentlig ſynge endnu bedre end disſe: da 
er det ude med os. Jeg ſatte mig ned igjen, men 
med min Ro var det forbi. Ventetiden blev mig 
uudholdelig lang, og da jeg endelig fra Tribunen 


—— — 


236 Af en forhenværende Upfalafangers Optegnelſer. 


tydelig horte Ordene „les enfants de Belgique“, gav 
det et Gæt i mig. Knapt vare disſe Ord udtalte, 
forend der pan Gallerierne og i Salen lod en Bifalds— 
mumlen, ſom i Løbet af nogle Secunder blev ſterkere, 
indtil det tilſidſt eudte i et dundrende Bifaldsraab 
og Stampen i Jorden. Under dette Spectakel ſaae 
jeg et prægtigt Banner komme frem i Trengſͤlen 
under Pillerne og en ſtor Skare Hoveder med hvide 
Halstorkleder langſomt bevæge fig afſted bagefter det. 
Efterhaanden ſom de kom frem, voxpede Bifalds— 
yttringerne i Styrke, og da det af omtrent 60 Mand 
beſtaaende Chor traadte frem for Tribunen og deres 
Anforer gjorde et zirligt Buk, medens Banneret 
ſenkedes, voxede Bifaldet til en ſand Storm. Og 
bette Banner var allerede i og for ſig en ært 
værdighed, thi det var, faa at ſige, omhyllet af re 
og Seirvindinger. Fra Spidſen af Stangen hang 
nemlig en Mengde Solvmedailler ned, Minder om 
tidligere Triumpher baade indenfor og udenfor Frank- 
rig, fortaltes der, og disſe Medailler raslede paa en 
for os ulykkeſpaaende Maade, da Banneret langſomt 
ſenkedes. Hvad Sangerne ſelv angager, ſage de ud 
til at daune et Slags Ariſtokrati, idetmindſte i Sam⸗ 
menligning med Fleertallet af de tidligere. De havde 


med eet Ord et ganſke dannet Üdſeende. Jeg vil ikke 


nægte, at jeg efter alle disſe Tegn at domme meente, 
at Seiren maatte blive deres, og da de efter nogle 
Dieblikkes ſpendt Forventning begyndte at ſynge, gik 


Af en forhenværende Upfalafangers Optegnelſer. 237 


min Formodning over til fuld Overbeviisning. De 
fang med en i Sandhed beundringsværdig Sikkerhed, 
Smag og Sammenhold. De havde. valgt et Stykke 
af en Opera, noget, ſom nok kan lægge Beſlag pan 
alle de Evner, et udmerket Chor kan vande over. 
Det var fuldt af Vanfſkeligheder, ſom de ſyntes at 
overvinde med den ſtorſte Lethed. Efter et hals— 
brœkkende chromatiſk Lob, ſom Tenorerne gjorde ud— 
merket egalt, og ſom det havde været en eneſte godt 
ſkolet Stemme, — ſyntes Arpi at blive ganſke benauet 
og hviſkede hurtigt i Øret paa mig: „om jeg ſaa 
ovede mine Studenter i aldrig ſaa mange Aar, vilde 
jeg dog ikke kunne lære dem at gjøre det efter.” 
Disſe Ord, ſom jeg hujfer ligeſag tydeligt, fom om 
de vare ſagte idag, gjenlod ſiden for mig under hele 
deres Sang og var, ſyntes jeg, ligeſom Forkyndelſen 
af vor Dom. Jeg auſage Sagen for tabt og fik 
eiheller mere Mod, da der efter Stykkets Slutuing 
udbrod et dronende Bifaldsraab. Og dog folte jeg 
mig uvilkaarlig opfordret til at deeltage i Haand— 
klapningen og Bravoraabene, hvilket ogſaag var Til 
fældet med en ſtor Deel af mine Kammerater. Jeg 
glæber mig over, at vi gjorde det, naar jeg teenker 
paa den Maade, hvorpaa vi ſiden hilſedes af dem. 

Da jeg nu ſaae omkring pan Kammeraterne, 
vare de ganſke anderledes at ſee til end for et Par 
Timer ſiden. Hiſt og her lagde jeg Merke til blege 
Anſigter og nedſlagne Miner og intetſteds Spor af 


238 Af en forhenværende Upſalaſangers Opteguelſer. 


den forrige Overlegenhed og Sikkerhed. Ogſaa horte 
jeg ner ved mig blive ſagt: „hvorfor reiſte vi dog 
herned!” men denne Gang lød det paa en hel anden 
Maade. Sporgende og forſagte fane vi pan hver⸗ 
andre, og bedre blev det ikke med os eſter Belgiernes 
anden Sang, ſom gik ligeſaa udmerket og hilſedes 
med endnu ſtorre Euthuſiasme af Tilhorerne. Vi 
kunde ikke nægte, at Bifaldet var vel fortjent. Bel— 
gierne blev af det jublende Bifald tvungne til i flere 
Minuter at ftaae ſtille foran Tribunen, medens An— 
føreren bukkede til alle Sider og Bauneret atter ſen⸗ 
kedes, fan Medaillerne raslede. Derpaa gik de hur— 
tigt bort midt under Jublen, med denne ſikkre Hold— 
ning, ſom tyder paa Folk, der er vante til at ſeire. 
Sphinxerne paa Tribunen glemte naturligvis ikke 
deres Værdighed; jeg havde alene lagt Meere til, at 
En og Anden nikkede bifaldende, og at de engang 
imellem ſtak de kloge Hoveder ſammen. 

„Nu kommer vor Tour,“ ſagde Arpi til mig og 
dem af vore Kammerater, ſom fade i Nærheden, og det 
varede ikke længe, for der fra Tribunen ſagdes Noget 
om „la classe superieure“ og derefter blev der raabt 
hoit og tydeligt: »les étudiants d'Upsal.“ Vor Tid 
var ſaaledes kommen, men vi vare i Virkeligheden ikke 
meget oplagte til at træde frem; idetmindſte gik det 
mig og alle omkring mig ſaaledes. 

Imidlertid, vi maatte frem, og nolende reiſte vi 
os fra vore Pladſer og gik hen til den Soilerekke⸗ 


Af en forhenværende Upfalafangers Optegnelſer. 239 


hvorfra de Andre havde begivet ſig hen til Tribunen. 
Der var uu aldeles ſtille i Salen. Blot da vort 
Navn raabtes op, havde jeg lagt Merke til en ſagte 
Mumlen fra Galleriet. Vi ſtillede os heller ikke op 
i en fluttet Skare ſaaledes ſom de Andre, der var 
Ingen der tog ſig for at ordne os, men vi gik frem 
ſom det kunde falde ſig, temmelig mismodige. Da 
indtraf der Noget ſom endnu gjor mig varm om Sjer— 
tet, naar jeg tenker derpaa. En bekjendt ſvenſk Pia⸗ 
niſt, ſom var boſat i Hannover, men for Oieblikket 
opholdt fig i Paris, og da han var en udmerket Mu— 
ſiker, var godt kjendt af Studenterne, ſkyndte ſig, da 
han ſage deres forſagte Miner, frem og tog Plads 
ved et Par Piller, ſom Studenterne ſkulde forbi; og 
herfra opmuntrede han den Ene efter den Anden med 
ſine Tilraab og hjertelige Ord: „Var ikke bange — 
fat Mod — J vil ſeire, det er jeg vis paa — J 
ſynge bedre end disſe her“ oſv. Jeg var blandt 
de Forſte ſom horte hans Ord og gif betydelig ro— 
ligere og modigere frem, og da jeg vendte mig om, 
jane jeg, at han blev ved at ſtage og opmuntre dem 
paa ſamme Maade, indtil den Sidſte var pasſeret 
— og jeg ſyntes neſten, at de, ſom gik lige bagved 
mig, allerede ſaae mere kry ud. 

Endelig kom vi frem midt for Tribunen og nu 
hortes der en Mumlen af Overraſkelſe fra Galleriet, 
formodentlig ved Synet af de hvide Huer og blanke, 
ungdommelige Anſigter, og ſelv det fremmede Syn 


240 Af en forhenværende Upfalafangers Optegnelſer. 


af Folk, der vare komne langveis fra det ubekjendte 
Land oppe imod Nord — men maaſkee ogſaa fordi 
Mange ikke vidſte, hvad for forunderlige Veſener vi 
egentlig var. Vi havde ingen Jane at hilſe med, 
ingen Solvmedailler, der ringede for os — Alt, hvad 
vi beſad, var den Guldmedaille, ſom hang paa vor 
Anforers Bryſt. Jeg erindrer ikke mere, om Arpi 
gjorde et elegant Buk for Dommerne og for Publikum, 
ſaaledes ſom de andre Dirigenter, men jeg tvivler 
derpaa, thi det lignede ham ikke, og ſikkert er det, at 
han nu ogſaa havde Andet at tænke paa. Jeg huſter 
kun, at hans Blik uroligt vandrede omkring mellem 
Sangerne, medens han gjorde Tegn til dem, at de 
ſkulde ordne fig. At mit Hjerte flog voldſomt, huſker 
jeg ogſaa, og jeg er vis paa, at der ikke var Nogen 
af de halvfems, med hvem ikke det Samme i meer 
eller mindre Grad var Tilfældet. 

Da Choret nu under en almindelig Taushed i 
Salen havde ordnet fig, begyndte Arpi at fee fig om— 
kring, ſom om han ſogte Noget. Man ſpurgte ham, 
hvad det var han manglede: han vilde have en For— 
hoining at ſtaae paa, for at hau, ſaaledes ſom han 
var vant til, baade kunde overſee Sangerne og ſelv 
fees af dem alle. En Franſkmand, ſom ſtod i Ner⸗ 
heden, anede hvad vor Tale var om, og ſelv paa 
Tribunen fik man Kundſkab om Sagen, og der raktes 
en Stol ned derfra, ſom Franſkmanden tog imod og 
artigt ſtillede hen foran Arpi. J hele Salen ſyntes 


Af en forhenværende Upfalafangers Optegnelſer. 241 


man med fpændt Opmeerkſomhed at følge dette lille 
Intermezzo, og da Arpi fkulde ſtige op paa Stolen, 
var der ikke et Sie i Salen, uden at det jo var fekſtet 
paa ham, og der herſkede en ſaadan Stilhed, at man 
kunde have hort en Flue ſumme. Nu ſteg han op 
med den ene Fod, nu med den anden — nu ſtod han 
der, hoit over os Alle, rede til at give Tegnet, da 
— kratſch — gik Stolen itu under ham med en 
Larm, ſom gav Gjenlyd i hele Salen, — han for— 
ſvandt for vort Blik og var ner ſtyrtet hovedkulds 
ned; det ſkete dog ikke, men fra Galleriet hørtes en 
tydelig og vedblivende Fniſen. — Hvem der imidler— 
tid ikke folte ſig oplagt til at lee var Arpi, og heller 
ifte nogen af os. Begivenheden var i Sandhed ikke 
egnet til at opmuntre os, og ſikkert var der mange, 
der uvilkaarligt betragtede den ſom et ſkjebneſvangert 
Tegn paa, at det Hele vilde ramle ſammen. 

Arpi tabte dog ikke Fatningen, om han end ikke 
havde fin ſcedvanlige Courage. Hos os begyndte der⸗ 
imod Modlosheden under de nu paafolgende piinlige 
Oieblikke at komme igjen endnu verre end for. Idet⸗ 
mindſte var det Tilfældet med Tenorerne, blandt hvilke 
ogſaa jeg befandt mig. En tyk Tenor ryſtede faa 
ſterkt i ſit veldige Corpus, at han ſatte alle os andre, 
ſom vare pakkede ſammen rundt omkring ham, i en 
ſittrende Bevegelſe, og vi bleve reent ud nodte til at 
flytte os fra ham — vi havde virkelig nok af vor 


egen Bevegelſe. 
16 


242 Af en forhenværende Upſalaſangers Optegnelſer. 


Arpi havde imidlertid opgivet Tanken om at faae 
en Forhoining at ſtaae paa og trængte fig nu ind 
blandt Sangerne ligetil Basſerne helt bagude for at 
give dem Tonen. Jeg kom herved til at kaſte et 
Blik paa nogle af vore dygtigſte Basſer og var glad 
ved ban deres Anſigter at kunne fee Noget, der 
liguede Ro. 

Endelig ſtod Arpi igjen foran os og havede 
Taktſtokken. Alles Oine vare rettede pan den — nu 
faldt den, og „Hör oss, Sven, moder för oss alla“ lod 
fra Basſerne med en fan overvældende Kraft og 
og Klang og med en ſaa beundringsværdig Preciſion, 
at vi Alle ſom ved et Trylleſlag fik hele vort Mod 
tilbage, og Tenorerne vare rede ſom een Mand med 
deres gjennemtreengende — „Hör oss!“ Ikke engang 
den Tykke dirrede længer. Nei, den vældige Kraft 
i hans klangfulde Roſt lagde ſig ligeſom om de andre 
Tenorſtemmer og drog dem med. Aldrig for var 
denne Sang bleven ſunget ſaaledes. Vi horte ſelv, 
hvorledes det gav Gjenlyd i Salen, ganſke anderledes 
end under de foregaagende Chor, og vi følte, at hele 
vort Hjerte var med i den Sang. Idetmindſte ſyntes 
jeg at ſee en virkelig Begeiſtring lyſe i Sangernes 
Oine. Her ſtode vi mange hundrede Mile fra gamle 
Sverrig, midt i det forfinede Paris, hvor man neppe 
kjendte mere til vort Land end Navnet, og fang bore 
Folelſer for dette Land ud i Toner, ſom kunde bringe 
det til at lobe koldt ned ad Ryggen paa alle de 


Af en forhenværende Upſalaſangers Optegnelfer. 243 


Fremmede — vare de end nok ſaa blaſerede. Da vi 
vare komne til den tredie Repriſe, hvor Luthers her⸗ 
lige Pſalme: „Vor Gud, han er faa faſt en Borg“ 
træder ind med fulde bruſende Akkorder, følte jeg mig 
loftet paa en Maade, jeg ikke kan beſkrive. Jeg var 
et Oieblik tilmode — jeg beder om Tilgivelſe for 
denne driſtige Indbildningskraft — ſom vare vi en 
lille ſluttet Skare af Proteſtanter, der ſtode midt i 
det fatholffe Land og, gjennemtreengte af Luthers 
Aand, brode os en Bei med disſe Toner og disſe Ord, 
i hvilke hon har nedlagt hele fin Tro; men ved neſte 
Repriſe var Illuſionen forſvunden, og jeg var atter 
greben af en Folelſe, ſom jeg med mindre Formaſte⸗ 
lighed kunde overlade mig til, nemlig Jedrelands⸗ 
kjerligheden, og da endelig de ſidſte Toner: „För dig, 
o Moder, falla,“ brode frem med Chorets hele Styrke, 
jaa at det gav Gjenlyd fra de franſke Vægge, for⸗ 
mager jeg ikke at beſtrive den ſtormende Jubel, ſom 
udbrod. 

Det var virkelig en ſaadan Storm, at Alt, hvad 
vi i Løbet af Aftenen havde hort af den Art, kun 
var en ſagte Suſen i Sammenligning hermed. Det 
var en Enthuſiasme, ſom jeg aldrig for har veret 
Vidne til. Haandklap og Stampen med Fodderne 
rullede frem [om en Torden; men ikke nok hermed. 
Herrerne reiſte fig op under høie Raab, og Damerne, 
ſom ikke godt kunde deltage i Raabene, naar de fkulde 


bevare den franſke „grace“, viftede alt hvad de kunde 
16* 


244 Af en forhenværende Upfalafangers Optegnelſer 


med deres Lommetorklcder. Ja, ſelv Dommerne kunde 
ikke længer bevare deres Værdighed, men reiſte fig 
op fra deres Stole og toge enthuſiaſtiſk Del i det 
almindelige Bifald. 

En Folelſe, ſnarere af Hoitidelighed end af Over— 
mod, bemægtigede fig os, om jeg ellers tor domme 
fra mig ſelv og de fugtige Sine, jeg fane rundt 
omkring. 

Da den langvarige Bifaldsraaben endelig havde 
lagt ſig, begyndte vi vor anden Sang, og nu var der 
Ingen, ſom med Frygt og Bæven begyndte paa den. 
Det var, ſom bekjendt, Kjerulffs ſkjonne „Brude⸗ 
færd" og denne duftende Sommerhilſen fra Norges 
blaa Fjeldſoer blev ſungen ſaaledes, at Kjerulff og 
hans Landsmend. hvis de havde hort den, vilde midt 
i den franſke Sal have folt ſig hjemme blandt deres 
Bjerge. Og for Franſkmendene fremmanede vi i denne 
Sang et nordiſk Maleri, faa rent og ſmukt, at de 
ſiktert begyndte at føle en Lengſel efter at drage 
derop, ligeſom denne Leengſel viſtnok greb mangen en 
En af os midt under Sangen; og da den ſidſte Akkord 
lidt efter lidt tabte fig i et hendoende pianissimo, 
indtil det blot hørtes ſom fjern Orgeltone eller ſom 
en Suſen fra vore Graner, da laa der en nordiſk 
Sommeraftens Stemning over Salen, ſom fyldte vore 
egne Hjerter og ſikkert ikke lod Tilhorernes uberørte. 

Den Henrykkelſe, ſom fulgte paa denne ſidſte 
Sang, gav ikke den forſte Noget efter. Jeg vil ikke 


Af en forhenværende Upfalafangers Optegnelſer. 245 


gjentage Beſkrivelſen af denne endeloſe Jubel, ſom nu 
tillige ſyntes at have faaet en vis Tilſetning af 
Inderlighed; idetmindſte lagde jeg Merke til mange 
hjertelige Nik midt under Mændenes Jubelraab og 
Damernes Viften, og oppe fra Tribunen kom der nu 
akkurat ſamme Bifaldsyttringer ſom nede fra Salen. 
Dommerne overlode ſig til deres Folelſer og glemte 
Kritiken. Ogſaa de havde Hjerter, ſom kunde rives med. 

Det var Alt, hvad jeg i det forſte Sieblik efter 
Sangens Slutning opfattede med et haſtigt Blik — 
allerede i det næjte var der ikke længere Tid til ſaa⸗ 
danne Jagttagelſer, thi medens Bifaldsraabene lød 
rundtomkring, ſtyrtede Belgierne fra alle Sider ind 
iblandt os, og man kan lee eller blive rort, naar jeg 
fortæller det, men de vare grebne af en ſpdlandſk 
Begeiſtring, ſom ei kan beffrives. De ſtyrtede fig 
over os, omfavnede blindt hen den Forſte den 
Bedſte, de fik fat paa, trykkede os med Taarer i 
Henderne, ſnakkede og geſtikulerede. Upſalenſerne, 
ſom ikke vare vante til noget Saadant, ſtode i Be 
gyndelſen noget betuttede og vidſte ikke, hvad de ffulde 
gjøre, iſer da det Franſke, ſom de Fleſte ikke forſtode, 
pan en Gang ſurrede dem om Øvene fra alle Gider; 
men glade og rorte, ſom de var over deres Triumph, 
reves de ſnart med af den franſke Enthuſiasme og 
begyndte faa til Gjengjeld paa det Livligſte at om⸗ 
favne Belgierne til hoire og venſtre, og fnart var det 
Hele et Virvar af ſammenſlyngede Arme, Hender, 


246 Af en forhenværende Upfalafangers Optegnelſer. 


ſom trykkedes, fugtige Oine og en Strom af varme 
Forſikkringer og Takſigelſer paa Franſk og Svenſk, 
ſom alene opfattedes med Hjertet, ikte med Øret. Og 
under alt dette lod ſtadig Bifaldet fra Salen og 
Gallerierne. Vor Dirigent Arpi var paa en Gang 
oniſlynget af en heel Skare ſmaa Belgiere, ſom ſtredes 
med hverandre om Pladſen omkring hans brede 
Skikkelſe, og jeg fane haus Hoved rage op imellem 
dem, nikkende til alle Sider, medens Taarerne ſtod 
ham i Oinene, og hjertelige fvenffe Ord ſtrommede 
fra hans Leber. Van ſamme Maade har en af mine 
Venner blandt Primo-Basſerne fortalt, hvorledes han 
og en Belgier under afvexlende Omfavnelſer under- 
holdt den livligſte Converſation med hinanden, hver 
paa fit Sprog. Hvad mig ſelv angager, formindſkedes 
Glæden over dette Sieblik ikke deraf, at jeg jo kunde 
forſtaae og gjøre mig forſtaaet, og de Franſkmeend 
og Belgiere, jeg kom i Beroring med, ſtrommede over 
af de varmeſte Forſikkringer om, at de aldrig havde 
hort fan udmerket en Sang, at de vare os taknemlige 
for disſe Toner og vilde bevare Mindet derom hele 
deres Liv. 


4. 


Endelig blev Stemningen noget mere rolig, og 
vi begave os lidt efter lidt Arm i Arm med vore høi- 
hjertede Medbeilere hen og grupperede os paa Benkene 
nede i Salen, for at afvente Forkyndelſen af de til⸗ 


Af en forhenværende Upfalafangers Optegnelſer 247 


domte Prœmier. Vi fif nu efterhaanden at vide, 
hvad vi ikke havde vidſt for, at Concurrencen var 
gaaet for fig indenfor 6 eller 7 forſtjellige Klasſer, 
og at de, ſom forſt vare fremme, concurrerede for 
Priſen i den laveſte Klasſe; derpaa var man ved⸗ 
bleven at gage op efter, Klasſe for Klasſe; til den 
forſte Klasſe, til hvilken Belgierne og nogle af de 
bedſte Chor Havde meldt fig; over denne Klasſe 
endelig fandtes den, der var bleven faldt „la classe 
superieure“ eller „la classe d'excellence“, og i den 
havde vi concurreret — uden Medbeilere. Det havde 
forſt veret Belgiernes Mening at melde ſig til denne; 
wen da de havde hort os ſynge ved en Prøve (for 
min Ankomſt til Paris), havde de opgivet det og vare 
ſtegne ned til den næjte Klasſe. Denne Kamp uden 
Medbeilere formindſkede ſaaledes ikke i vore Sine 
Betydningen. af vor Triumph. J alle disſe Hemme⸗ 
ligheder var uden Tvivl vor Dirigent og maaſkee En 
og Anden indviet ligefra Concurrencens Begyndelſe, 
men det ſtore Flertal af os havde ingen Anelſe 
derom. 

Et lille Intermezzo, ſom pasſerede, medens vi 
ventede pan, at Præmierne ffulde blive fordelte, maa 
jeg dog tage med, ſkjondt det ucermeſt anganer mig 
ſelv. Jeg var bleven torſtig og vel ogſaa en Smule 
træt og gik derfor ud paa Gaden, for i en eller 
anden nærliggende Viinkjelder at fane mig et Glas 
Vin. Jeg fandt en temmelig ſimpel en i Huſet lige 


248 Af en forhenværende Upfalafangers Optegnelſer. 


ved Siden af og gik derind med min hvide Hue paa 
Hovedet. Indenfor Diſken ſtod en gammel Kone. 
„De er en af de Fremmede, ſom fang faa ſmukt“, 
ſagde hun med Varme og greb begge mine Hænder. 
„Lad mig takke Dem; megen Sang har jeg hort, men 
aldrig nogen ſom denne“ — og Taarerne ſtode hende 
i Oinene. Betaling for det Glas Vin, jeg drak, 
vilde hun ikke have; vi ſkiltes ad ſom de bedſte Venner, 
og jeg ſkyndte mig tilbage til Salen. 

Jeg ſkal nu kun kortelig nœvne, hvorledes de 
forſtjellige Premier indenfor hver Klasſe forkyndtes 
fra Tribunen, medens Seierherrens Navn hver Gang 
hilſedes med Bifald, hvorledes dette Bifald blev al— 
deles bedovende, da Belgiernes Seier forkyndtes, idet 
ogſaa vi ivrigt deltoge deri med Haandklap og Bravo— 
raab, for ikke at ſtaae tilbage for vore edle Rivaler 
— ſamt endelig hvorledes en dundrende Torden af 
Applaus og Raab pan en aldeles afſindig Maade 
fyldte Salen, da det tilſidſt blev meddelt, at Keiſer⸗ 
indens Guldmedaille, Priſen i „la classe superieure“ 
var tildelt „les étudiants d'Upsal“. 

Skulde jeg udtale min Mening om hvad der 
udgjorde og endnu udgjor Trylleriet ved den ſvenſke 
Studenterſang, hvad det var i denne, ſom henrev 
Frauſtmendene og fkaffede os den førfte Pris, uagtet 
deres egne Chor i flere Henſeender vare os over⸗ 
legne, hvad det Techniſke angager, faa var det vel 
forſt og fremmeſt de originale og friſke Compoſitioner 


Af en forhenværende Upſalaſangers Optegnelfer. 249 


med deres ægte nordiſke Præg, hvilket var noget Nyt 
og Tiltreekkende for de Franſke, endvidere de friſke, 
klangfulde Stemmer, blandt hvilke navnlig Basſerne 
gjorde ſtor Opſigt, og endelig den ungdommelige Ild 
og Begeiſtring, der befjælede hele Sangen, ſom om 
der ſlog et Hjerte i hver Tone. Disſe tre Momenter 
ſavnedes derimod i veſentlig Grad i Belgiernes og 
Schweizernes Sang, faa fortræffelig den forøvrigt var. 

Det er ogſaa bekjendt, hvorledes vi med en Del 
Franſkmeend og Belgiere midt om Natten droge afſted 
til Café Suéde, hvor ber afverlende blev funget og 
holdt Taler baade paa Franff og Svenſk — endogſaa 
for Politiet, ſom tilſidſt trængte ind og vilde gjøre en 
Ende paa den ſildige Feſt. 

Jeg ſkal ligeledes kun nævne, hvad der videre 
pasſerede os de folgende Dage: Beſoget i Kloakerne 
og Katekomberne, vor Optræden den 31te Auguſt paa 
den ſtore Opera, hvor endog Orkeſtret ſom een Mand 
lagde Inſtrumenterne fra ſig og deltog i Klapningen, 
fremdeles Feſtballet ſamme Aften hos „Belgiens 
Born“ og endelig den folgende Dag Uddelingen af 
Seiersbelonningerne i „Pré Catalan“ og Concerten 
paa Opera lyrique, hvor Choret hoſtede nye Laurbær, 
ſamt til allerſidſt den hjertelige Afſkedsfeſt i Cafe 
Suede, arrangeret for Studenterne af Landsmænd i 
Paris. 

Den neſte Dag var der ſtor Pakkeſcene i Ca⸗ 
ſernen, og henved Klokken 1 reiſte hele den hvidhovede 


250 Af en forhenværende Upfalafangers Opteguelfer. 


Sangerſkare, med hvem jeg ſendte mine varmeſte 
Hilſener til Sverrig. Hvor mange Hender trykkede 
jeg ikke til Afſted, hvormange hvide Huer viftede ikke 
gjennem Vinduerne paa Vognene! Et Vieblik efter 
ſtod jeg alene tilbage og fane blot Rogen bølge afſted 
efter dem. Da havde Paris ingen Tillokkelſer mere 
for mig; jeg ſkyndte mig afſted til den ſondre Bane- 
gaard for at vende tilbage til Orleans og meddele 
Monſieur og Madame M. mine Triumpher. — 
Snart efter rullede jeg med Jiltogsfart afſted til 
Orleans. Da jeg nærmede mig Byen, begyndte mit 
Hjerte at banke af Utaalmodighed efter at fortælle 
min brave Vert om den ſtore Seier, og jeg tenkte 
pan, om han ikke ffulde være gaaet ned for at tage 
imod mig. Jeg havde nemlig ſendt ham et Telegram 
om min Ankomſt. Ganſke rigtigt! Da Toget rullede 
ind paa Stationen, ſtode bande Monſieur og Madame 
og min Landsmand F. der, tilligemed et Par unge 
franſke Damer, ſom kom i Familien. Nu blev der 
en Viften, og jaa ſnart Toget ſtandſede, begyndte jeg 
ſtrax gjennem Vinduet med min nu forfærdelig heeſe 
Stemme at fortælle, at jeg havde vundet den ſtore 
Pris i Sang — men afbrødes ſtrax af en munter 
Latter, hvorpaa Monſieur M. tog Ordet i mit Sted 
og begyndte hoitideligt at oplæfe Beretningen om vor 
Seier af en Avis, ſom han havde i Lommen. Jeg 
ſprang nu ud af Vognen og modtog hjertelige Lyk— 
onſkninger fra alle Sider. Monſieur M. kysſede 


Af em forhenværende Upſalaſangers Optegnelſer. 251 


mig efter franſk Skik paa begge Kinderne, hvorefter 
jeg naturligvis gjorde det Samme ved ham og nær 
i min feſtlige Stemning havde ladet det gage hele 
Kredſen rundt. Derpaa tiltraadte vi Veien hjem, 
jeg med Monſieur og Madame hver under en Arm, 
og ſaaledes droge vi i hoitideligt Optog gjennem 
Orleans Gader, medens jeg med de livligſte Farver 
fortalte om vor Seier, og det paa et Franſk, ſom 
med ſouverain Foragt for Formlære og Syntax vrim⸗ 
lede af „Bukke“; idetmindſte afbrodes jeg nu og da 
pan de alvorligſte Steder af en hjertelig Latter fra 
min værdige Lærer. 

Om Aftenen havde Madame arrangeret en bril- 
lant Souper, hvorved der til re for mig blandt 
Andet ſerveredes med alle Slags Frugter, ſom hun 
vidſte, jeg var en ſtor Elſker af, og Monſieur modte 
med en ypperlig Flaſke Viin og holdt paa fortræffeligt 
Franſt en Feſt⸗ og Lykonſkningstale, ſom endte med 
„vive la Suède, vive les Etudiants d'Upsal“, hvorpaa 
jeg ſvarede paa et ligeſaa feſtligt, men ikke fuldt faa 
godt Franſk og fluttede med „vive la France, vive 
Monsieur et Madame M.“ 

Da jeg ſagde Godnat til min Vert, tog jeg 
ganſke ſtolt min gamle brune Portemonnaie, ſom nu 
var fuld af det Bidrag, jeg i Paris havde faaet af 
Sangerkasſen, op af Lommen, og betalte min Gjeld 
til ham; hvorpaa den venlige gamle Mand lo og 
erklerede, at baade jeg og min Portemonnaie havde 


252 Af en forhenværende Upfalafangers Optegnelſer. 


efter Pariſerreiſen faaet et feſtligere ÜUdſeende, og 
han haabede, at vi maatte beholde det. 

Efter den Tid ſavnede vi aldrig Stof til Tale⸗ 
ovelſe hos Monſieur M. Det gamle, glade Thema, 
ſom ſtadig gik igjen med Variationer, var „Reiſen 
til Paris“ og den „ſtore Seier“ — og den Reiſe 
og den Seier glemmer jeg aldrig. 


253 


André Maubert. 


Forſte Capitel. 


Jeg var ni Aar gammel, da min Fader dode. 
Vor Nabo, Advokat Louchet, tog mig hjem til ſig; 
han lod mig ifore forte Kloeder, og holdende mig ved 
Haanden, fulgte han og jeg efter Ligvognen, ſom forte 
os ud til Kirkegaarden, hvor min ſtakkels Moder havde 
hvilet ſiden min Fodſel. Omtrent tredive Perſoner, 
hvis Anſigter vare mig ubekjendte, fulgte os. Da Alt 
var forbi, og vi ſtode omkring den aabne Grav, ſaae 
jeg mange medlidende Blikke hvile paa mig; jeg horte 
nogle troſtende Hverdagstalemaader, jeg ſage gjennem 
Taarer de Tilftedeværendes Bevegelſe; de ſkiltes, efter 
at have trykket hverandre i Henderne, og gik bort i 
ſmaa Grupper. Jeg ſtod alene tilbage med min nye 
Beſkytter. Jeg folte for forſte Gang min Forladthed, 
og jeg hulkede høit. Han borttorrede en Taare, forte 
mig hurtigt bort, trods min Modſtand, og bragte mig 
til en Vogn, ſom ventede paa os. Jeg laa ſyg hos 
ham i to lange Uger, En Eftermiddag bragte man 
mig ban Lægens Ordre ned i Haven, hvor Foraarets 
forſte Sol ſkinnede; jeg lob ſtrax hen til Stakittet for 
at ſee over til vort Hus, hvor Skodderne endnu vare 


254 André Maubert. 


lukkede; Arbeidsfolk gik ud og ind, berende vore 
Meubler ned paa en ſtor Auctionskarre. Da Alt var 
bragt ud, kliſtrede En af dem en gul Plakat paa 
Doren; Advokaten overraſkede mig grædende; han 
ffjændte eftertrykkelig pan Tjeneſtepigen, ſom ikke havde 
tenkt paa at unddrage mig dette Skueſpil, derpaa vifte 
han mig et Brev: 

„Store Nyheder, André! Imorgen reiſe vi til 
Paris.“ 

Paris! bette Navn torrede oieblikkelig mine 
Taarer; min Fader havde ofte nævnt det for mig i 


ſine lange Beretninger, Hvori han, medens vi om 


Aftenen ſade ved Kaminilden eller i Lyſthuſet, gav 
mig en uklar Idee om et Slags jordift Paradis, ſom 
loves de artige og flittige Born. Advokaten kunde 
ikke undertrykkte et Smil, da han faae min Over⸗ 
raſkelſe, eller uden Tvivl udtrykte mit Anſigt en 
grœendſelos Glæde, uden at jeg ſelv vidſte det. — 

„Vi reiſe til Paris,“ — gjentog han. — „Jeg 
vil e Dig til de eneſte Slegtninge, Du har til 
bage, og Du ſkal for Fremtiden boe hos dem.“ — 

3 Paris?“ 

J Paris. Dette Brev er fra Hr. Florimond 
Michot, din Moders Onkel. Jeg har meldt ham 
den Ulykke, ſom har ramt Dig; han ſtriver mig til, 
at han venter Dig, og at han vil tage ſig af din 
Opdragelſe.“ 

Min Fader Havde aldrig talt til mig om Onkel 
Florimond og hans Soſter Clarisſe, uden med en vis 
Ironi; jeg kjendte dem ikke, og uden ſelv at vide 
hvorfor, gav jeg mig igjen til at grede. Advokaten 
rynkede Banden, og da jeg fane ham misfornsiet, 
ſagde jeg frygtſomt: — „Jeg vilde meget hellere 
blive her hos Dem.“ — 

Han gjorde en utaalmodig Bevegelſe: — „Det 


ure si 


Andre Maubert. 255 


er umuligt; det er ikke til at tenke paa.” — Han 
var ikke rig, og han havde fer Born at ernære, men 
jeg var endnu ikke i den Alder, da man gjor Be— 
regninger, og jeg begreb ikke hans Afſlag. Han leſte 
min Onkels Brev op for mig. Jeg har oſte ſenere 
læft det igjen, thi han gav mig det; det var ſkrevet 
med en ſikker Haand, og Stilen var ikke fri for at 
være hoitidelig. Min Onkel Florimond begyndte med 
at undſkylde, at han ikke havde bivaanet min Faders 
Begravelſe, men Efterretningen om hans Dod var 
forſt naget ham for ſilde; han overtog, ſaavel i fit 
eget ſom i fin Soſter Clarisſes Navn, Forpligtelſen 
til at vaage over det forælbrefofe Barn og behandle 
ham ſom en Son; han forlangte, at man ufortovet 
ſkulde ſende mig til Paris. — „Vi mage altſaa,“ — 
tilfoiede Advokaten, — „reiſe til Paris i Morgen 
med Middagstoget.“ 

Jeg forſtod, at det vilde vere til ingen Nytte 
at gjore Indvendinger, og jeg vendte taus tilbage til 
Haveſtakittet for endnu en Gang at betragte det Hus, 
ſom jeg nu aldrig mere ſkulde gjenſee. 

Om Reiſen har jeg kun bevaret en taaget Er— 
indring. Forandringen, alt det Nye omkring mig 
overvandt efter nogle Timers Forlob den Sorg, jeg 
havde følt ved at forlade vor lille By. Jeg hufker, 
at jeg udbrød i Beundring, da vi henimod Aften naaede 
Paris og jeg fra Nordbanegaarden opdagede de tilſto— 
dende Korsgader med deres mangfoldige oplyſte Boutikker 
og Caféer, hvor Vognene med forſkjelligfarvede Lygter 
krydſede hverandre; jeg troede mig henflyttet til et af 
de Feelande, jeg havde leſt om i Eventyrbogerne. Vi 
ſtege op i en Hyrevogn, ſom ſyntes mig hundrede 
Gauge ſmukkere end Ujfepots Karet, og jeg kunde 
indbilde mig, at jeg var Prinds Charmant. Vi kjorte 
igjennem de oplyſte Gader og Boulevarderne, der 


256 André Maubert. 


vrimlede af en ſtoiende Menneſkemasſe; derefter nagede 
vi de rolige Kvarterer; her var ingen Spadſerende, 
ingen Stoi, ingen Lys, Drommen udſlettedes lidt efter 
lidt — „Nu ere vi i Marais,“ ſagde Advokaten; 
„— nu ere vi ſnart ved Maalet.“ — 

Endelig ſtandſede vognen. Han underſogte Hus— 
numret og lod mig ſtige ud. 

Vi ſtege langſomt op ad en uendelig lang, mørk 
og [næver Trappe; vi vingede paa, og en gammel 
Tjeneſtepige lukkede ob. Jeg var faa bange, at jeg 
næppe vovede at træde ind: Advokaten ſtodte mig 
foran fig, og jeg horte et Udraab af Overraſkelſe; — 
„det er Andre Maubert!“ — og en lille Dame med 
en umaadelig Kappe med gule Baand kom lobende 
mig imode og omfavnede mig: det var min Tante 
Clarisſe. Onkel Florimond viſte ſig forſt efter 
nogle Minuters Forlob; han kom kun langſomt, ind— 
hyllet i en Sloprok; hans Anſigt ſyntes mig vel 
ſtrengt, men jeg havde denne Aften ikke Tid til at 
anſtille lange Betragtninger eller til at ſtudere min 
nye Familie; Trætheden overvandt min Nysgjerrighed, 
og jeg faldt ſnart i Søvn i en ſtor Seng under en 
tyk Edderdunsdyne. 

Den neſte Dag maatte jeg tage Afſked med Advo— 
katen, Hvad der igjen voldte mig Smerte; det ſidſte 
Baand, der bandt mig til Fortiden, var briſtet; jeg 
ſtulde begynde et Helt nyt Liv. Onkel Florimond 
holdt en Tale til mig om Reſignation, og Tante 
Clarisſe ſtoppede mig med Slikkerier for at troſte mig. 

Den forſte Tid var frygtelig. Vant til Ve⸗ 
vegelſe, til friſk Luft, til Frihed, kvaltes jeg neſten i 
bette morke og triſte Verelſe, hvor Alt var gammelt, 
hvor Alt ſtod paa fin beſtemte Plads, og hvor man 
levede et methodiſk, afpasſet, regelret Liv, hvor Solen 
kun trængte ind ſom af en Feiltagelſe, efter forſt at 


André Maubert. 257 


have fundet Vei igjennem en tredobbelt Barricade af 
Skodder og Gardiner. Hvilke Timer tilbragte jeg 
ikke, ſammenkroben i en Leneſtol fra det forrige Aar— 
hundrede, med at lytte til Stueuhrets monotone Tik⸗ 
tak, eller med at betragte Perpendiklens regelmesſige 
Bevegelſe mellem de to hvide Marmorſoiler, ſom bar 
en forgyldt Apollo, der kjorte Solvognen. Jeg dromte 
om mine Lege, om de lange Spadſeretoure i Selſkab 
med min Fader, om de blomſtrende Træer i vor lille 
Have, og jeg græd. Onkel og Tante kunde ikke for⸗ 
ſtaae min Melankoli; de anſage mig for det lykkeligſte 
af alle Born. Og jeg blev i Sandhed forgudet. 
Senere indſage jeg, hvilken umaadelig Adſpredelſe jeg 
pludſelig havde bragt ind i disſe to Gamles ens⸗ 
formige og kjedſommelige Liv; min Ankomſt havde 
bragt en vis Interesſe ind i den triſte Tilverelſe, de 
henflæbte ved hinandens Side, affondrede fra den øvrige 
Verden, uden Kjerlighed, uden nyttigt Arbeide, uden 
Fremtidshaab, kun knyttede ſammen ved Banens ſucevre 
Baand, deres Minder og deres Had til Menneſfene, 
ſom havde overladt dem til dem ſelv. Born elfke 
de Folk, ſom elſke dem; jeg glemte efterhaanden i en 
Slags Slovhed mine tidligere Glæder, og ſelv det 
mærkværdige Paris, ſom tumlede fig fan Skridt fra 
mig, og ſom man ikke tænkte paa at viſe mig. 

Jeg naaede ſaaledes mit trettende Aar. Man 
erklerede nu, at Tiden var kommen, da man burde 
tœnke paa alvorlige Studier. Sagen var, at jeg faa 
godt ſom ingen Kundſkaber havde, da min Fader ikke 
havde havt Tid til at lære mig ſtort. Det blev 
beſluttet, at jeg ſkulde tage Undervisning hos Hr. 
Ouvrard, en almindelig agtet Mand, ſom havde en 
Skole i vort Nabolag. Til min Indtredelſe i Verden 
forſynede man mig med en uhyre Paletot, ſkaaret 
aldeles efter ſamme Model, ſom den min Onkel bar, 

17 


258 André Maubert. 


noiagtig efter en Mode, ſom var gaaet af Brug for 
tredive eller fyrgetyve Aar ſiden, hvorfor jeg ogſaa ved 
min Indtredelſe i Clasſen hos Hr Ouvrard ble hilſet 
med et Latterudbrud, ſom gjorde mig aldeles forvirret. 

„See der! Den lille Gubbe!“ raabte en af mine 
nye Kammerater. 

„Gabriel, vil Du deklinere mig „le petit vieux“, 
udbrød oieblikkelig Hr. Ouvrard. 

Denne myndige Tone oprettede igjen Stilheden; 
jeg blev atter rolig; jeg folte, at jeg blev beffyttet. 
Men i Fritimen maatte jeg dyrt betale min korte 
Glæde; for at hævne lig, ſammenkaldte Gabriel alle 
Eleverne, de ſluttede Kreds om mig sog dandſede rundt, 
medens de loe og ſtadig fang det ſamme Omkved: 
„Den lille Gubbe!“ 

Tilnavnet beholdt jeg, og jeg bar det i to Aar. 
Skjondt jeg gjorde hurtige Fremſkridt, tog man mig 
ude af Skolen, netop da jeg begyndte at overvinde 
min Keitethed. Tante Clarisſe, ſom atter fane ſig 
overladt til ſit enſomme, kjedſommelige Liv, lod ikke 
ſin Broder Riſt eller Ro, forend hun fik mig tilbage; 
hun indbildte ham, at jeg blev overanſtrengt, og at jeg 
kom i ſlet Selſkab, ſaa at han beſluttede at beholde 
mig hjemme og ſelv at lede min Undervisning; han 
følte Enſomheden ſaavelſom hun og onſkede intet 
hellere end at fane en Beſkjeftigelſe. Hr. Oüvrard, 
ſom holdt af mig, og ſom forudſage, hvilke ſorgelige 
Folger denne Beſlutning vilde have for mig, forſogte 
at overtale min Onkel; men naar Onkel Florimond 
en Gang havde fat fig Noget i Hovedet, uyttede det 
ikke, at man modſagde ham, og han blev vred, da Hr. 
Ouvrard begyndte at tale om den nye Pedagogies 
Fordringer. — „Min Neveu fkal vide, hvad jeg veed, 
og han ſkal lære, hvad jeg har leert.“ 


André Maubert. 259 


„Den Underviisning man nod i Deres Tid, er 
ikke tilſtrekkelig nutildags.” 

„Hvad vil det ſige? Vare Folk fra min Gene— 
ration da Dumrianer og Uvidende?“ Disputen blev 
heftig, og Onkel gik i otte Dage og brummede over 
Folk, der bildte ſig ind at vide Alting bedre end deres 
Forgengere. 

Vi tilbragte flere Uger med at ſamle de ſtovede 
Lexica, der vare ſpredte om i Bibliothekets Kroge, 
og de ærværdige Grammatiker, der udbredte en for⸗ 
gjemt Pergamentsduft. Jeg ſavnede i hoi Grad 
Skolen. Jeg holdt af mine Kammerater; til Trods 
for deres Drillerier, havde jeg hos dem fundet Stoien, 
Bevegelſen, Samkvemmet med Ungdommen; Alt blev 
mig nu atter berøvet. Jeg havde ifærdeleshed ſluttet 
mig til ham, der hed Gabriel, og ſom forſt havde 
givet mig det latterlige Tilnavn; han var letſindig, 
en ſtor Spilopmager, men han havpde det bedſte Hjerte 
af Verden; jeg nærede et virkeligt Venſtab for ham, 
fordi han ved flere Leiligheder havde taget mig i 
Forſvar og vendt fig mod Spotterne. 

Jeg tilbragte min Fritid fordybet i gamle Bøger 
og Collegiehefter, jeg faae faa godt fom Intet til 
Verden omfring mig, jeg gik kun ud om Sondagen, 
for at foretage de adſtadige Spadſeretoure i Skridt⸗ 
gang mellem mine to Hovmeſtre, beffyttet mod Kulde 
og Varme, langt borte fra Menneſker, fra Fornoielſer, 
fra Livet. Jeg holdt meget af Muſik; man aabnede 
igjen Klaveret i Dagligſtuen, man hentede fvære, ind— 
bundne Nodeboger ned fra Loftet, ſom indeholdt en 
fuldſteendig Samling af alle gamle Romancer og for⸗ 
glemte Operaer; til denne Fornoielſe hengav jeg mig 
i Mangel af bedre. Kun ſjelden modtoge vi Viſiter 
af nogle gamle Venner, ſom en Gang imellem kom 
for at ſpille et Parti Kort. Disſe Selſkaber, hvor 

17* 


260 Andre Maubert. 


man uophørlig roſte alt Forbigangent paa Nutidens 
Bekoſtning, hvor man latterliggjorde Alt med Bitter⸗ 
hed, var mig kun til Plage; jeg foretrak Enſomheden. 
Jeg havde ffabt mig en daglig Adſpredelſe ved i Huſet 
ligeoverfor at betragte en lille Pige, ſom jeg fane 
legende og ſpogende fra Morgen til Aften; jeg iagttog 
hende opmerkſomt, nysgjerrigt, lykkelig ved at for⸗ 
visſe mig om, at der ikke udelukkende levede Oldinge 
paa Jorden, og at jeg ikke var den Eneſte i Verden, 
der begik den Feil at være ung. 

Hun var vidunderlig ſmuk; hun havde ſtore, 
blaae Dine, fulde af Liv og Varme, deiligt blondt 
Haar, der faldt i Kroller rundt om hende; men dette 
har jeg forſt ſenere bemærket. Den Gang taenkte jeg 
ikke derpaa; naar jeg jane hende, følte jeg en Glæde, 
ſom jeg ikke ſogte at udgrunde, og hvis Betydning 
jeg var uvidende om. Hun betragtede ogſaa mig, og 
naar hun opdagede mit lange Anſigt, trykket op mod 
Ruden, opklaredes hendes Anſigt af et Smil, ſom fik 
mit Hjerte til at banke af Glæde hele Dagen. 


Andet Capitel. 


En Sondag, netop da vi kom hjem fra vor 
ugentlige Spadſeretour, face jeg en ſtoiende Skare 
komme hen imod os fra Gadehjornet; Alle raabte og 
hujede i Munden paa hinanden. — „Nei, ſee der! 
den lille Gubbe!“ lod en mig velbekjendt Stemme. 

Jeg opdagede Gabriel, der gik ved Siden af 
min lille Naboerſke. Han fjernede fig, efter forſt at 
have nikket til mig. Hun vendte ſig to eller tre 
Gange om, hun lyttede til en Hiſtorie, ſom han for⸗ 
talte hende, og ſom ſyntes at more hende meget, — 
uden Tvivl var det min. 

Den næfte Dag, ſaaſnart jeg var kommen ud 


André Maubert. 261 


af Sengen, foer jeg hen til Vinduet: hun var allerede 
ved ſit; vore Blikke modtes; jeg trak mig hurtigt 
tilbage. Jeg følte Vrede imod Gabriel, ſom havde 
gjort hende bekjendt med mit latterlige Tilnavn, og 
pan den anden Side folte jeg en vis Glæde ved 
Tanken om, at hun havde hort Tale om mig. Min 
Frygtſomhed ſteg mere og mere de folgende Dage; . 
jeg viſte mig ikke mere, jeg holdt mig ſkjult bag Gar— 
dinerne, ſaaledes at hun ikke kunde opdage mig, og 
jeg kom forſt ud af mit Skjul, lykkelig ſom en Konge, 
naar hendes Sine forgjeves havde ſogt mig. Jeg 
pinte min Hjerne med at udfinde, i hvad Forhold hun 
ſtod til Gabriel; Baandet, der knyttede dem ſammen, 
lod til at være meget intimt, og jeg troer neſten, at 
jeg, uden at vide af det, folte en Smule Jalouſi. 
Jeg oppebiede den folgende Sondag med en 
feberagtig Utaalmodighed, vis paa, at Noget vilde ſkee. 
Min Forudfolelſe bedrog mig ikke. Henimod Klokken 
tolv fif en kraftig Ringen paa Dorklokken Tante Cla⸗ 
risſe til at fare ſammen; Gabriel traadte ind: — 
„Goddag, Du lille Gubbe, Du er altſaa ikke død?” 
Vi ſnakkede frit ſammen; han fortalte mig, at han 
var Fætter til min Naboerſke; hun hed Marguerite, 
og hun var den WÆfdite af ſyv Born; hendes Fader, 
Hr. Pariſot, var Direkteur i Handels- og Agerdyrknings⸗ 
miniſteriet, og Gabriels Gudfader og Formynder. Han 
bad mig tilbringe hele Dagen ſammen med ham; 
Onkel Florimond vovede ikke at nægte fit Samtßykke. 
Vi gik ud ſammen for at gjennemſtreife Paris's 
Promenader. Hvilken deilig Dag! Blodet lob raſkere 
i mine Aarer; Luften var friſkere, Solen varmere og 
mere ſtraalende. Vi ſkyndte os hen til Spermen; 
han vifte mig de Fornoielſer, ſom Ingen havde tenkt 
paa at lade mig ſee; han lo af min Overraſkelſe, af 


262 André Maubert. 


min Begeiſtring og min Glæde. „Du lille Gubbe, 
Du lille Gubbe!“ gientog han atter og atter. 

Jeg var forvirret, ude af mig ſelv, beruſet af 
Friheden; jeg folte en Forvandling foregaae i mig, 
ſom engſtede og foruroligede mig. Henimod Aften 
ſlog vi igjen ind paa Veien til Marais; Gabriel 
havde allerede tidligere ſagt mig, at vi ſkulde ſpiſe 
til Middag hos hans Slægtninge. Jeg blev reven 
ud af Drommen, Synet af det gamle Hus, jeg be— 
boede, mindede mig om Virkeligheden; min Frygtſom⸗ 
hed ſtormede ind paa mig, jeg vilde undſlage mig for 
Invitationen; men han blev vred og tvang mig til at 
folge ham. Skjondt jeg havde ſamlet alt mit Mod. 
medens vi ſtege op ad Trappen, folte jeg mig dog 
friſtet til at tage Fluglen, da Doren i det Samme 
gik op, og jeg ſtod Anſigt til Anſigt med Marguerite, 
ſom betragtede mig med fine ſtore, nysgjerrige Vine. 
— „Den lille Gubbe!“ ſagde Gabriel, idet han 
prœeſenterede mig med en komiſt Alvor. — Jeg følte, 
at jeg blev rod op over begge Oren. Da jeg igjen 
løftede Oinene, ſom jeg havde holdt faſtheftede mod 
Jorden, bemerkede jeg, at Marguerites Kinder blusſede 
lige faa ftærft ſom mine, og dette gjorde et be— 
hageligt Indtryk paa mig, ſtjondt jeg ikke kunde for⸗ 
klare mig ſelv hvorfor. 

Hr. Pariſot's og hans Huſtrues hjertelige Mod— 
tagelſe bragte mig igjen en Smule i Ligevægt. Vi 
gik tilbords; jeg vovede næppe at tale, vant til de 
tauſe Maaltider, jeg hver Dag holdt mellem min 
Onkels Avis og den Kalkelovnsſkjerrm, bag hvilken 
Tante Clarisſe ſogte Ly. Jeg horte paa den livlige 
Samtale, paa Bornenes hoiroſtede Latter. Hvor 
denne Livlighed dog var morſom, og hvor den gjorde 
mig godt! Jeg længtes efter at kunne tage Del i den, 
men Vanens Magt holdt mig tilbage. Da Middags⸗ 


André Maubert. 263 


maaltidet var tilende, fang man, og hvor bange jeg 
end var, kunde jeg dog ikke lade være at tage Del i 
denne improviſerede Concert. Jeg fang med ſkjel⸗ 
vende Stemme de Romancer, Tante Clarisſe hapde 
lært mig; hun havde ſelv foredraget dem i fine unge 
Dage; hun betragtede dem ſom non plus ultra af 
Muſik, og jeg blev pinlig overraſket ved den Mod⸗ 
tagelſe, der blev dem tildeel. Bornene ſkoggerloe, og 
Gabriel udbrod: — „Smukke Lirekasſemelodier! Nu 
ſkal Du høre noget Andet.” 

Han fatte fig til Fortepianoet; han ſpillede Dandſe 
og Sange for mig i en flyvende Fart! Jeg kunde 
næften ikke ſtaae ſtille. Man foreſlog at dandſe. Ak! 
jeg kunde hverken Polka eller Vals. — Og hvorledes? 
Ikke engang Menuet eller Gavotte? 

Man begyndte at underviſe mig, jeg var meget 
keite; men naar Gabriel lo af min Übeheedighed, 
undlod Marguerite aldrig at tage mig i Forſvar; 
jeg vilde gjerne have faldet hundrede Gange, for at 
høre hendes Stemme beklage og undſkylde mig. Jeg 
vilde flet ikke have tænft pan at gage, hvis ikke min 
Onkel pludſelig var traadt ind; han var bleven urolig, 
da jeg ikke kom hjem til ſedvanlig Sengetid, og kom 
for at hente mig. Man viſte ham al mulig Hof⸗ 
lighed, og han tog mig hjem med. Jeg fulgte ham 
med jæntet Hoved, ſkamfuld over i min Alder at 
være bleven behandlet ſom et Barn, fortvivlet over, 
at denne ſmukke Dag, ſom hapde ladet mig fee ind i 
et helt nyt Liv, var tilende. 

De folgende Dage forlob meget triſt. Huſet 
ſyntes mig morkere, Timerne længere end ſedvanlig. 
Jeg vilde være heuſunken i den Melancholi, ſom 
havde grebet mig, hvis jeg ikke flere Gange hver 
Dag havde opdaget Marguerite ved hendes Vindue; 
jeg pasſede hende op med en ſand Feber. Hvergang 


264 André Maubert. 


hun vifte fig, trængte ſom en Solſtraale ind i den 
Grav, hvor jeg levede og færdedes. Der paakom 
mig en taabelig Lyſt til at ſynge, dandſe og lee ret 
af Hjertensgrund, jeg ſammenlignede min Tilverelſe 
med hendes og mine nye Venners, jeg vilde ogſaa 
have elſket den ſtoiende Glæde. Hvorfor beſad jeg 
ikke, ſom alle andre, Liv og Munterhed? .... 

Gabriel gjentog ſine Beſog, og der opſtod et 
virkeligt Venſkab imellem os. Han havde nu endt 
fine Studier og havde forladt Hr. Ouvrards Stole. 
Hans frimodige Charakteer gjorde ham Enſomheden 
utaalelig. Hau morede fig over Eiendommelighederne 
i min Opdragelſe og over den Overlegenhed, det gav 
ham over mig. Han fortalte mig om ſine Fornoielſer, 
om fin vaagnende Aergjerrighed og fire ungdomme⸗ 
lige Forelſtelſer; han reciterede ſine Yndlingedigtere 
for mig; jeg kjendte kun de gamle Clasſikere, hvis 
Verker prydede Onkel Florimonds Bibliothek; han 
laante mig det Halve af ſit, og jeg tilbragte hele 
min Tid med at ſluge disſe Boger, der talte et 
Sprog, vidt forſkjelligt fra det, man havde vænnet 
mig til, og de vakte nu, hvad der ſlumrede i mig, og 
fremkaldte en aldeles ukjendt Sindsbevegelſe. Hvilken 
Verden aabnede ſig ikke for mine Dine! Tilverelſen, 
ſom kun hapde viſt fig for mig ſom en graa, taaget 
Dag i et Slags Tusmerke, antog nu ſtraalende 
Farver, ſom blændede mig; jeg havde beruſende 
Syner, jeg fkimtede Kjerligheden, jeg gjettede alle 
dens ſtore Daarſkaber; en Slags Morgenrode op— 
lyſte pludſelig den Nat, Hvori man indefluttede mig. 
Man opdagede ſnart den Forvandling, ſom foregik i 
mig. De Gamle, med hvem jeg levede, fane kun 
Livets tunge, hjertekvelende Proſa; jeg forſvarede i 
Begyndelſen modigt min Begeiſtring mod deres kolde 
Jornuft; men min Onkel omſtyrtede uden Barmhjer⸗ 


André Manbert. i 265 


tighed mine Afguder og erflærede mig, at Digterne 
kun ere Idealiſter, ſom domme Alt forkert, eller 
Charlataner, ſom udbrede Daarlighed blandt Men⸗ 
nefkene. Han lærte. mig fra fin Forſtands ophoiede 
Standpunkt, at menneſkekjerlig Selvopofrelſe, der 
altid bliver miskjendt, kun er latterlig, at det er 
Daarſkab, at ſtrœebe efter Hoihed og Ret midt i al 
den Smaalighed og Sfjændighed, ſom er opdynget 
paa enhver Vei her i Verden, at Kjerlighed kun er 
en behagelig Gjenſtand for Digterne at beſynge, og 
at man fkal vogte fig for den ſom for en Lande⸗ 
plage, der kun bringer Smerte og Fortvivlelſe med 
ſig. Da jeg fortalte Gabriel om den Kamp, man 
havde rettet imod mig, havde han kun ſaarende 
Drillerier; jeg folte mig krenket ved at hore dem, jeg 
havde Agtelſe for, behandles med faa ringe Wrbodig⸗ 
hed: dette nedſatte Digterne i min forvirrede Hjerne. 
Lidt efter lidt beroligedes mit Sind; Horizonten ind— 
ſucvredes paany for mit Blik og antog atter den 
graalige Farve, hvori jeg altid tidligere havde 
jeet Den. 

Jeg manede ſaaledes mit tyvende Aar; jeg var 
Mand af Aar og af Bært, men jeg havde endnu 
knap feet Livet. Den Underviisning, jeg haude faaet 
fra min Barndom, havde ikke vakt Interesſer hos 
mig, og jeg levede roligt, uden at beklage mig, 
ſtolende paa Fremtiden, ſkjondt jeg ikke nærede noget 
beſtemt Haab. Den vilde maaſtee have bragt mig, 
hvad jeg ventede, derſom Gabriel var bleven i min 
Nerhed; men Gabriel reiſte bort med Randſelen paa 
Nakken, for at beſoge Italien. Da de forſte Krigs⸗ 
raab lod, kom han til mig; hans Sie ſtraalede, hans 
Kind glodede af Begeiſtringens Ild: — „Kom med 
mig, Du lille Gubbe! Vi tage bort ſammen, med den 
ſamme Bataillon, vi folges add... 


1 ——— 


266 André Maubert. 


Tante Clarisſe udſtodte et Redſelsſkrig, da jeg 
talte til hende om vor Plan, og i fulde fire og tyve 
Timer vedblev hun at hulke og bonfalde mig om at 
ſpare hendes ſidſte Dage for denne Smerte. Min 
Onkel talte til mig med ſtorre Strenghed; jeg plai— 
berede min Sag paa det Bedſte, men min ungdomme— 
lige Veltalenhed nyttede Intet, han var mere urokke⸗ 
lig end en Klippe. De ſtore Ideer om Heder og 
Frihed fil ikke hans ſtivnede Hjerte til at banke, og 
han paaſtod, at alle Aarhundredets krigeriſke Begiven⸗ 
heder, ſom han ſelv havde været Vidne til, kun havde 
været blodige Narreſtreger. Hans Udtalelſer kjolnede 
min Begeiſtring; min Tantes Taarer gjorde Reſten. 
Jeg vil være ærlig; de ffvæmmede mig ved at faae mig 
til at troe, at det vilde vere en ſikker Maade at 
offre mit Liv paa. Da jeg efter to Dages Kamp 
ſtod overfor Gabriel, ſvarede jeg ham kun: — „Jeg 
kan umuligt folge Dig.... a 

Han ſvarede ikke; men hans Blik hvilede tungt 
paa mig. Han reiſte alene. Jeg kom i Vane med 
at aflægge hyppige Beſog hos vore Naboer; man 
læjte der de Breve høit, ſom han ſendte fra Italien, 
hvori han fortalte om fin Indtredelſe i Regimentet, 
fin Sindsbevegelſe ved det forſte Kanonſkud, Be⸗ 
geiſtringen under Slaget, Glæden og Triumphen. 
Jeg ſaage ikke uden en hemmelig Harme, hvorledes 
Marguerite opmerkſomt og engſteligt lyttede til disſe 
Oplesninger, ſom bragte hende i Begeiſtring. Under⸗ 
tiden ſyntes hendes dybe Blik at ſporge mig om 
Grunden, hvorfor jeg Havde holdt mig tilbage fra 
disſe hederfulde Eventyr, og der overfaldt mig da 
en edel Vrede ſaavel imod dem, hvis Forſagthed 
havde hindret mig i at reiſe, ſom imod min egen 
Svaghed. Naar jeg ſov, forefvævede der mig Drømme, 
hvori jeg, kledt i Harniſk ſom de gamle Helte, kjcem⸗ 


André Maunbert. 267 


pede for at vinde Marguerite; med Sværdet i 

adſplittede jeg de oſterrigſke Soda er dn rEE 
ER hende og ſpottede min Feighed. i 

Krigen var tilende; Gabriel, ſom i Sla 

Solferino havde tilkjcempet fig Eereskorſel. > 
ſendt i Garniſon til en By i det Øjtlige; hans Breve 
bleve ſjeldnere, og de dalede fra Poeſiens Hoide ned 
til den jævne Proſa. Man ophørte med at leſe 
dem høit. Marguerite blev igjen, ſom hun tidligere 
havde været imod mig, og vor Kjærlighed ſtred lang— 
ſomt og roligt, men regelmeesſigt fremad. Jeg var 
ikke mere uvidende om mine Folelſer og kunde heller 
ikke tvivle om hendes, ſtjondt endnu ingen Forklaring 
havde fundet Sted imellem os. Min Frygtſomhed væn- 
nede fig til denne Ro, ſom vedvarede i flere Aar. Jeg 
var lykkelig ved at elſke og onſkede ingen anden Lykke. 


Tredie Capitel. 


En Morgen, da jeg, ſtaaende nær ved Vinduet, 
forgjeves ventede pan Marguerite, ſom ikle viſte ſig, 
voekkedes min Tante, ſom ſov i fin ſtore Leœneſtol af 
en ſaadan Stoi, ſom aldrig var bleven hort i vor 
fredelige Bolig; det var Gabriel, ſom traadte ind, 
ſlebende fin ſtore Sabel efter fig paa Gulvet; han faae 
godt ud og bar Officeers⸗Epauletter. Han ſtandſede 
foran Tante Clarisſe, ſom, forſkrekket over denne 
ſtoiende Fremtrœden, ſkjclvede over hele Legemet, 
hilſte hende militairik, med Fodderne ſluttet ſammen 
og den hoire Haand til Huen, gjorde derpaa venſtre 
om mod mig, pegede med en triumpherende Mine paa 
Korſet, der prydede hans Bryſt og ſagde med et 
Latterudbrud, der lød ſom en Fanfare: — „Nuda! 
André Maubert? Du ſeer nu, at man ikke altid doer.“ 

Han havde i Sandhed en ſtatelig Fremtreden, 


268 André Manbert. 


en rank Holdning, brede Skuldre, og pan den hoire 
Kind, lidt over den forte Mouſtache, ſom bedakkede 
Leben, gav en mindre Skramme ham et virkeligt 
martialfk Udſeende. Jeg kaſtede et ſtjaalent Blik i 
Speilet; jeg forekom mig ſelv at fee ud ſom en OL 
ding ved Siden af ham; vi vare dog lige gamle. 
Han fortalte om Slagene, han havde deltaget i, og 
min Tante, der var meget ubehagelig berort ved en 
faa ſtoiende Gjeſts Nerverelſe, ffjælvede let, da han 
foreſlog at tage mig med, for at vi atter kunde til⸗ 
bringe en glad Dag ſammen ligeſom tidligere. 

Vi gik ud ſammen, og paa Spadſeretouren gjorde 
han mig med en naiv Stolthed opmerkſom paa al den 
Are, man vifte hans Uniform; han fortalte mig vidt 
og bredt om fine Krigs- og Kjerlighedseventyr, og 
jeg tenkte ved mig ſelv, at derſom man ikke havde 
modſat fig mit Onſke, havde jeg nu uden Tvivl lige— 
ſom han kunnet have Epauletter, Kors, Mouſtacher og 
en Skramme, og jeg vilde da være æret og agtet af 
Alle og elſket i Scerdeleshed af Kvinderne. 

Marguerites Navn blev kun nævnet een Gang 
imellem os. Gabriel fortalte mig, at hans Slegtninge 
havde været pan Jernbaneſtationen for at modtage 
ham; jeg udbrød uforſigtigt: — „Saa var det altfaa 
derfor, at jeg ikke fane Marguerite!“ 

„Sage? Hvor?” 

Han udtalte dette Sporgsmaal haardt og koldt; 
hans ODienbryn traf ſig ſammen. Jeg ſtammede: 

„Ved Vinduet ...... == 

Der [aa i hans Spørgsmaal en Brede og Mistanke, 
ſom bragte mig til at ſee til den anden Side; der 
opſtod en pinlig og forlegen Pauſe. Det var ham, 
der igjen begyndte; han talte kun om ligegyldige 
Ting, men han var adſpredt og ikke ſaa hjertelig 
ſom for. 


André Maubert. 269 


Vi ſpiſte til Middag med Familien; det havde 
været forud aftalt, thi Alt ſkulde være ſom i gamle 
Dage. Han tog den Plads ved Bordet, ſom var be— 
ſtemt til mig, ved Marguerites Side; under hele 
Maaltidet forfulgte han mig med Drillerier og kaldte 
mig uafbrudt „lille Gubbe!“ Tilſidſt paaduttede han 
mig, at jeg ikke havde havt Mod til at blive Soldat; 


jeg afbrod ham: — „Det, Du der ſiger, er ikke 
ſandt, det veed Du godt.“ 
„Ja, Du har Ret; det er langtfra ..... åg 


Saae han i dette Øicblif at Marguerite ſendte 
mig et bifaldende Smil, og var han jaloux? Han 
tilfoiede oieblikkelig, idet han igjen ſlog ind i fin 
ironiſte Tone: „Jeg glemte, at Du ikke har anden 
Mening end din Onkel og Tante. Det var dem, der 
var bange for Dig.“ 

Marguerite kunde ikke undertrykke et Smil, ſaa⸗ 
vel ſom alle de Andre. Jeg led frygteligt; jeg kunde 
ikke nægte for mig ſelv, hvor ſtor Overlegenhed en 
jaa ſtatelig og ſmuk, ung Mand, ſelv i Marguerites 
Dine, maatte have over min ringe Perſon, han, ſom 
bar Uniformen med Anſtand, ſom lige havde til 
kjempet fig Korſet og fine Epauletter, ſom beſad 
Munterhed og Mod, Alt hvad der behager Kvinderne. 
Efter Desſerten dandſede man; det var en gammel 
Skik, og da jeg, trods min Underviisning, dog var 
vedblevet at være den daarligſte Dandſer, der exiſterede, 
trak jeg mig tilbage for at ſkjule mit Tungſind til et 
afſides Verelſe, der brugtes til Bibliothek. Hvor⸗ 
længe mine Drommerier varede, veed jeg ikke. Jeg 
følte pludſelig en let Beroring; jeg fane op: Mar⸗ 
guerite ſtod lige ved mig, hendes Kinder blusſede 
endnu af Dandſen, hun lagde Fingeren paa Munden, 
for at byde mig Taushed. — „Jeg har ſogt at 
flippe bort; jeg vilde tale med Dem. Gabriel har 


270 André Maubert. 


været ſlem imod Dem; De maa ikke bære Nag til 
ham derfor, hans Triumph idag beruſer ham.“ 

„Aa, det er ikke hans Drillerier, der har be— 
drovet mig.“ 

„Ah!“ 

Hendes Blik hvilede nysgjerrigt pan mig. Jeg 
veed ikke med Vished, hvad mit udtrykte, maaſkee 
talte det altfor levende, thi hun fjernede ſig, gik rundt 
om Bordet og ſtillede ſig bagved den Leneſtol, hvori 
jeg fad, faaat jeg ikke kunde fee hende. — „Jeg har 
ofte ſagt til Gabriel,“ fortalte hun, „at han ikke er 
retferdig imod Dem, at han gjor Uret i at gjore 
Nar af Dem, og at De er mere at beklage end at 
dadle.“ 

Hun kalte med ſaamegen Godhed og Blidhed, at 
jeg igjen følte mig lettet. Jeg havde aldrig hort en 
Moders Stemme, og Tante Clarisſe havde ſelv i 
hendes kjerligſte Oieblikke, aldrig formaaet at ud⸗ 
trykle ſaamegen Omhed og Varme. — „Gabriel er 
Dem hengiven,“ vedblev hun. „De feer nok, at han 
meſt er kommen tilbage til Paris for at opſoge 
Dem. Men De kjender hans Charakteer; han tenker 
ikke over, hvad han ſiger.“ 

Jeg lyttede taus, forbauſet over paa engang at 
ſee denne unge Pige, fra hvis Leber jeg aldrig 
havde hort andet end Latter og Sang, faa alvorlig 
og bevæget. Hun fortſatte, ſom om hun ikke havde 
ventet paa Svar! — „Jeg kjender Dem godt, De er 
ſvag, og De tor ikke afryſte det Aag, ſom tynger 
Dem. Deres gode Hjerte fordommer Dem til den 
ſorgeligſte Tilvœrelſe af alle, alene, i Deres Alder, 
at leve mellem gamle Folk, ſom ikke mere forftane 
Ungdommen.“ 

„Ak ja! ganſke ene!“ 

„Hor engang, De trænger til et Hjem ſom vort, 


André Maubert. 271 


hvor der er Born, hvor man leer og ſpoger fra 
Morgen til Aften. De vilde ſnart ophore med at 
være „den Gamle", ſom Gabriel ſiger; De vilde faae 
at fee, at det er godt at være ung 5 

Jeg gik vel med en Idee, ſom lenge havde be- 
ſkjeftiget mig og ſom jeg dvælede ved med Glæde; 
men for Alt i Verden vilde jeg ikke have vovet at 
betroe mig til hende. Jeg hapde reiſt mig, jeg frem⸗ 
ſtammede: — „Jeg er forældreløs ...... 

„De har ikke andre Slegtninge end Deres Onkel 
og Tante?“ 

„Nei.“ 

„Men Venner?“ 

„En gammel Ven af min Fader, Advokat Louchet! 
men han boer i en Udkant af Provindſen, og in 

„Og?“ 

„Jeg vil ikke forlade Paris.“ 

„Hvorfor?“ 

Frygtſomheden bandt min Tunge og jeg fagde 
hende ikke, at det var, fordi jeg ikke vilde fjernes fra 
hende; men jeg faae paa hendes Forlegenhed, at hun 
havde gjættet mine Tanker. Da det nu var hende, 
der taug, fattede jeg Mod. 

„Det er kun eet Middel, hvorved jeg kan ſkabe 
mig en anden Fremtid; det er ved at gifte mig.“ 

„Ja,“ ſagde hun tovende; „De bor gifte Dem.“ 

Hun ſtod lidt eftertenkſomt, derefter fattede hun 
fig lidt efter lidt og ſagde med dæmpet Stemme: — 
„En Kvinde, ſom virkelig elſkede Dem, vilde fane 
Energi og Kraft for Dem, og vilde af Dem ffabe en 
Mand, ſom Ingen ſkulde have Ret til at lee af, og 
ſom vilde blive de Andre overlegen ... 1 

Jeg mindes kun ſom en Drom, hvad der nu 
foregik, og endnu i denne Time erindrer jeg kun een 
Ting — at jeg afbrod hende — „De! alene De!“ — 


— 


272 André Maubert. 


og at vi, da vi horte Gabriel kalde inde fra Salonen: 
„Marguerite, hvor ſkjuler Du Dig dog?“, ſtode 
Haand i Haand, Læbe mod Læbe. 

„Min Gud!" udbrød hun, „hvorleenge har jeg 
været her? Hvad ffal jeg ſige?“ 

„Sandheden!“ 

„Nei, det er umuligt. De veed altſaa ikke, at 
Gabriel har forladt Garniſonen og er kommen til 
Paris for at anholde om min Haand? Det er en 
gammel Familieplan, ſom Fader og Moder nodig op— 
give; det bliver nodvendigt, at Afſflaget kommer 
fra ham.“ 

„Vil han gage ind herpaa?“ 

„Han elſker mig ikke.“ 

„Er De vis derpaa?“ 

„Ganſke vis. Gabriel er en Libertiner, ſom 
troer, at han elſter alle Kvinder, men ſom i Virkelig⸗ 
heden Ingen elfker.“ 

Doren gik op; Gabriel ſtak Hovedet ind: „Hvad 
foretager J Eder her ſammen?“ 

„Vi tale om alvorlige Sager,“ ſvarede Margue⸗ 
rite beſtemt. 

„Ah! og tor man ſporge om hvad?" 

„Jeg ſkal ſige Dig det ſiden.“ 

Gabriel ſmilte tvungent; han fjernede ſig med 
Marguerite, idet han lod ſine Sporer klirre. 

Den neſte Dag kom han hen til mig, haus Anſigt 
var alvorligt. Han gik ſtrax ind paa Sagen. — 
„Jeg havde igaar Aftes en Forklaring med Margue— 
rite. Hun har ſagt mig Alt. Jeg onſker ikke at 
ægte hende mod hendes Onſke, eller at væbne mig 
mod hende paa Grund af en Beſtemmelſe, der kun er 
tagen af hendes Forceldre. Hun foretrœkker Dig, og 
jeg trekker mig tilbage "i 

Jeg vilde udtrykke min Erkjendtlighed, men han 


André Maubert. 273 


ſtandſede mig med en Haandbevegelſe. — „Du eljfer 
hende, ikke ſandt?“ 

„Kan Du tvivle?” 

„Ja, jeg tvivler derom, fordi dit Hjerte ikke 
ſynes mig ſkabt til at rumme en ſaadan Varme. Du 
elſker hende alvorligt, ſom en Mand, og Du er rede 
til at gjore Alt, til at taale Alt for hendes Lykke?“ 

„Jeg er beredt.“ 

Han betragtede mig ſtivt, ſom om han vilde for⸗ 
visſe ſig om Oprigtigheden af mit Onſke. — „Det er 
godt; men der er endnu Et. Du har Formue, Mar⸗ 
guerites Forceldre eie Intet. Du kjender dem, de ere 
ſtolte; de ville aldrig ſamtykke i at gjore den forſte 
Tilnœrmelſe til Eder.“ 

„Hvorfor ſkulde de ogſaa det? Det er os, ſom 
maa gjore det forſte Skridt.“ 

Gabriel trak paa Skulderen. — „Det kan Du 
ikke tænfe paa; disſe Mumier ville modſette fig dit 
Giftermaal.“ 

„Du troer?“ 

„Ja, det troer jeg, thi de ville rimeligviis kun 
gifte Dig med en Soſter til Methuſalem. Hor nu, 
hvad jeg vil ſige Dig; da jeg fremfor Alt onſker 
Marguerites Lykke, har jeg overtalt hendes Forældre, 
uden at ſige dem, hvad her er foregaget, til at aflœgge 
din Onkel og Tante en almindelig Viſit, hvortil vort 
Venſkab og Naboſkabet giver en rimelig Grund. Saa⸗ 
ledes er Bekjendtſkabet formelt indledet, og det bliver 
da din Sag at lede det og at viſe Charakteer ..... 4 

Han dreiede atter og atter paa fin Mouſtache 
for ikke at forraade den Bevegelſe, han var i. — 
„Farvel!“ ſagde han pludſelig. 

Han dreiede rundt paa Helen og gik, inden jeg 
havde ſamlet mit Mod for at holde ham tilbage. 

18 


— 


274 Andre Maubert. 


Fierde Capitel. 


Jeg vidſte, at min Onkel Florimond og Tante 
Clarisſe ikke holdt af fremmede Anſigter; derfor var 
jeg ikke uden Frygt ſor, hvad Reſultat Sammenkomſten 
vilde fane. Jeg kunde derfor ikke lade være at kaſte 
et uroligt Blik hen til dem, da Marguerite og hendes 
Moder traadte ind; deres Anſigter, ſom opklaredes af 
et fuldt Hoflighedsſmil, vare mere nigjennemtrenge— 
lige end Sphinxernes. Hvad mig angager, faa var 
jeg aldeles betagen. Det ſyntes mig, ſom om der med 
hende var trængt Lys, Luft og Ungdom ind i vor 
morke Leilighed; jeg troede at ſee de gamle Portraiter 
ſmile i deres forgyldte Rammer; Stueuhrets Perpen— 
dikel ſyntes mig at fremſkynde fin Gang, ſom om den 
vilde gage i Takt med mit Hjertets Banken; de gamle 
Leneſtole ſtrakte ligeſom deres Arme ud for at byde 
hende velkommen. Hun var flædt med en udſogt 
Smag, hun havde aldrig ſeet ſmukkere ud. J Be- 
gyndelſen lidt forlegen, gjenvandt hun ſnart fin Mun⸗ 
terhed og ſit Smil; hun ſogte med Flid enhver Lei— 
lighed, Samtalen gav hende, til at viſe, at hun ikke 
var uvidende om Noget af, hvad en velopdragen ung 
Pige bor vide, ſaavel i ſelſkabelig ſom i huslig Hen— 
ſeende. Da hun gik bort, hviſkede hun ubemærket til 


mig i Forverelſet: — „Er De tilfreds?“ — „Slaget 


er vundet,” — ſparede jeg. 

Forſt ved Middagsbordet talte man om Dageus 
Begivenhed; i vort ensformige Liv gjorde en ſaadan 
ny Viſit formelig Epoke. — „Unge Piger nutildags 
ere meget flygtige og ubetydelige,” ſagde Tante Cla⸗ 
risſe med Eftertryk. 

„Meget flygtige og meget ubetydelige,” gjentog 
Onkel Florimond ſom et Echo. 

„De tænfe kun paa Pynt og Fornoielſe,“ vedblev 


me 


André Manbert. 275 


Tante Clarisſe, fortjættende denne Duet, hvoraf hver 
Sætning ffar mig i Hjertet. 

„Og hvilket Toilet! Der er hverken Smag eller 
Elegance.“ 

„Huſker Du, Florimond, min blaa Silke⸗Spencer. 

»Jeg ſeer den endnu. Den var ſaa ſimpel og 
ſmuk. Jeg tankte oieblikkelig pan den ved at betragte 
denne Dukke, der neſten var iført Mandfolkeklœder.“ 

„Tal ikke derom! Det er oprorende. Saae Du, 
at hun havde en Blomſt i Knaphullet paa fin Paletot?“ 

Onkel Florimond, hvis Tour det nu var at tale, 
noiedes med at kaſte et Blik op mod Himlen, ſom om 
han ikke kunde finde Ord til at udtrykke fin Redſel. 
Jeg troede nu at kunne falde ind. — „Men Onkel,“ 
ſagde jeg, „alle unge Piger klede fig ſaaledes nu, 
der er ikke noget Extravagant deri.“ 

Han afbrød mig med en for ham uſedvanlig 
Heftighed. 

„Ja ſaadan er de unge Menneſker! Fordi det 
behager Moden at foreſkrive en ſaa beſynderlig Smag, 
faa er det nødvendigt, at J ſtrax antage den uden 
Betcenkning, og at hele Verden finder den magelos!“ 


„Tilgiv, Onkel, det er ikke ..... . 
„Gager jeg maaſkee med Mandfolkepaletot?“ 
ſpurgte Tante Clarisſe. — „Setter jeg Blomſter i 


mit Knaphul?“ 

„I Deres Ungdom fulgte De ſikkert Tidens Mode.“ 

„Dengang var den fornuftig.” 

„De kan ikke forlange, at en ung Pige nutildags 
ſtal gage med Deres Mantiller og Kaaber.“ 

„Min fjære André, derſom Du vil tale i denne 
Tone, faa ville vi, om Du fan ſynes, ikke længer 
fortſæctte denne Diſput. Du finder Fri Marguerite 
Pariſot fuldkommen; det har Du Met til. Du er endnu 
i den Alder, hvor man Intet fjender og ikke forſtager 

18” 


276 Andre Maubert. 


at vurdere; men de Gamles Mening er ikke ſaa al 
deles at foragte, ſom Du ſynes at troe, og al din 
Begeiſtring ſkal ikke hindre mig i at beholde min 
Mening.“ 

„Din Tante har Ret,“ faldt min Onkel ſtrax ind. 
„Gud være lovet, de unge Piger i vor Tid havde en 
beſkeden Fremtreden; de blandede fig ikke til enhver 
Tid i Samtalen, de paraderede ikke med deres For⸗ 
ſtand og Kundſkaber. Nu er Alt forandret, det veed 
jeg vel; men det er kun ſorgeligt, og Du fager mig 
aldrig til at bifalde den Slags.“ 

Jeg taug; ved at ſpare havde jeg kun forlænget 
til ingen Nytte en Samtale, ſom var meget pinlig, 
og ſom med eet Slag tilintetgjorde mine kjcreſte For⸗ 
haabninger. Jeg var vant til at høre tale med Bitter 
hed om Alt, hvad der var ungt og ſmukt, men aldrig 
var jeg bleven faa gruſomt ſaaret. Jeg gjenſaae 
Marguerite efter nogle Dages Forlob. — 

„Nuvel?“ — ſpurgte hun. 

Jeg bar mig faa keitet ad, at hun oieblikkelig 
fattede Sandheden. — „Jeg har mishaget?“ 

„Nei.“ 

„Lyv ikke.“ 

„Onkel og Tante ere nogle ſere gamle Folk; de 
have deres egne Ideer om enhver Ting og ere for⸗ 
ſkjellige fra alle Andre.“ 

„Jeg mishager vel ikke Dig derfor?“ 

„Marguerite, hvor kan Du troe?“ 

„Ja, ſaa er Alt godt.” 

Hun ſmilede, men jeg fane godt, at hun var be⸗ 
drovet. Jeg var ſelv forvirret, raadvild. Jeg maatte 
taale ſtadige Angreb, og der gik ikke en Dag, uden 
at man i Samtalens Lob lod et eller andet ſpydigt 
Ord falde med Henſyn til hende. 

Onkel og Tante underrettede mig endelig om, 


André Maubert 277 


— det var en Torsdag, jeg huſker det faa tydeligt, — 
at de om Eftermiddagen havde iſinde at gjengjelde 
den Viſit, man havde gjort dem. Gribende det førfte 
det bedſte Paaſkud, der faldt mig ind, gik jeg ud og 
ilede ſtrax over til vore Naboer, hvor jeg kom hoilig 
i Forlegenhed med at forklare mit Wrinde, da jeg 
ikke aabent turde tilſtaae, at jeg kom for at forberede 
Alt til Kampen. Marguerite havpde lige iført fig en 
ny Kjole, ſom hendes kunſtferdige Fingre ſelv havde 
forarbeidet, og ſom kledte hende fortreffeligt. J Liv⸗ 
ſtykket, ſom uden Tvivl var mere udſtaaret end den 
omtalte blaa Spencer, var hun ifærd med at feſte en 
lille Buket Roſer, ſom fik mig til at gyſe. — „Jeg 
beder Dig, Marguerite, læg denne Buket tilſide. 

„Hvorfor dog?“ 

„For at Tante Clarisſe ikke ſkal rynke pan Panden, 
naar hun ſeer den.“ 

„Du veed, at jeg elſker Blomſter. Jeg bærer dem 
altid pan Bryſtet. Det er et meget uffyldigt Koketteri. 
Hvad Ondt kan din Tante ſee deri?“ 

„Ja, hvad veed jeg? Man gjorde det vel ikke, 
da hun var ung.“ 

Marguerite rev Buketten af med en vred Mine; 
jeg udſtrakte Haanden for at tage den fra hende og 
gjemme den ſom en Relikvie; men hun kaſtede den ud 
af Vinduet, førend jeg kunde bemægtige mig den. — 
„Disſe Fordringer ere, naar Alt kommer til Alt, 
latterlige! Skal jeg ikke tage en ſtorblomſtret Kjole 
pan og en Kappe med gule Baand, ligeſom din 
Tante?“ 

Da hun ſaage en Taare i mit Øie, rakte hun mig 
Haanden. — „Det var Uret af mig at blive vred; 
jeg vil ikke volde Dig Sorg. Men Du er ogſaa 
altfor ſvag!“ 

Trods denne Forſoning gik jeg dog forſtemt bort; 


278 Andre Maubert. 


det var vor forſte Strid, og jeg folte mig beleiret 
af alle Slags tunge Anelſer. Onkel Florimond og 
Tante Clarisſe gik paa den beſtemte Tid for at af: 
lægge deres Viſit; de bade mig om ikke at folge dem. 
Gud veed, med hvilken Utaalmodighed jeg ventede 
pan deres Tilbagekomſt! De ſagde i Begyndelſen 
Intet, og forſt lidt efter lidt kom de frem med deres 
Indtryk. Alt havde mishaget og irriteret dem i dette 
Hijem, ſom lignede deres fan lidt. Den Gjenſtand, 
ſom laa mig meſt pan Hjerte, blev forſt ikke nævnt; 
men det varede ikke længe, inden Tante Clarisſe ud— 
brod: — „Denne Marguerite, ſom er ſaa koket ud— 
ſtafferet, og ſom agerer huslig, medens hun ſynger 
og traller ſom en Fugl, der hopper fra Gren til Gren, 
er fuldſteendig et Product af Nutidens Ideer .... ni 

Jeg havde pan Læberne at tilraabe hende: — 
„Og jeg, Tante, er ogſaa et Nutidsbarn, ſom hun, 
og ikke ſom De, fra den gamle Tid. Lad de Gamle 
beundre Fortiden! men lad Ungdommen elſke Ung⸗ 
dommen!“ 

Men Modet ſvigtede mig; og desuden følte jeg 
virkelig ogſaa lidt efter lidt pinlige Tvivl opſtaage hos 
mig ſelv. Naar jeg ſpadſerede, iagttog jeg de unge 
Piger, jeg modte, for at fee, om de lignede Margue⸗ 
rite, om de gik flædt ſom hun og havde ſamme Hold— 
ning og Gang, ſtadig frygtende for at maatte give 
min Tante Ret. Ulykkeligviis fif jeg ikke ſtort Ud⸗ 
bytte af disſe Gadeſtudier. Og hvor ſkulde jeg an⸗ 
ſtille andre? Jeg Havde omkring mig kun Oldinge, 
ſom lignede hverandre, og hvoraf ſikkert Ingen lignede 
Marguerite. 

Jeg modte hende hyppigt; hun gik hver Morgen 
ud for at gjøre Judkjob, ledſaget af en af fine yngre 
Brodre eller af fin gamle Pige. Vi mødtes tilfældigt 
en Dag paa det ſamme Fortoug; hun ſtandſede mig, 


André Maubert. 279 


vi udvexlede nogle Ord, begge blusſende rode; her— 
efter fulgte, at disſe uſkyldige Moder gjentoge fig 
daglig, hvor vi blot talede et Par Ord ſammen, 
medens Alle og Enhver horte derpaa. Den Frihed, 
hendes Forældre tillod hende, ſtodte min Tante og 
Onkel i hoi Grad. 

„See, det er Nutidsſkik! Man lader de unge 
Piger gage paa egen Haand, iſtedenfor at holde dem 
hjemme! Og ſaa undrer man ſig, naar de komme 
paa Vildſpor!“ 

Jeg indvendte frygtſomt, at Faren maaſkee dog 
ikke var faa ſtor; man bad mig tie: — „Du taler om 
Ting, ſom Du ikke forſtaager Dig paa. Vi ere fire 
Gange ſaa gamle ſom Du, og vi kjende Verden bedre 
end Du. Tro dog, hvad erfarne Folk ſige.“ 

Jeg havde den dybeſte Reſpect for denne Er⸗ 
faring, ſom man fra Barn havde lært mig at ære 
ſom en hellig Lov. Jeg tenkte alvorligt over, om 
Marguerite ikke virkelig bar ſig uforſigtigt ad, og da 
jeg ikke vovede at tale aabenhjertigt, af Frygt for at 
hun ſkulde gjøre Nar af mig, tog jeg det Parti at 
ſige hende Sandheden paa en forblommet Maade; jeg 
begyndte at blive upræcis ved vore Moder. Hun 
blev vred og ſpurgte mig om Grunden: — „Hvad 
er der iveien? Hvorfor undgaaer Du mig?“ 

„Du er vel ikke vred paa mig?“ 

Nei 

„Nuvel! jeg troer, at det ſtoder an imod 
Formerne.“ i 

„Naar jeg kommer her, faa er det for din Skyld, 
for Dig, ſom jeg allerede betragter ſom min Husbond 
og hvem jeg ene ſkylder Regnſkab for mine Hand⸗ 
linger . . . . og hvis Du virkelig elſkede mig, vilde 
Andres Mening ikke forurolige Dig ix 

„Du er uretfærdig, Marguerite!“ 


280 André Maubert. 


„Men naar det er ſaaledes, vil jeg ophore at 
gane ud; det vil være langt mere pasſende. Jeg 
vil indordne min Kjærlighed under Etiketten. Det 
var en Daarſkab, og Du har gjort vel i at erindre 
mig om, hvad jeg [fylder Formen.“ 

Jeg traf hende nu kun i hendes Hjem. Skjondt 
der endnu ingen Forklaring havde fundet Sted mel— 
lem hendes Forældre og mig, vare de aabenbart ikke 
uvidende om, hvad der var foregaget; Gabriel havde 
udentvivl underrettet dem derom; de ſyntes beſtemte 
paa at overlade til mig at bryde Tausheden, og jeg 
folte godt, at jeg ikke i det Uendelige kunde forhale 
denne ÜUdvexling; men min Svaghed opfatte den fra 
Dag til Dag. 


Femte Capitel. 


Jeg ſaae ikke uden en alvorlig Wngſtelſe det 
Oieblik imode, da jeg maatte gjøre min Onkel og 
Tante bekjendt med mine Planer; jeg havde mang⸗ 
foldige Grunde til at troe, at disſe vilde faae en alt 
andet end gunſtig Modtagelſe. Jeg kunde til Nod und— 
være deres Samtykke, jeg var myndig; men de Ideer 
om Underkaſtelſe, hvori jeg var opvoxet, hindrede 
mig i at tenke ſaaledes; jeg eiede desuden Intet 
uden den Formue, ſom de vilde efterlade mig, 
og ſelv om Erkjendtligheden ikke gjorde mig det til 
en Pligt at erholde deres Samtykke, fan tvang Nod— 
vendigheden mig til det. 

Der var endnu Et; jeg ſkammede mig overfor 
Marguerite og iſerdeleshed overfor hendes Forældre 
over min Lediggang og mit unyttige Liv. Jeg fryg⸗ 
tede for den Sammenligning, ſom nodvendigviis 
maatte komme frem mellem Gabriels og min Stilling. 
Arven, ſom jeg ſeent eller tidlig vilde fane, ſikkrede 


André Maubert. 281 


mig viſtnok en Velſtand, ſom kunde fritage mig for 
at arbeide; men Kjerligheden havde gjort mig ær- 
gjerrig, jeg dromte om Berommelſe, Kampen friſtede 
og kaldte mig. Jeg talte til min Onkel om mine 
Onſker; ved det forſte Ord ſprang han op af ſin 
Lænejtol. — „Du veed ikke, ulykkelige Barn, hvilke 
Kampe Du ubfætter Dig for. Vi efterlade Dig nok, 
til at Du kan leve roligt og beſkedent deraf, fjernt 
fra al Strid; tro mig, André, Intet kan lignes ved 
en ſaadan Lytte.” 

Jeg faae faa beſtemt ud, at Onkel blev alvorlig 
forſtrekket. Dieblikket var afgjorende; jeg havde al 
drig ſeet ham faa hoitidelig; han beholdt mig tre 
lange Timer i fit Cabinet, et fandt hiſtoriſt Muſeum, 
hvor han havde ſamlet om fig Minderne fra en heel 
forſvunden Verden. Han fortalte mig, at han ogſaa 
i fin Ungdom Havde følt den Feber, ſom nu havde 
grebet mig, — at han ogſaa havde villet bane ſig en 
Bei; men han havde overalt [eet Middelmaadigheden 
ſeire ved Intriger, Partiſkhed og Gunſtbeviisninger 
uddele Embeder og Rang, den ſande Fortjeneſte mis⸗ 
kjendt og beſeiret, Talentet opoffret for deres Fordeel. 
ſom forſtod at benytte fig deraf; han havde forladt 
Kamppladſen nedtrykt og ſonderknuſt, efterladende poa 
Veien Stumperne af ſin Tro til Arbeidet og til hvad 
han naivt kaldte fit „Geni“. Ak! hvilken hjerte⸗ 
ſkcerende Hiſtorie, og hvor den var iſtand til at mis⸗ 
troſte! Jeg tilbragte to ſovnloſe Nœtter, medens jeg 
beſtandig Ord for Ord gjentog for mig ſelv denne 
ſorgelige Fortælling. Der var i mit Indre et Inſtinkt, 
ſom oprortes imod disſe troſtesloſe Theorier, ſom 
man preœdikede for mig, der dunkelt aabenbarede mig 
Kampens Varme, der tilhviſkede mig, at Menneſket er 
fodt til at kjeempe, at der i Nederlaget ſelv er en 


RER André Maubert. 


Gleede, ſkjondt maaſkee bitter: Tilfredsſtillelſen af den 
opfyldte Pligt. 

Da min Onkel derfor efter en Uges Forlob 
ſpurgte mig, om jeg havde overveiet, ſvarede jeg, 
ſom for at hentyde til en Beſlutning, jeg ikke havde 
taget: — „Alle Menneſker arbeide og kjampe.“ 

„For Mange er det en Nodvendighed, og Alle 
ere ikke i Beſiddelſe af den ſjeldne Lykke, ſom er til— 
falden Dig, at finde en Formue, der er tilſtrekkelig 
til at ſikkre din Tilverelſe.“ 

„Det, der er nok til En, er ikke tilſtrekkeligt til 
To; jeg kan jo gifte mig, faae Born . 

Om jeg faa bliver hundrede Aar gammel, kal 
jeg aldrig glemme den Sfræf, der afmalede fig i min 
Onkeſs Træf. — „Gifte Dig!“ gjentog han flere 
Gange, idet han betragtede mig, ſom jeg havde ſagt 
det Forunderligſte i Verden; derpaa ryſtede han ſorg⸗ 
modig paa Hovedet og forlod Vinduet. — „Himlen 
bevare Dig, André, fra en ſaadan Daarſkab!“ 

Jeg havde endnu ikke beſluttet mig til at 
fremkomme med min Giftermaalsplan, da jeg en 
Morgen bemerkede, at Marguerite gik ud med Pigen, 
og at hun ved et Tegn befalede mig at folge hende; 
lykkelig ilede jeg hen til hende i den Tro, at hun 
havde glemt fin Vrede, at hun paany vilde tilſtaae 
mig de Moder, hvori jeg i Begyndelſen havde fundet 
ſaamegen Kraft, og ſom jeg ſenere faa frygteligt havde 
ſavnet; jeg fluttede mig til hende, hun var forgrædt. 
— „Jeg har en ſorgelig Nyhed til Dig,“ — ſagde 
hun, „jeg har ſelv villet bringe Dig den, for at den 
ſkulde ſynes Dig mindre haard. Min Fader ſkal i 
et landokonomiſk Biemed foretage en Inſpektions⸗ 
reiſe i Algier; vi forlade Paris pan fem eller ſex 
Maaneder.“ 

Hvis jeg pludſelig Havde ſeet mig levende be- 


André Maubert. 283 


gravet, kunde jeg ikke have folt en frygteligere Smerte 
og Forladthed. Hun troſtede mig paa det Bedſte, 
idet hun ſagde, at naar Alt kom til Alt, var Ad⸗ 
ſkillelſen dog ikke jaa lang, og at vore Planer kun maatte 
udjætteg en fort Tid; men jeg fane godt, at hun var 
mere nedſtaget, end hun vilde tilſtaae. Nogle Dage 
efter kom Hr. og Fru Pariſot for at tage formel 
Afſted. Onkel og Tante modtoge dem koldt og gjen⸗ 
giældte ikke Viſiten; jeg gik derover i deres Sted 
den ſidſte Dag, ja neſten i den ſidſte Time. Mar⸗ 
guerite ſyntes meget bedrøvet; hendes Forældre og 
Sodſtende derimod glædede fig Alle til Reiſen. Hun 
benyttede ſig af denne Munterhed, ſom ffar mig i 
Hjertet, til ubemerket at tale med mig. — „Vi ville,“ 
ſagde hun, idet hun ſtirrede mig ſtivt ind i Oinene, 
„ikke ſees i et halvt Aar; jeg fværger Dig, at Du 
ſkal gjenfinde mig aldeles ſom jeg er idag, og at 
Intet ſkal være forandret hverken i mine Beſlutninger 
eller i mine Folelſer.“ 

„Og jeg fværger ogſaa Dig, at 

Hun gjorde en afvergende Bevegelſe. — „Sveerg 
ikke.“ 

„Hvorfor? Troer Du ikke, at jeg kan aflægge og 
holde den ſamme Ed ſom Du?“ 

„Nei, jeg troer ikke. Jeg har godt ſeet den For⸗ 
andring, der er foregaaget med Dig . 

„Hvilken Forandring? Jeg elſter Dig beſtandig.“ 

Hun ſmilte vantro. — „Ja, Du elſker mig, 
André, det veed jeg; men ikke ſom man bor elſke.“ 

Jeg tang, jeg folte den retfærdige Strenghed i 
denne Bebreidelſe; hun vedblev: — „Det er ikke din 
Sky ldd Ak! derſom jeg ikke ſkulde forlade Dig! 
Men jeg reiſer bort, og Gud veed, hHvilfe latterlige 
Ideer man vil bibringe Dig b min Fraverelſe. 


284 André Maubert. 


Jeg er her ikke for at forſvare Dig, og Du vil bukke 
unden. Hvorfor har Du ikke tidligere talt til 
min Fader?“ 

„Jeg har ikke kunnet; man kan ikke paa een 
Dag omvende ....“ 

„Ak! Du tilſtaaer det endelig ſelv? Din Onkel 
og din Tante ville ikke, at Du maa gifte dig?“ 

„Det har jeg ikke ſagt. De ville altid min 
Lytte,” 

„Ja, men de ville gjøre Dig lykkelig paa deres 
Viis. De har odelagt din Ungdom; de har gjort 
Dig ligeſaa gammel, ligeſaa melancholſk ſom de 
ſelv ere.“ 

„Marguerite, ver lidt ſkaanſom imod dem, og 
glem ikke, at jeg ikke tor hore paa, at man anklager 
dem. Hvis de har nogen Uret, faa bor jeg glemme 
det.“ 

Hun tog begge mine Hender: — „Hvor Du 
er god!” 

„Jeg er ikke 2 

„Modſiig mig itke. Naar jeg har elſtet Dig, 
naar jeg har foretrukket Dig for Gabriel, faa er det, 
fordi Du var god, god indtil Svaghed ..... 

Hendes Fader kom til og afbrød vor téte-å-téte. 
Hun forlod mig, idet hun efterlod i min Haand et 
blaat Baand, ſom hun hurtigt havde taget af ſit 
Haar, og ſom jeg kysſede med Varme, inden jeg 
ſtjulte det. Det var vort Farvel. Den neſte Dag 
ſov jeg, for forſte Gang i ſex Aar, ind, uden at 
have ſeet hende. 


Sjette Capitel. 


Jeg var nu overladt til mig ſelv, og den ſtore 
Kamptime nærmede fig. Jeg vidſte forud, at jeg i 


André Maubert. 285 


min Tante vilde finde en uforſonlig Modſtander; 
hun nærede et afgjort Had imod ethvert Ægtejfab. 
Hun havde dog i fin Ungdom meer end een Gang 
forſogt at erobre en WÆgtefælle; men Skjebnen havde 
beſtandig været hende ugunſtig, og efter abffillige 
tabte Slag var hun forblevet ugift. De Forhaab- 
ninger, hun i ſaamange Aar havde næret, havde da 
forvandlet fig til en dyb Antipathi. Hun havde en 
heel Samling af gribende Hiſtorier om de Krankelſer 
og Skuffelſer, der vente ſelv de meſt lovende og 
bedſt ſluttede Forbindelſer. To eller tre Gange om 
Dagen maatte jeg fra nu af høre bidende og ſpydige 
Bemærkninger; aldrig havde hendes Pudlingsthema 
bragt hende ſaaledes i Begeiſtring. Jeg vilde ikke 
høre derpaa; Tante Clarisſes ſkarpe Roſt for⸗ 
fulgte mig fra Morgen til Aften, tiltvang ſig 
min Opmeerrkſomhed og nodte mig til at udholde 
hendes mistroſtende Forelcesninger; om Natten foer 
jeg op af Sovne, naar hendes morke Billede blandede 
fig i mine Drømme. Hver Morgen, naar jeg vaag⸗ 
nede, ilede jeg til Vinduet, hvor jeg i ſaamange 
Aar havde ſeet Marguerite, i Haab om igjen at 
opdage det Smiil, ſom ene kunde forjage mine Syner; 
men ak, Vinduet aabnedes ikke, og jeg var ene. 

Efter fire Maaneders Forlob fif jeg et Brev 
fra Marguerite gjennem den gamle Tjeneſtepige. Hun 
ſtrev hemmelig til mig, ſagde hun, meget forbittret 
over min Tavshed, lengſelsfuld efter at faae at vide, 
om jeg ikke allerede havde glemt hende, eller om jeg 
forfulgte vore Planer; hun ſpottede paa en blid Maade 
over mit Gammelmands-Veſen, over min Kulde, men 
der gik igjennem disſe Drillerier en tungſindig Tone, ſom 
rorte mig. Jeg indaandede længe Duften af hendes 
Papir; det ſyntes mig at udſprede Ungdom, og jeg 


286 André Maubert. 


ſolte nyt Mod. Da min Tante ved Middagsbordet 
begyndte fin daglige Prediken imod WÆgtejfabet, vovede 
jeg at fætte en fortrædelig Mine op, ſom opvakte 
Onkel Florimonds Vrede. — „Unge Folk nutildags 
gjøre gjerne Nar af de Gamles Anfkuelſer; forſt naar 
Touren kommer til dem ſelv at blive gamle, erkjende 
de det Rigtige deri.“ 

„Jeg kan ikke troe, Onkel, at Agteſkabet aldeles 
ingen Glæder har.“ 

„Hvad veed Du derom? Kjerligheden ſvekkes og 
forſvinder; der bliver kun det materielle Livs ſorgelige 
Virkelighed tilbage.“ 

„Exiſterer den ikke for Alle, ſaavel for de Ugifte 
ſom for de Gifte?“ 

„Den er mindre trykkende for de Ugifte, thi de 
har intet Anſvar; de har Hvile og Frihed.” 

„De har Enſomheden og alle dens Skuffelſer. 
Er det da Intet for en Mand at have en Huſtru, 
ſom deler Livets Provelſer med ham, ſom ſtotter ham, 
troſter ham og opliver hans Mod? Er det da Intet 
at leve op paany i ſine Born, at have en Familie at 
opdrage, at fole et Maal for ſin Tilverelſe?“ 

Jeg talte med en inderlig Oprigtighed. Onkel 
Florimond og Tante Clarisſe udvexlede urolige Blikke. 

„See der!“ ſagde min Onkel, — „har vi Dig⸗ 
ternes Ideer. Det er med disſe Daarſkaber, at de 
bringe fan mange unge Menneſker, der ellers kunde 
være lykkelige, til Fortvivlelſe. Huſtruen er en tung 
Byrde for Manden, og Bornene ere kun en Kilde til 
Elendighed og Sorg. Sporg dem, ſom have Erfaring.“ 

Altid denne utaalelige Erfaring, ſom lukkede 
Munden paa mig, og ſom, ſtjondt jeg allerede længe 
havde været i den Alder, da man kan udtale fin 
Mening, endnu fordomte mig til at ſpille Elevens 
ynkelige Rolle overfor fin Cærev. Det var vel min 


André Maubert. 287 


Agt ſtrax at ſvare pan Marguerites Brev; men jeg 
ſogte forgjeves at gjenfinde den Varme, det i Be⸗ 
gyndelſen havde indgydt mig. De forlegne Fraſer, 
min Pen med Vanſfkelighed nedſkrev, forraadte trods 
mine Anſtrengelſer Vaklen og Tvivl. Jeg ſondexrev 
den ene Klade efter den anden, og jeg opfatte det, 
bedrovet og forbittret. Jeg kunde dog ikke haabe, at 
Fremtiden vilde bringe mig bedre Raad eller man- 
digere Beſlutninger; men jeg havde dette ubeſtemte 
Haab, ſom alle Svage og Übeſtemte, der tilbringe 
deres Liv med at opfætte at tage Beſlutninger til den 
næjte Dag, ſom da aldrig kommer. Efter nogle 
Maaneders Enſomhed forekom Wgteſkabet, hvori jeg 
tidligere havde ſeet min Befrielſe og Lykke, mig kun 
ſom en tung Lenke. Derſom jeg havde følt den 
ſamme Kjærlighed ſom tidligere, vilde jeg ikke have 
tovet med at knytte med lukkede Oine den Knude, 
ſom, naar jeg ſkulde troe alle de Prophetier, man 
fyldte mine Oren med, vilde forſkaffe mig et ſorgeligt, 
bittert Liv; men den fkarpe, uophorlige Kritik, ſom 
Marguerite var Gjenſtand for, og hvis Uretferdighed, 
jeg ulykkeligviis ikke kunde erkjende af Mangel paa 
Omgang med en yngre og friffere Verden, havde 
efterhaanden fuldfort fit Lærk, og jeg havde efter⸗ 
haanden miſtet den Tillid, ſom i Begyndelſen havde 
holdt mig oppe. 

J min Modloshed var jeg bleven greben af en 
levende Kjærlighed til nogle Romancer fra gammel 
Tid, ſom jeg havde fundet blandt vore Noder, og ſom 
priſte Kjerlighedens Magt. Disſe ſmegtende Sange, 
ſom jeg hver Aften nynnede ved Pianoet, ſyntes at 
tale til mig om Marguerite og forfriſkede mit Hjerte; 
men de kvalte ikke min Tantes ſpottende Latter og 
Onkel Florimonds ironiſke Bemcerkninger. Hvormeget 
jeg end gjorde mig Umage for ikke at hore dem, 


288 André Maubert 


miſtede jeg dog en Dag Taalmodigheden, og da Onkel 
netop havde omtalt en af mine Ynudlingsſange med 
Haan, ſvarede jeg ham: — „Den er dog over hun⸗ 
drede Aar gammel og maa ſelpfolgelig være god.“ 

Han lod, ſom om han ikke bemerkede den bittre 
Spot i mit Svar, der til enhver anden Tid vilde 
have opbragt ham til det Yderfte, og han noiedes 
med at ſvare med den ſtorſte Ro: — „Min Son, 
der har til enhver Tid været Daarer, ſom har troet 
van Kjarligheden og ſom ere blevne til Nar for deres 
Lettroeuhed.“ 

Jeg yttrede ikke et Ord; Onkel Florimond havde 
en vis belærende Maade at ſige den Slags Ting paa, 
ſom ikke tillod noget Svar, og ſom gav dem Üdſeende 
af nomtviſtelig Sandhed. Men langt fra at være 
tilfreds med min Underkaſtelſe, begyndte han de fol⸗ 
gende Dage atter Angrebet; jeg maatte opføre med 
mine fjævre Sange for ikke hver Gang at høre den 
ſamme ſpottende Tale. Han havde dog felv elffet i 
fin Ungdom; hans Fortællinger vidnede derom; men 
han havde glemt den Lykke, han havde nydt, og min⸗ 
dedes nu kun, da han var ene, Skuffelſen og Tilſide⸗ 
ſœttelſen. Da jeg horte op med at ſynge, troede han 
at have overbeviiſt mig, og dette forſte Held op⸗ 
muntrede ham kun; han indbildte ſig at opfylde en 
Pligt ved at meddele mig ſine Erfaringer, og han 
blev vred, naar jeg vifte en utaalmodig Mine. — 
„Antager Du da, at jeg altid har været gammel, og at 
jeg ikke har kjendt Kjerligheden? Men hvad forftaaer 
Du i din Alder.“ 

Han ſyntes at antage, at man vedblev at være 
Barn, indtil Ens Haar bleve hvide, og derſom jeg 
havde vovet at udtale Marguerites Navn, vilde han 
have lukket Munden paa mig med de Ord: — „Ind⸗ 
bildninger, Borneſtreger, Koketteri, o. ſ. v.“ 


André Maubert. 289 


Hvad min Onkel ikke vidſte, frygtede jeg for 
ſelv at kunne gjette. Jeg havde i ſovnloſe Netter 
Side for Side gjeuleeſt min egen Roman, og jeg 
havde forgjcves ſogt at udfinde, hvorfor min ringe 
Perſon var bleven foretrukket for den ſtraalende, 
ſmukke Officeer. Jeg var mig min Übetydelighed be⸗ 
vidſt, og min medfodte Frygtſomhed bevarede mig 
mod dumt Praleri. Hvad vi havde antaget for Kjeer⸗ 
lighed, var det ikke ſimpelthen medlidende Interesſe, 
ſom maatte opſtaae hos en kjerlig Sjæl, der var 
modtagelig for enhver Folelſe, paa Grund af mine 
ſmaa Lidelſer og min tidlige Alderdom. Og hvilfe 
Skuffelſer maatte jeg da ikke vente, at Fremtiden 
vilde bringe denne Kjerlighed? Jeg burde have ſtaget 
imod, afryſtet det Liglagen, hvori man indhyllede mig, 
kaſtet denne uretfærdige Mistillid til Jorden, ſom 
nophorlig ved Siden af den elſkede Kvindes Billed 
ſom en Trudſel viſte mig Billedet af den opoffrede 
Rival, rede til at tage en glimrende Revanche; det er 
ſandt. Men man havde lært mig at mistvivle om 
Alt, ikke at troe pan Kjerligheden, i Wgteſkabet kun 
at fee en Kamp, hvori ſelv den meſt elſkede Acgte⸗ 
fælle altid ender med at blive forraadt og beſeiret. 
Ak! derſom jeg i dette Oieblik, om det faa kun var 
for et Minut, havde kunnet ſee Marguerites frimodige 
Oie fæftet paa mig, derſom jeg havde kunnet høre 
Lyden af hendes Stemme, derſom jeg havde kunnet 
fole et af hendes varme Haandtryk, ſom fik Blodet til 
at flyde raſkere i mine Aarer, vilde alle onde Aander 
være flygtet bort fra mig. 

To Maaneder forlob ſaaledes; min Bevegelſe og 
min Vaklen var paa fit Hoieſte, da man bragte mig 
et nyt Brev. Jeg folte i Begyndelſen en inderlig 
Glæde; men min Glæde varede kun fort. Marguerite 
bad mig i fan, hoitidelige Ord om en endelig For⸗ 

19 


290 André Maubert. 


klaring; jeg fandt i disſe korte Linier ingen af de 
kjerlige Ord, ſom jeg havde ventet; hun gjentog, at 
hun allerede længe for fin Afreiſe havde bemærket 
den Forandring, der var foregaaet i mig, og hun bad 
mig nu tage en afgjorende Beſlutning. — „Jeg har 
efterladt Dig et Baand,“ — ſkrev hun, — „ſom Pant 
paa det Lofte, der binder os til hinanden. Derſom 
Du er trofaſt, og det kun falder Dig vanſkeligt at 
ffrive, faa ſend mig det; jeg vil da vide, hvad dette 
Tegn paa vor Forening har at betyde, jeg vil ſige 
Alt til min Fader, og jeg ſkal komme og rive Dig 
ud af dette Hjem, ſom udtørrer dit Hjerte. Derſom 
det er anderledes, fan brand dette Baand, ſom da 
ingen Betydning mere har; jeg vil vente i tre Uger, 
modtager jeg i den Tid Intet, da kjender jeg din 
Beſlutning.“ Senere, ſom om hun ſelv hapde folt, 
at hun havde talt for haardt, hapde hun tilfoiet et 
Poſtſcriptum, hvori hun i den opromte Tone, ſom 
tidligere havde exiſteret imellem os, gav mig nogle 
Beffrivelfer om deres Reiſe. Eet flog mig, — Ga⸗ 
briels Ankomſt; hans Regiment vav forflyttet til Afrika, 
og han havde fluttet fig til dem. Min Onkels For⸗ 
tællinger havde opfyldt mit Hjerte med Mistanke; 
jeg drømte kun om Forræderi. Denne Gabriels 
uventede Ankomſt ſyntes mig Stadfeſtelſen paa alle 
de Prophetier, man Havde opfyldt mig med. Jeg 
tilbragte hele Dage med at vikle det blaae Baand 
imellem mine Fingre, det, ſom fnart fkulde afgjore 
min Skjebne. J mit Hjerte, der var ældet for Tiden, 
var der kun en frygtelig Tomhed. 

En Eftermiddag lod en militair Fanfare udenfor 
vore Vinduer; et Regiment marcherede gjennem Gaden, 
mine Dine faldt paa en Officeer, Hvis Holdning og 
Uniform pludſelig vifte mig Gabriels Billede; jeg 
ſaae en ung Pige, ſom ſtod udenfor det Hus, Mar⸗ 


Andre Maubert. 291 


guerite Havde beboet, fmife til ham; betagen, jeg veed 
ikke ſelv af hvilken Redſel eller Vrede, ilede jeg hen 
til Kaminen, hvor det blaa Baand Iaa og ventede 
paa fin Sfjæbne, og kaſtede det ind i Ilden. Det 
blusſede op i en hoi, klar Flamme, ſom varede nogle 
Minuter, det oplyſte mit Verelſe med et ſterkt Skier, 
blev derefter ſvagere og ſvagere, døde hen og ſlukkedes. 


Syvende Capitel. 


Aaret var ikke tilende, forend et Kort meldte os 
Gabriel og Marguerites Bryllup. Smerten, jeg folte, 
var frygtelig, og jeg blev alvorlig ſyg. Da jeg gjen⸗ 
vandt mit Helbred, begyndte jeg atter den Tilverelſe, jeg 
havde fort fra min Barndom. Oukel Florimond og Tante 
Clarisſe pleiede mig med den kjerligſte Omhu. Alle 
deres Beftræbeljer gik ud paa at forſkaffe mig den 
Ro, hvori deres Alderdom fandt fin Glæde, og ſom 
de indbildte fig, at jeg ogſaa maatte. fætte Priis paa. 
Umaerkelig vænnede jeg mig atter til denne Ro; men 
jeg havde været lige ved at være ung, og fra Tid 
til anden bruſede det atter op i mig. Mit Tungſind 
undgik ikke deres opmeerkſomme Billede, og de beſtreebte 
fig for at troſte. Onkel Florimond Havde vennet fig 
til at l̃eſe de Beretninger høit om egtefkabelige 
Dramaer, ſom Aviſen daglig bragte, og hvergang fane 
Tante Clarisſe op over ſine Briller hen paa mig med 
et beveget Blik, ſom tydelig ſagde: — „See, det er 
de Ulykker, ſom vor Erfaring har frelſt Dig for! 
Er Du os ikke taknemmelig!“ 

Min Erkjendtlighed var ikke fan dyb, ſom de 
onſtede; undertiden oprortes de over min Melancholi, 
og de ſpurgte mig i en bitter bebreidende Tone: — 
„Hvad mangler Dig da i din Lytte?” 

Jeg tang; de kunde ikke forſtaae min Lidelſe. 

19* 


292 André Maubert. 


Kunde jeg forklare dem den Folelſe af Misundelſe, 
ſom fik mig til med Siet at folge de Par, jeg modte 
paa Gaden, ſom gik Arm i Arm, omringet af Born? 
Jeg ſagde til mig ſelv: — „Disſe Folk ere lykkelige 
trods deres Slid og deres Sorger; de have et inder— 
ligt Baand, ſom knytter dem ſammen, de leve.“ — 
Jeg fattede oieblikkelig Beſlutninger om ogſaa at ville 
leve; men naar fan Tanken om, at Marguerite var 
en Andens Huſtru, kom over mig, og jeg forgjeves 
ſogte en Redningsplanke, faldt jeg igjen tilbage i den 
ſamme Apathi. 

Aar efter Aar forlob, uden at jeg meerkede det. 
Onkel Florimond, ſom havde naaet en hoi Alder, 
forlod ikke mere fin Leneſtol; Tante Clarisſe hen— 
flæbte ſit ſorgelige Liv, betynget af Alderens Svaghed. 
Doden hapde bortrevet de gamle Venner, een efter een, 
Enſomheden blev mere og mere folelig omkring os. 
— Sorgelige Tilſtaaelſe! Undertiden greb jeg mig i 
at tenke pan den Adſkillelſe, der ſnart maatte fore⸗ 
ftaae, ſom paa en Befrielſe. Varme Ungdomspuſt 
bruſede undertiden op i mig, og jo ældre jeg blev, 
des heftigere bleve disſe Folelſer. Jeg tilbragte Aftenen, 
lauge Timer i de offentlige Ballocaler, hvor jeg be— 
geiſtret lyttede til Qvadrillerne, til Polkaerne; disſe 
beruſende Melodier knugede mig fra Hoved til Fod. 
Om Sondagen gik jeg omkring ved Havnen for at 
betragte de ſtoiende Skarer af Commis'er og Gri⸗ 
ſetter, ſom fornoiede droge ud paa Landet. Jeg horte 
deres Latter, deres Sange, deres Vittigheder; jeg 
mumlede: — „For ſilde“ — naar jeg ikke folte mig 
greben af et vildt Raſeri, fan at jeg knyttede Hen— 
derne: „Nei, det maa have en Ende!“ 

Men i det Oieblik jeg ſtod i Begreb med at 
begaage en dum Streg, ſtandſede jeg, — ſkrœmmet af 
den Skræl, man havde indgydt mig for Glæden og 


Andre Manbert. 293 


Sjærligheden, — holdt tilbage af Frygten for at 
komme til at ſvigte min Pligt og den Omſorg, ſom 
Erkjendtligheden paabod mig overfor de to Gamle, 
der havde ffjænfet mig et Hjem. Jeg ilede bort fra 
disſe forførende Syner, ſom lokkede mig og tilhviſkede 
mig: „Kom med os; imorgen vil det vere for 
ſilde.“ — Jeg lukkede mig inde, ſom i et Fengſel, i 
vor triſte Bolig, ſom Sygdom havde gjort til et 
Hoſpital; jeg ſogte i Lesning af de meſt ſpendende 
Romaner at kvele de Længfler, ſom pinte mig. Jeg 
havde uophørlig Marguerites Billede for Sie; det 
forfulgte mig overalt. Jeg horte, at Gabriel havde 
forladt Tjeneſten med Captains-Epauletter, at han 
havde boſat fig i Paris ſom Chef for et induſtrielt 
Foretagende, og at han var iferd med at fkabe fig 
en ſtor Formue, tiltrods for min Onkels Prophetier, 
ſom altid hapde forudſagt, at hans ſtoiende Tilboielig— 
heder tilſidſt vilde bringe ham til Skafottet eller til 
Galeierne. Jeg ſneg mig en Dag rundt omkring 
Huſet, hvor han boede; men jeg var bange for at 
blive opdaget og flygtede bort. 

Doden, ſom flænge havde truet Tante Clarisſe, 
borttog hende endelig; Onkel Florimond fulgte hende 
ikke ſtrax i Graven, hans Liv udfſlukkedes Dag for 
Dag i lange Aar, ſom jeg tilbragte ved hans Side, 
uden at forlade ham. Han dode neſten hundrede 
Aar gammel, og jeg ſtod ene for anden Gang, lige— 
ſom da jeg var ni Aar; Advocat Louchet, ſom den⸗ 
gang havde været min Beſkytter, havde allerede længe 
hvilet paa den lille Kirkegaard nærved min Fader og 
min Moder; jeg eiede ikke En, jeg kunde flutte mig 
til, ikke En, jeg kunde elſke, jeg havde intet Hverv at 
opfylde, var ikke til Nytte for Nogen, og kunde kun 
hengive mig til Egoismen. Jeg folte i det forſte 
Oieblik en heftig Smerte; derpaa viſte der fig pludſe⸗ 


294 André Manbert. 


lig midt i min Fortvivlelſe et Lys for mig. — „Jeg 
kunde jo endnu blive ung.“ 

Jeg vil ikke ſkjule min Uret; jeg havde i dette 
Oieblik ikke mindſte Tanke af Sorg over dem, Døden 
havde berovet mig; Folelſen af Frihed fyldte pludſe— 
lig mit Hjerte med en grendſelos Glæde. Et Navn 
fvævede mig ſtadig pan Læberne: — „Marguerite.“ 

Jeg vidſte vel, at Marguerite ikke længer var fri, 
og at jeg, ſelv om hun var det, ikke fænger vilde gjen⸗ 
finde hende ſom den, jeg havde elſket; men jeg var van⸗ 
vittig, jeg handlede uden Eftertanke, under Indflydelſe 
af en Exaltation, der var mere heftig end nogenſinde. 
Jeg ilede ſtrax til hende, uden at overveie hvad jeg 
vilde ſige, eller hvorledes jeg vilde blive modtaget. 
Tjeneren, der udentvivl blev forſkrekket over mit 
forvildede Üdſeende, lukkede mig forſt ind efter lang 
Beteenkning og fod mig vente i Salen; jeg ſogte 
at ſamle mine Tanker, men uſammenheengende Planer 
krydſede i min Hjerne. Maaſkee elſkede hun mig 
endnu? Maaſkee var hun ulykkelig? Maaſkee kunde 
jeg endnuu drage hende bort fra hendes Mand? Borne— 
ſtemmer naaede mit Øre, Doren aabnedes, og Mar— 
guerite traadte ind. Jeg havde nægtet at navngive 
mig; da hun ſaage mig, kunde hun ikke tilbageholde et 
Udraab af Overraſkelſe: — „De, André Maubert! ... 
De her!“ 

Hun Havde ſtrax gjenkjendt mig. Men hvor var 
hun forandret! Den ſtlanke, unge Pige, hvis Billede 
mit Hjerte Havde bevaret, var nu en fyldig Kone; 
Smilet havde forladt hendes Læber, og hendes Anſigt, 
der for var faa muntert, havde nu et roligt, neſten 
ſtrengt Udtryk Ved at ſee min Forlegenhed og Forvir— 
ring, forſtod hun udentvivl den uvilkaarlige Trang, ſom 
havde fort mig til hende, hun forte de to ſmaa 


André Maubert. 295 


Piger, ſom frygtſomt holdt ſig bagved hende, henimod 
mig. — „See! det er mine to Yngfte . i 

Og da jeg betragtede dem forbauſet uden at 
tale, uden at rore mig, tilfoiede hun i en ſtolt Tone: 
— „Jeg har endnu een Pige, der er ſtorre, og en 
Son, ſom ſnart er tolv Aar gammel.“ 

Jeg boiede Hovedet og for at fane Tid til at 
ſamle mig, fjærtegnede jeg Børnene. Der opſtod en 
lang Taushed, ſom afbrodes af en hoiroſtet Stemme: 
— „Ah! den lille Gubbe!“ 

Jeg ſtjclvede. Hvilke Minder! Gabriel var 
traadt ind; Marguerite ſkyndte ſig at tage hans Arm, 
hun ſtottede Hovedet mod hans Skulder og fvarede 
ſaaledes med en Bevegelſe pan det ſtumme Sporgs— 
maal, ſom min Nærværelje maatte fremkalde. Han 
forſtod hende aaberbart, thi han ſmilede. Forlegen⸗ 
heden var gjenſidig; min Viſit blev ikke lang; man 
omtalte ikke Fortiden, og jeg maatte ikke udholde 
indiscrete Sporgsmaal. Jeg tog Affked, ſaaſnart det 
var mig muligt. Da jeg holdt Marguerites Haand i 
min, troede jeg. — maaſkee var det kun en Illuſion, 
— at føle et let Tryk; hun havde havt Medlidenhed 
med mig og favde villet give mig en ſioſte Troſt. 
Jeg gik bort, mere beſtyrtet, end nedtrykt. Jeg havde 
i min Enſomhed glemt at tælle Aarene, og nu gjen⸗ 
fandt jeg denne Marguerite, ſom i min Erindring 
havde bevaret ſin Ungdom, ſom Moder til en Familie, 
næften ſom en ældre Kone! Men fan maatte jeg jo 
ogſaa være gammel? Tiden, ſom havde mærket hende, 
var ikke gaget ſporloſt henover mig. Et virkeligt 
Raſeri fyldte mit Hjerte — Gammel, forend jeg 
havde været ung! Nei, det var umuligt! ... Jeg 
kunde ikke elſke mere, men Gudſkeelov jeg kunde endnu 
more mig! 

Paris ſluttede netop en af fine muntre Sommer- 


296 André Maubert. 


dage; fra Concert: og Ballocaler ſtraalede mangfoldige 
Lys, ſom fil den nedgagende Sol til at blegne, Or: 
cheſtrene gjenlode under Champs Elyſées gronne 
Træer; Alt var Stoi, Bevegelſe og Liv. Det var en 
af disſe varme Aftener, da Hjertet ſvulmer, og Sand⸗ 
ſerne ophidſes; de Elſkende gik Arm i Arm, og midt 
i denne glade Mængde forblev jeg, ſkjondt i Be⸗ 
ſiddelſe af den Frihed, hvorefter jeg ſaalcenge havde 
havde ſukket, kold, ufolſom, ude af Stand til i mig 
felv at fremkalde den faa dybt ſavnede Ungdom. 
Jeg vandrede lenge omkring; tilſidſt gik jeg ind 
i en Reſtauration, i Haab om pan Bunden af en 
Flaſke Viin endelig at gjenfinde Livet. Bordene ved 
Siden af mit vare Alle optagne af unge Mend og 
Kvinder, og jeg folte en vis Lindring ved ligeoverfor 
mig at ſee et gnavent Anſigt . . . . Jeg betragtede 
det opmerkſomt. Det var mit eget Anſigt, gjengivet 
af et ſtort Speil ligeoverfor mig. Dette graaſpreengte 
Skjcg, disſe næften hvide Haar, Havde jeg ikke be⸗ 
merket i vor egen triſte Bolig, hvor Alt var gammelt, 
hvor Alt ſtod i Harmoni med Meublerne, Ideerne, 
Beboerne! Jeg opgjorde hurtigt et Regneſtykke, ſom 
jeg ikke for havde tænkt paa. Jeg var fyrretyve Aar, 
men jeg ſaae ud, ſom om jeg var halvtreds. Jeg reiſte 
mig, uden at vore Maden, man havde bragt mig, jeg 
ſlog ind paa Veien til Marais, jeg forſtod endelig, 
at det var for ſilde. 

Min Hiſtorie er her tilende. Jeg er vedbleven 
at vere gammel ſom tidligere. Jeg vil doe, — og 
Gud give, at det maa ſkee ſnart, thi Livet, ſom man 
har bragt mig til at fore, er kun ode og tomt, — 
jeg vil doe gammel, uden at have været ung. 

George Vautier. 


2 


, 
, 


. 
SÅ 
2 


2 
CÉ 
2. 


2 
. 


. 
2 
,. 


Digte af Christopher Voeck. 


I. Til min guſtru 
(paa hendes Fodſelsdag). 


Engang jeg ſendte Sangens Bud 
Som Fugle til Dig fra det Fjerne, 
Igjennem Verdens Mulm og Slud 
De ſogte Dig, min klare Stjerne. 


Du vinked', Sangen kom Dig ner, 
Og jeg fik Lov med Dig at dromme 
Og ſende Sangens Fugleheer 

Til Dig med Toner fulde, omme. 


Og mangt et Drommeſflot blev: bygt 
Med lyſe Haver, dunkle Skove, 
Hvor vi har ſpermet tyſt og trygt 


Og ploiet blanke Soers Vove. 
200 * 


299 


g 
i 


— 41ĩV— — — 


300 


Digte af Chriſtopher Boeck. 


Fra Drommens Baad, der bar os frem, 
Som Noah Bud vi ſendte vide, 
Om ei vort nye Fremtidshjem 
Snart ſteg af Verdens Stromme ſtride. 


Og fee, omſider fif vi Bud, 

Hen til os Haabets Fugl fig nermed', 
Og med et lille Myrtheſkud 

J ſtille Flugt den om Dig fværmed”. 


Vel kledte Myrthens Krands Dig ſmukt, 
Og jeg vil aldrig glemme 

Din hvide Dragt og Slorets Flugt 

Og ſaa din ſode Stemme, 

Dengang hint Ord Du hyiſted' bly, 
Som blev vort Samlivs Morgengry. 


Jeg glemmer ei dit Blik, hvis Ild 
Som Hymens Fakkel brendte, 

Dit Smil, der foer om Munden vild 
Og kun til Glade kjendte, 

Jeg glemmer ei den ſtille Gang 
Med Dig, mens Orglets Tone klang. 


Digte af Chriſtopher Boeck. 301 


Dog Intet kledte Dig fan godt 

Som forſte Morgenkappe, 

Paa Snur den gynged' let og flot 
Til dine Fodtrin rappe. 

O, aldrig var jeg til en Feſt, 

Som da jeg forſt hos Dig var Gjaſt. 


Og hvor det flædte Dig at gane 
Omkring med Fryd i Hjemmet! 
Alting Du ſage med Glæde paa, 
Og Juntet var Dig fremmed. 

En huslig Vedbend blev Du net, 
Der klynged' ſig til hver en Plet. 


Ja hjemlig er din Sjæl og Aand, 
Og hjemme bedſt Du trives, 

Og hvad Du pleier med din Haand, 
De bedſte Krafter gives, 

Ja ſporger Folk, om Sol vi fik, 
Da kan jeg pege paa dit Blik. 


Min Tak til Dig, min ſode Viv, 
Skal af min Virken ſtige: 

Jeg offrer Dig mit hele Liv 

Og Sjelens vide Rige. 

Min Sang er kun et Forſpil, men 
Min Gjernings Drama folger den. 


4... ˙ ];] ͤùd! . g —Q—— 2 


302 Digte af Chriſtopher Boeck. 


II. Jerichos-Roſen. 


Som Jerichos-Roſerne, ſtukked' i Vand, 
Sig atter udfolde med Bladenes Rande, 
Saaledes Erindringens bruſende Vande 
Kan gjenfode Blomſter fra Fortidens Land. 


Ja, visnede Spirer fra Ungdommens Vaar . 
Og blegnede Blomſter fra Manddommens Alder 
Kan vekkes til Liv, naar Erindringen falder, 
Saa Fortiden atter for Diet os ſtager. 


Og eengang ſkal Verden, der falmede hen, 
Som Jerichos⸗Roſen af evige Vande 

Sig hæve med nye og ſtraalende Strande, 
Med gjenfodte Kræfter til Livet igjen. 


Da fodes vel Danmark til lyſere Kaar 

Med Fred over Vang og med Leddet i Lave, 
Da ſtraaler det ſom Heſperidernes Have 

J Glands af en evig, en blivende Vaar! 


III. Udenfor Theatret. 


Himlen var ſtraalende vinterblaa, 

Den fane ud, ſom den fros fig til Glandſen, 
Rimen henover Gaderne laa, 

Hvor hvert Skridt var en ſnublende Dandſen. 


Digte af Chriftopher Boeck. 303 


Selv Fader Holberg var hvid ſom Snee 
Af de Rim, der over ham hvilede; 
Naar Solen fkinned', han ſyntes at lee, 
Ad Rimene ſagtens han ſmilede. 


Ved Oehlenſchleger to Skikkelſer ſtod, 
Den Ene tyk og behagelig, 

Den Anden tynd, og fra Isſe til Fod 
J ſin Skindpels heelt ufordragelig. 


Den Sidſte pilled' af Digterens Jod 
Et Par Rim, ſom kritiſk han veiede, 
Derpaa han taled' med Fynd og Mod, 
Som han i Organet pleiede: 


„Had gir man derinde? Kun Jux, min Ven, 
Af det allermeſt tynde og vandede, 
Kjedſommelighed og Poit gaaer igjen, — 
Men, hvad gjores der for de Dannede? 


Balletten kan jo være meget rar, 
Man beſveres ei der af Tankerne, 
Ideen er gjennemſtuelig klar, 

Og man morer ſig ved Pusſelankerne. 


Det vil ſige: engang imellem blot, 

For bliver Balletten regjerende, 

Saa ſpiller Theatret ſnart bankerot, — 
Og det var dog irriterende. 


304 Digte af Chriſtopher Boeck. 


Holberg, ja Holberg er udſpilt, ja viſt, 
Hans Vitzer og Platituderne 

Dem kan ſ'gu Alle fra Kjelder til Kviſt, 
Man kjender hans Fortrin og Lyderne. 


Men engang imellem, lad gaa! han fik 
Jo Betydning ſom den, der renſede 
Luften, og ved hans ſatiriſke Blik 

Jo ſtundom Lungen vi lenſede. 


Og ſom Curioſum han nu bor ſees, 
Morſkaben er meſt hiſtoriſt, 

Af de gammeldags Üdtryk ſerlig der lees, — 
Det er jo aldeles notoriſt. 


Kun engang imellem, ſom jagt, lad gage, 
Kan man taale de Holbergſke Vitzer, 
Ligeſom ſtundom man maa til Søren ſlaae, 
Og ſtundom man fager fig en Snitſer. 


Men den Poet, under hvem vi ſtaa, 
Han, Oehlenſchlaeger den Mæglige, 
Han hører efter min Mening font Faa 
Til de allermeſt nederdregtige. 


Overvurderet han er complet, 

Hans Digte reent kjedſommelige, 

Hans Verker, naar undtates et enkelt ret net, 
Fra forſt til ſidſt ufremkommelige. 


Digte af Chriſtopher Boeck. 305 


Der vil komme den Dag, da man ſmiler ad 
Den Beundring, der ham ſtatuerede, 

— Synes De godt om det Udtryk, hvad? 
Juſt nu jeg det improviſerede. — 


Forſtager fig, alligevel roſer man 

Og giver ei efter for. Hadet — 

De veed ſelv, Kjere, ei Andet gaaer an, 
For ellers kom man fra „Bladet“. 


„Aladdin“ ſage jeg, men frie mig vel 

For ſaadant et usſelt Smor-Sammen! 

Og af det er der gjort og gjores der Spræl, 
Gudfader frie os dog — Amen! 


Dog, ſkjondt vel Prœ'kenen nu er endt, 
Vil jeg, blivende i min Liguelſe, 

Over det nyere Drama, ſendt 

Fra Paris, lyſe min Velſignelſe. 


Det nyere Drama med Kjod og Blod, 
Der har vi fuldbaaret Skikkelſen, 
Som har i Livet den dybeſte Rod, 
Kan de nagte det, kjereſte Nikkelſen? 


Rentudſagt er det imod vort Kram 
Som,“ — og her han nudſtrakte Haanden 
Med gniſtrende Øjne og Mine ſtram 
Og ſteerkt bevæget i Aanden. 


. —— — — — 


— 


306 Digte af Chriſtopher Boeck 


Da ſendte Phobus et varmende Smil, 
Hvis Straale paa Digteren ſpillede, 
Da losnedes Rimen, og med Il 

J Talerens Haand ben trillede. 


Der ſtod nu den arme, raadvilde Mand, 
Sogende efter fin Lignelſe, 

Der laa i hans Haand ſom en Draabe Vand 
Det nyere Dramas Velſignelſe. 


Han ſkiltes i Haſt fra den Anden fold, 
Men den Glands, der varmer og fvæger, 
Fik fra den ſtraalende Phobus pol 
Baade Holberg og Oehlenſchleger. 


307 


Den forste Sky. 


Efter det Engelſke ved Th. Scheelund. 


„Det var for at bortrydde Vanfkeligheder ſom 
denne, at Tontiner —“ „Saa for Pokker!“ 

Siddende ved min Skrivepult ſkrev jeg det Forſte 
og raabte det Andet høit, utaalmodigt — ja, jeg kan 
gjerne ſige vredt — thi Mattie var kommen ſpringende 
ind i Verelſet, var lobet hen bag Ryggen af min 
Stol og hapde ladet Henderne glide ned over mine 
Øine med det Udraab: 

„O, Dick, hvor Du maa ſkamme Dig! Det 
var Dig, der havde lovet at komme op og klede 
Dig paa!“ 4 KÆRE 

„Jeg vilde virkelig onſke, at Du vilde være 
mindre barnagtig!“ raabte jeg, idet jeg rev hendes 
Heernder bort. „See, der er en Mat, ſom Du er 
Skyld i, at der er kommen paa mit Manuſkript.“ 

„Aa, ver nu ikke faa gnaven!” ſagde hun leende 
og valſede rundt i Verelſet, hvorved hendes ſmukke 


308 Den førfte Sky. 


Silkekjole rev en af de lette Stole omkuld. Hun 
reiſte den muntert op igjen og kom fan hen til mit 
Skrivebord, hvor hun tog en Roſe af en Blomſter⸗ 
kurv og begyndte at anbringe den paa Haaret. 

„Jeg er ikke gnaven,“ ſagde jeg koldt, „men har 

travlt med alvorligt Arbeide om Handelsveſen og 
Pengeveſen. Man kan ikke altid være Sommerfugl, 
ſom Du onſker!“ 

„Nei, det onſker jeg flet ikke, kjcere Dick,“ raabte 
hun. „See fan! gaaer det nu an?“ 

Hun vendte den ene Side af Hovedet om imod 
mig, for at jeg kunde ſee den lyſegule Roſe, hun 
havde anbragt i fit krollede forte Haar, men efter at 
have kaſtet et Blik paa den lod jeg mine Sine falde 
paa Pulten og fortſatte Arbeidet paa min Brochure. 
Jeg merkede godt, at hun ſtirrede paa mig, men det 
tog jeg ingen Notits af, og ſaa kom hun igjen hen 
og lagde Henderne paa mine Skuldre. 

„Er Du vred paa mig, Dick?“ ſpurgte hun blidt. 

„Vred? Nei!“ ſvarede jeg ntaalmodigt. „Jeg 
bildte mig kun ind, jeg havde giftet mig med et voxent 
Fruentimmer, og ikke med. et Barn.“ 

Der fulgte herpaa nogle Minuters Taushed, ſom 
kun afbrodes af Pennens Kradſen paa Papiret. De 
ſmaa Hender ſkicelvede lidt pan mine Skuldre, og jeg 
havde nær iſtedetfor „De Reſultater, hvortil man 
ved Planen for Tontiner er kommen —“ nedſkrevet 
„Richard Marlow, hvor kau Du dog være ſaadan en 


Deu førfte Sky. 309 


fraſtodende Tolper?“ Men naturligviis ſtrev jeg det 
ikke, men tænkte det kun, og derpaa følte jeg mig 
vidunderlig tilboielig til at vende mig om, rive den 
lille yndige Skikkelſe til mit Bryſt og bortkysſe de 
Taarer, der, ſom jeg vidſte, ſamlede fig i hendes Sine. 

Menu hvoraf det nu kom fig, faa gjorde jeg det 
dog ikke, men vedblev med ſkummel Mine mit Skriveri, 
thi jeg var gnaven, kjed af det og fortredelig. Jeg 
havde begyndt paa et Arbeide, ſom fordkede vedhol⸗ 
dende Flid, og kunde ikke fane det til at gage fan 
raſk, ſom jeg onſkede; iſtedetfor nu at ſoge Troſt og 
Raad hos min Kone gjorde jeg ligeſom mange andre 
ſvage Sjæle af mit Kjon: jeg lod min Skuffelſe gaae 
ud over den forſte, den bedſte Gjenſtand omkring 
mig, og det traf fig nu tilfældigt at være netop min 
Kone. . 
„Aa, fjære Dick, Du maa ikke være vred paa 
mig. Jeg kan ikke gjore for, at jeg foler mig ſaa 
ung og barnagtig, nagtet jeg jo nu er din Kone. 
Jeg anſtrenger mig virkelig — aa, ſaa meget — for 
at være ſom en voxen Dame, men Du maa hufke paa, 
Kjere, jeg er jo kun atten og et halvt Aar.“ 

„Tretten og et halvt, ſkulde Du ſnarere ſagt,“ 
bemerkede jeg ſpydigt, ret ſom om en ond Aand brev 
mig til at ſige bidende og ſpottende Ting, ſom jeg 
vidſte vilde ſmerte den lille Stakkel; men om det end 
havde gjældt mit Liv, havde jeg ikke kunnet lade 
det vere. a 


310 Den forſte Sky. 


Der kom intet Spar — kun et lille Suk — og 
Hænderne bleve tagne bort. 

Jeg fortſatte mit Skriveri — men det blev dumt 
Toi, ſom jeg vidſte, jeg maatte gjore om igjen. 

„Var det ikke bedſt, om Du gjorde Dig iſtand 
nu, Dick?“ ſpurgte Mattie forſigtigt. „Du ſagde for, 
at Du vilde tage med, da jeg gik ovenpaa, og Wilſons 
ville ikke ſynes om, at vi komme faa ſildigt.“ 

„Pokker i Vold med Wilſons!“ brummede jeg. 

Der opſtod en ny Pauſe — kun udfyldt af det 
evige Skrat! Skrat! fra en af de meſt ſtoiende Penne, 
jeg nogenſinde har havt i Haanden — og derpaa 
hortes et nyt lille Suk. 

Mattie ſtod tet bagved mig, men jeg ſage ikke 
til hende, og tilſidſt ſneg hun ſig ſagte hen til en 
Stol og. fatte fig ned. 

„Hvad vil Du nu tage Dig for?“ ſpurgte 
jeg barſt. i 

„Ikke Andet end vente paa, Dig, Fjære Dick,“ 
ſvarede hun. 

„Du behover ikke at vente. Gaga kun; jeg tager . 
ikke med. Siig, jeg har Hovedpine, eller hvad Du vil.“ 

„Dick, er Du daarlig?“ ſpurgte hun kjerligt og 
kom atter hen bagved mig og lagde fine [maa Heender 
paa mine Skuldre. 

„Ja, jeg er — nei viſt er jeg ikke. Aa, lad uu 
være at plage mig. Gan bare. Maaſkee jeg kommer 
ſiden og henter Dig.“ 


Den forſte Sly. 311 


Ny Pauſe. 

„Kjcre Dick, jeg har mere Lyſt til at blive 
hjemme, naar Du ikke tager med,“ ſagde hun mildt 
tilſidſt. 

„Og jeg har mere Lyſt til, at Du gaaer derhen, 
ſelv om jeg ikke tager med,“ ſparede jeg vredt. 
„Wilſons ere vore bedſte Venner, og jeg vil ikke have, 
at der viſes dem nogen Tilſideſettelſe.“ 

„Hvorfor vil Du dog ikke tage med, kjere Dick?“ 
ſpurgte hun, og jeg kunde ſee, at hun ſtred tappert 
for at holde Taarerne tilbage. 

„Fordi jeg ingen Tid har til ſaadanne Narre— 
ſtreger. See, nu har Du allerede ſpildt mig meer 
end nok af min Tid, gaa un bare!“ 

„Skrat, ſkrat, ſkrat!“ ſagde den fordomte Pen, 
medens jeg vedblev at ſkrive endnu mere Nonſens, 
ſom igjen ſkulde kasſeres, men alligevel var jeg baade 
for ſvag og for vred til ſom fornuftig Mand at holde 
op, lobe ovenpaa, flæde mig om og derefter ledſage 
miu lille Kone hen til det muntre Venneſelſkab et Par 
Huſe længere nede i Gaden. 

Hun havde glædet ſig til dette-Selffab ſom til 
en Feſt. Og det havde ogſaa jeg, lige indtil det 
gnavne Lune kom over mig, men efter at være gaget 
ſaavidt ſom uu, folte jeg, at jeg ikke kunde trakke mig 
tilbage, uden at det vilde fee flaut ud, og altſaa bar 
jeg mig ad ſom andre Tosſer under lignende Om— 
ſtendigheder og gjorde kun Ondt verre. 


312 Den førfte Sky. 


„Horte Du, jeg ſagde, at jeg onſkede, Du vilde 
gage derhen alene?” ſpurgte jeg vredt. 

„Jo, jo, Fjære Dick, jeg ſkal ogſaa gage, naar 
Du onſtker det,“ ſvarede Mattie meget eftergivende; 
„men jeg vilde rigtignok meget hellere blive hjemme.“ 

„Ja, men jeg forlanger, Du ſkal gage; de vente 
Dig jo; gaa nu derfor — og mor Dig,“ lagde jeg 
formildende til. 

„Jeg kan ikke more mig, Dick,“ ſagde hun blidt, 
„medmindre Du ogſaa tager med. Lad mig hellere 
blive hjemme.“ 

„Jeg forlanger, Du ſkal gage!“ raabte jeg 
heftigt. w 

Hun fane paa mig med ſtore Taarer i de be— 
drovede Oine, og derpaa kom hun hen til mig, boiede 
ſig over mig og kysſede mig paa Panden. 

„Kommer Du faa og henter mig, Dick?“ ſpurgte 
hun mildt. 

„Ja — nei — maaſfee — jeg veed ikke,“ ſvarede 
jeg barſk, idet jeg tilbageviſte hendes Kjertegn; hun 
ſtirrede paa mig, gik langſomt hen til Doren, gled ud 


igjennem den og var borte. 


Dermed braſt Trolddommen, der havde hvilet 
over mig, og jeg foer op fra Stolen, men mere 
crgerlig end nogenſinde. Jeg var nu vred paa hende, 
fordi hun havde adlydt mig faa villigt, og aabnede 
jagte Doren, men kun for at føre hende falde paa 
Pigen og bede hende folge ſig hen til Wilſons. 


Den førfte Sky. 313 


Derpaa horte jeg dem gaae — horte Pigen 
vende tilbage og Doren blive lukket, og nu var 
jeg alene. 

Alene? Strengt taget ilke, thi fan at ſige havde 
jeg en Conference med mit opbragte Jeg, ſom endnu 
rorte ſig i mig, og jeg ſpurgte mig ſelv, hvorledes 
jeg dog havde kunnet lade en fortredelig Sindsſtem⸗ 
ning faae Magt over min bedre Natur og bringe 
mig til at bære mig ſaaledes ad mod det føde lille 
Veſen, der i de fer Maaneder, i hvilke vi havde 
været gifte, aldrig havde feet pan mig med andre 
Øine end Kjerlighedens. 

„Kled Dig om og folg efter hende,“ var der 
Noget i mig, der ſyntes at ſige, men jeg betvang det, 
kaſtede mit Stkriveri tilſide, ſparkede Stovlerne af, 
rev mine Tofler ud af Buffeten, ſtodte Leœneſtolen hen 
foran den hyggelige Kaminild og kaſtede mig ned i 
den. Og der ſad jeg faa med Fodderne paa Kamin⸗ 
riſten og Henderne i Lommen, gnaven, bitter og ube⸗ 
hagelig tilmode, og ſtirrede pan de brændende Gloder. 

„Hun havpde ikke Noget at gane efter!” udbrod 
jeg. „Hun vidſte, jeg var oppe hele forrige Nat for 
at ſkrive paa den kjedſommelige Bog der, og at jeg 
derfor var utilpas idag, og faa burde hun blevet 
hjemme,” 

Derpaa gjenkaldte jeg mig den ſidſte halve Time 
og blev roligere, efterhaanden ſom jeg lænede mig 


tilbage i Stolen og tenkte over, at det var mig ſelv. 
21 


—— 


314 Den førfte Sky. 


der havde tvunget hende til at gane, det ſtakkels 
Barn, og at det var min Skyld, at hun nu ſagtens 
var meget bedrovet. 

„Hun vil glemme det, naar hun er mellem alle 
de Andre!“ ſagde jeg bittert, men jeg troede egentlig 
ilke paa det, og tilſidſt fad jeg der og ſkjeldte mig ſelv 
ud for Wfel, Idiot, Blind, Vanvittig, fordi jeg ſaaledes 
havde faaet de forſte Fro til hvad der kunde blive et 
heelt Upastrœ af huslig Tviſt og ødelægge vort Wgte⸗ 
[fab for beſtandig. 

„Den ſtakkels lille Mattie!“ ſagde jeg tilſidſt; 
„jeg vil ſidde oppe, til hun kommer hjem, og ſaa 
ſige hende, at jeg bittert fortryder min Daarſkab og 
beder hende om Forladelſe.“ 

„Men kan jeg ſom Mand ogſaa gjore dette?“ 
ſpurgte jeg mig ſelv. „Vil det ikke være en Svaghed?“ 

„Det er ligemeget,” udbrød jeg, „jeg vil gjøre 
det! Man kan umuligt bedre viſe ſit Mod end ved 
at tilſtaae, at man har Uret. Livet er altfor fort, 
til at man ſkal fordeerve det med intetſigende Kjæev⸗ 
lerier. Og fæt nu, at hun blev ſyg iaften — hun, 
min Øiefteen, ſom jeg elſker over Alt i Verden? 
Eller ſet, at hun kom for ner til Kaminilden, og at 
hendes Kjole fengede — faa, hvilken dum Idee! 
Gud være lovet, hun er i Silkekjole og ikke i nogen 
af disſe Spindelvevsmusſeliner!“ 

Jeg blev ſiddende og tenkte og tenkte, indtil jeg 
pludſelig horte en Summen udenfor Huſet og derpaa 


Den førfte Sky. 315 


Lyden af lobende Folk. Det forekom mig, at jeg 
horte Ordet „Brand“ blive gjentaget atter og atter, 
og da jeg kom hen til Vinduet, var hele Gaden oplyſt 
af Flammer. 

Jeg floi ned ad Trappen og ud af Doren, men 
kun for at finde Gaden heelt opfyldt med Menneſker, 
thi et af Huſene lidt længere nede ſtod i lys Lue, og 
jeg havde ikke gjort en halv Snees Skridt, for jeg 
til min Skrak faae, at det var vore Venner Wilſons. 

Der var ingen Sproiter endnu, men et Mylder 
af Folk, der raabte i Munden paa hverandre og toge 
ivrigt Deel i Begivenheden, og netop nu kom Red⸗ 
ningsmaſkinen trillende op ad Gaden. 

Det var ogſaa paatide, thi da jeg naaede hen 
til Huſet, raſede Ilden voldſomt i det, og Flammerne 
kaſtede deres lange Ildtunger ud af Halvdelen af de 
overſte Vinduer, medens der ved flere af disſe ſtod 
Menneſker, der ſkreg ynkeligt om Hjælp. 

Jeg kempede mig frem gjennem Hoben og for⸗ 
ſogte at lobe hen til Huſet, men en halv Snees 
tjenſtagtige Perſoner holdt mig tilbage; Folkene med 
Redningsmaſkinen provede paa at ſtille den op mod 
Huſet, men den kunde ikke nage paa Grund af Haven, 
der var imellem, og de maatte allſaa fee at fane dens 
Hiul over Jernſtakittet, hvad der medforte en ſtor 
Forſinkelſe. 

„Lad mig gage!“ ſtonnede jeg til dem, der holdt 

21* 


316 Den førfte Sky. 


mig. „Lad mig gage! Der er Nogen derinde — 
Nogen i Huſet.“ 

„De kan ikke gjore nogen Nytte der,“ ſagde en 
Politibetjent barſk. „Brandfolkene gjøre Alt, hvad 
der kau gjores.“ 

Men jeg fled og ſtred ſom en Raſende og flap 
endelig los, efter at jeg hele Tiden Havde været i 
den frygteligſte Fortvivlelſe, da jeg vidſte at min 
ſtakkels Glut var en af dem, der ſkreg om Hjelp fra 
de overſte Vinduer, og at det var min Daarſkabs 
Skyld, at jeg ikke nu var hos hende og kunde 
frelſe hende. 

Efter at have befriet mig fra dem, der holdt 
paa mig, lob jeg hen til Redningsmaſkinen, men kun 
for at erfare, at den Mand, der var ſtegen op af 
den, netop var bleven flaaet tilbage af Flammerne. 

„Det gaaer ikke,“ ſagde han; „vi mage prove 
bagfra.” 

Han var ifærd med at flæbe Maſkinen bort, da 
jeg horte mit Navn „Dick! Dick!“ blive raabt med 
en klagende Stemme, og uagtet man atter tog fat i 
mig, ryſtede jeg mig dog los, ilede op ad Stigen, 
medens Flammerne ſved og brændte mit Anſigt, og 
naaede aandelos og forpuſtet det Vindue, hvor Mattie 
ſtod og ſtrakte Heenderne ud imod mig. 

Jeg fif det ene Been over Vindueskarmen i et Øie- 
blik, hvor Vinden drev Flammerne bort, og flog min 
Arm omkring hende; men idet jeg gjorde dette, gav Stigen 


Den førfte Sky. 317 


efter, gjennembrendt of de Flammer, der ſtrommede 
ud fra Vinduet nedenunder, og jeg indſaae, at jeg 
enten maatte ſpringe ned paa Gaden eller forſoge at 
komme ned ad Trappen inde i Huſet. 

Der var ikke lang Tid til at betenke ſig; altſaa 
krob jeg ind, loftede Mattie op pan mine Arme og 
folte hendes Kjole ſmuldre mellem Henderne paa 
mig, idet jeg rorte ved hende, medens ſamtidig den 
ſkrœkkelige Lugt af brendt Haar ſteg mig op i Neſen, 
idet hun vendte fit forſtyrrede og ſvertede Anſigt om 
imod mit. 

„Dick, Dick!“ ſtonnede hun, „frels mig!“ og 
dermed beſvimede hun. 

Heldigviis var jeg ligeſaa fortrolig med Lokali⸗ 
teterne i det Hus ſom i mit eget; jeg arbeidede mig 
altſaa gjennem Flammer og Rog hen til Trappen, 
ſom det ogſaa lykkedes mig at nage i god Behold — 
men nedenunder var Alt et enefte vildtopluende Ildſted. 

Jeg veg et Lieblik tilbage, men denne Nedgang 
var mit eneſte Haab, og jeg erindrede ſamtidig, at 
den nederſte Etage endnu ikke var berort af Ilden; 
det var kun Etagen umiddelbart under mig, der 
flammede ſaa voldſomt. 

Idet jeg derfor med et kraftigt Tag trykkede 
min Skat tæt ind til mig, ilede jeg ned ad de bren⸗ 
dende Trapper, der knagede og gay efter, medens jeg 
ſprang fra et Trin til et andet. 

Det var en ſand Ildprove, men et Par Sekunder 


318 Den førfte Sky. 


ſenere var jeg nedenfor Flammerne og Havde naaet 
Forſtuen, hvor jeg halvkvalt og giſpende arbeidede 
for at komme hen til Gadedoren, naaede den og 
faldt om. 

Hvis jeg blot kunde fane denne Dor op, vidſte 
jeg, at vi vare frelſte. Men jeg var udtomt, og den 
hede Luft fatte fig faſt i Halſen paa mig og var 
nærved at kvele mig. Jeg loftede Haanden op imod 
Laaſen, men den faldt ned igjen. Jeg bankede fvagt 
paa Doren, men Flammernes Brol var det eneſte 
Svar, jeg fil, og da jeg gjorde en ſidſte Kraftan⸗ 
ſtrengelſe for ſtonnende og kempende at nage Laaſen, 
blev jeg ligeſom draget tilbage ved Vegten af den 
Byrde, jeg endnu beſtandig trykkede til mit Bryſt. 

Dette var mere end et Menneſke kunde udholde; 
jeg folte, at Enden var ner, og for endnu at foroge 
mine Kvaler, begyndte Mattie at komme til fig ſelv 
igjen og ligeſom at kempe med mig for ſit Liv, 
medens hun beſtandig gjentog mit Navn og klyngede 
ſig til mig, indtil — 

„Dick — tjære Dick! Vaagn op! Hører Du, 
vaagn op! Er Du daarlig?“ 

Jeg foer op og fandt Mattie klyngende ſig til 
mig, og idet jeg trykkede hende tet til mit Hjerte, 
trengte et dybt Suk fig frem af mit Bryſt, og jeg 
kysſede hende heftigt den ene Gang efter den anden, 
neppe iſtand til at troe mine egne Sandſer. 

„O, Dick,“ ſagde hun med alle Tegn paa en 


Den førfte Sky. 319 


Uro, der endnu ikke havde fat fig, „hvor Du gjorde 
mig bange! Jeg kunde ikke blive og ſpiſe hos Wil⸗ 
ſons, Kjere, thi det var mig umuligt at tenke paa 
Andet, end at Du ſad her alene og var vred paa 
mig. Og ſaa, Dick, ſaa — ſaa — folte jeg mig ſaa 
elendig og liſtede mig bort og kom hjem, og her 
finder jeg Dig liggende paa Ryggen, ſtonnende og 
vridende Dig — Du vilde ikke engang vaagne, da 
jeg ruſkede i Dig. Var Du daarlig?“ 

„Nei, flet ikke,“ ſagde jeg idet jeg atter og atter 
kysſede hende, og ſamtidig fik jeg den forſte Fornem⸗ 
melſe af en ſtikkende Smerte i den ene Fod. 

„Og faa har Du brændt Dig ogſaa, Dick — fee 
blot paa din Fod.” 

Det forholdt fig rigtigt: Taaen af den ene Tøffel 
maatte have været i Berøring med Ilden, den var 
brændt helt af. 

„Men hør, Did — kjere Dick,“ hviſkede hun og 
krob tættere ind til mig, „er Du nu mere vred paa 
din lille Kone, fordi hun er faa barnagtig?“ 

Jeg kunde ikke ſvare, men kun takke Gud, medens 
jeg trykkede hende faſtere og faſtere til mig. 

„Mattie,“ hviſkede jeg tilſidſt med en meget hes 
Stemme, „kan Du tilgive mig, at jeg bar mig ſaa⸗ 
ledes ad?“ 

Jeg kunde ikke faae ſagt mere, thi jeg forhin⸗ 
dredes af to blode Leber, der trykkede ſig imod 
mine, og medens de hvilede der, ſvor jeg i mit Indre 


320 Den førfte Sky. 


en Eed, ſom jeg haaber, jeg ſkal have Kraft til at 
holde, thi de virkelige Sorger ere ſaa mange, at det 
vilde være Vanvid at forøge dem med indbildte. 

Tilſidſt, da jeg var fri, tog jeg Roſen af hendes 
Haar og lagde den i min Lommebog, idet jeg ſom 
Svar pan de ſporgende Dine, der feſtede fig paa 
mine, blot bemeerkede: 

„Til Erindring om en frygtelig Drom.“ 

— Forreſten blev jeg da aldrig ſiden ferdig 
med den Tontine⸗Piece! 


321 


Ella Milson. 


En Fortælling. 


J. 
Plantagen Hilo, 26de Aug. 1874. 
„Kjœre Neveu! 

eg er to og halvfjerdsſindstyve Aar. Min 
gamle Ven, Mac⸗Leod ſiger, at det er den Alder, 
hvori man ſkal hvile; men Mac⸗Leod tager feil, og 
jeg har ingen Lyſt til at hvile endnu. Jeg veed 
imidlertid godt, at jeg ikke ſkal leve beſtandig, og jeg 
har derfor tenkt paa Dig. Du maa være omtrent 
fire og tyve Aar. Din Fader ffrev mig til i 1850 
for at underrette mig om din Fodſel, men jeg ſvarede 
ham ikke. Hvad ſkulde ogſaa det nytte? han havde 
ved fine vanvittige Udgifter tilſat den Fedrenearv, 
der var tilfaldet ham ſom Familiens Veldſte, og jeg 
kunde derfor ikke med god Samvittighed gratulere ham 
til, at han havde faget en Son, mere. Du havde 
nemlig en Broder, der var fire Aar eldre end Du, 


322 Ella Wilſon. 


og hvis han havde levet, havde jeg ſkrevet til ham. 
Din Fader er ogſaa død, og Du er nu den Enefte, 
der bærer mit Navn, thi dine yngre Soſtre ville om⸗ 
bytte det med et andet, naar Leilighed dertil gives. 
Det er en Lykke for Dig maaſkee og ganſke viſt en 
Lykke for mig, at jeg ikke er gift. Efter Loven er 
Du min Arving; men i Virkeligheden ſkylder jeg 
Dig Intet, og da det ikke convenerer mig, at min 
Formue ffal forodes i et Oieblik efter min Dod, har 
jeg truffet nogle Beſtemmelſer i mit Teſtament om at 
anvende den til gode og gavnlige Formaal. Imidler⸗ 
tid er der opſtaaet nogle Betenkeligheder hos mig og 
jeg onſker derfor at fjende Dig. Belav Dig derfor 
paa at reiſe bort ſaaſnart Du har modtaget mit 
Brev. Du indſkiber Dig i Southampton til New⸗ 
York Derfra gaaer Du paa Pacifikbanen til St. 
Francisco, hvor Du gager ombord paa den Damper, 
der hver Maaned afgaaer den anden og ſextende. 
Den vil bringe Dig til Sandwichsoberne, til Honolulu; 
mine Agenter Dhrr. Brewer og. Compagni ville da 
beſorge Dig hertil paa et af mine Skibe. Du mod⸗ 
tager mit Brev den femtende October; reis den forſte 
November og Du vil da være her imod Udgangen af 
December. Mine Banquiers i London, Dhrr Schultz 
Brothers et Comp. ville forſtrekke Dig med hundrede 


Pund Sterling til din Reiſe. En lignende Sum vil 


der aarlig blive anviiſt til din Moder og ubdbetalt 
hende med fem og tyve Pund Qvartalet. Siig hende 


Ella Wilſon. 323 


at jeg ikke er vred pan hende, fordi hun har giftet 
ſig med min Broder. Naar Alt kommer til Alt, har 
det været Skjœbnens Beſlutning, at en af os To 
ſkulde gifte ſig, og jeg ſeer da hellere, at det er blevet 
ham end mig. Farvel, min kjœre Neveu! jeg haaber, 
at vi ſees ſnart, hvis det forreſten er efter dit Hoved. 
Stephen Mac⸗Carthy.“ 
„Siig mig, Mac⸗Leod, om det er tydeligt?” - 

Mac⸗Leod leſte, men ſagde ikke et Ord; han 
vendte ſig derfor utaalmodigt om til ham og udbrod: 
„Nu da?“ 

„Tydeligt? .. .. ja tydeligt er det, men det 
er tort.“ 

„Finder De det tort? hvad vilde De da have, 
at jeg ſkulde ſkrive til min Broderſon Herbert? Jeg 
kjender ham ikke, og han veed maaſkee akkurat, at jeg 
exiſterer. Jeg ſiger til ham, hvem jeg er, hvor jeg 
er, hvad jeg onſker og hvilken Route han ſkal tage. 
Det forekommer mig, at der mangler ſlet Intet.“ 

„Aa, nei ſaamen. Men en Neveu er da ikke 
juſt en Dampmaſkine, ſom man beſtiller i Glasgow og 
beordrer fig portofrit tilſendt. Deres Neveu har en 
Moder, Soſtre, Venner, maaſkee endogſaa en Brud; 
men alt det holder man ikke af at forlade med fjorten 
Dages Varſel, for at gaae til Antipoderne.“ 

„En Brud!” gjentog Mac⸗Carthy, „det manglede 
der blot. Har jeg havt nogen Brud, og jeg er to og 
halvfjerds? Veed De ikke, hvormeget min Broder har 


324 Ella Wilſon. 


maattet undgjelde derfor? Hor, Mac-Leod, De er 
ligeſaa ſentimental ſom en gammel engelſt Jomfru. 
Hvis han har forlovet ſig, kommer han naturligviis 
flet ikke, og faa bliver Reſultatet det, at mine Millioner 
gane til Hoſpitalerne.“ 

Han lagde Brevet ſammen, forſeglede det, ringede 
paa en Tjener, hvem han beordrede til at bringe 
dette tilligemed utallige andre ombord” paa „Nettie“ 
der ſamme Aften fiulde afgaae til Honolulu. 

Stephen Mac⸗Carthy tilhorte en adelig ſkotſk Fa⸗ 
milie. Som yngre Son havde han ikke arvet andet 
efter. fin Fader end en ſterk Conſtitution, en kraftig 
Villie og Lyſt til at erhverve ſig Formue for at raade 
Bod paa den Uretferdighed af Skjeebnen, at han 
havde faaet en ældre Broder. De yngre Sonner ud⸗ 
gjore Englands kraftigſte Stotter. De afgive driſtige 
Coloniſter, utrættelige Afrikareiſende, de befolke Indien, 
Auſtralien og Canada og bringe Moderlandets og 
Familielivets Traditioner med ſig. Mac-Carthy havde 
fort en eventyrlig Tilveœrelſe. Han havde forladt 
England, da han var tyve Aar, og havde forgjerves 
jaget efter Lykken i Melbourne og Sydney. Hvergang 
han havde været lige ved at gribe den, var den 
ſmuttet ham af Henderne igjen, uden at man kunde 
ſige hvorfor, thi han var aktiv, retſkaffen, intelligent 
og ualmindelig arbeidsdygtig. J Bombay og Cal⸗ 
cutta gik det ham paa ſamme Maade; han ſlog ned 
efter den i Peru, men forgjeves. Langt om længe 


Ella Wilſon. 325 


ft han fat paa den i Mexico, og belert af Erfaring 
lod han den ikke flippe fig ud af Hænderne. J 1849 
kom han til Honolulu ombord paa en Brig ſom til 
horte ham ſelv. Han ſolgte Ladningen fordeelagtigt, 
laſtede den igjen med Sandeltrœ og ſendte den til 
Hongkong med Ordre til at vende tilbage igjen til 
Honolulu, hvor han imidlertid fortſatte ſine Indkjob 
af Sandeltroe og havde fuldt op at gjøre med at 
ſtudere Landets Resſourcer. To Ting overraſkede ham: 
man kunde kjobe Terrain for godt Kjob, og Arbeids⸗ 
lonnen var billig. Han fik den heldige Tanke, at 
dyrke Sukkerror og Bomuld. Hertil behovede han 
ſtore Landſtrækninger, ſom let kunde overrisles, [ane 
i Nærheden af en Havn og havde en talrig Befolk⸗— 
ning, hvoriblandt han kunde rekruttere ſine Arbeidere. 
Plantagen Hilo pan Øen Hawar forekom ham at 
forene alle disſe Betingelſer. Han kjobte et umaade⸗ 
ligt ſtort Terrain, indforte Maſkiner, drainede og 
plantede, og i 1874 var han en af de rigeſte Folk i 
dette Archipelag. Alderen havde dog meldt ſig tillige⸗ 
med Formuen, og det havde bragt ham til at fee fig 
tilbage, maale den Vei, der allerede var gjennemlobet, 
og modnet hans Beſlutning, at ſkrive til fin Broderſon. 

Fra Charakterens Side var han ſtreng mod ſig 
ſelv og mod Andre, og i Penge ſage han kun en 
materiel Bekreftelſe paa Held og flet ikke Andet. 
Adelmodig til fine Tider, paalidelig ſom Ven og 
umedgjerlig ſom Uven var han frygtet og agtet 


326 Ella Wilſon. 


af Alle, men kun lidet afholdt og brod ſig heller ikke 
om at være det. Ingen kvindelig Indflydelſe havde 
nogenſinde havt Magt over ham. Maaſkee var det 
kun, fordi han aldrig havde havt Tid til at indlade fig 
med det ſmukke Kjon. I ethvert Tilfælde betragtede 
han Giftermaal ſom et Onde, et Onde, der under⸗ 
tiden kunde være nødvendigt, og Kjerligheden ſom en 
Sygdom, og han pleiede at ſige, at det var en Syg— 
dom, man helſt burde have faa tidlig ſom mulig lige— 
ſom Meslingerne, fordi man faa var ſikker paa at 
komme ſig hurtigſt. Efter hans Mening var Kvinden 
Mandfolkenes fodte Fjende: var hun ung og ſmuk, 
optog hun ham altfor meget og hæmmede hans Ar— 
beidskraft. Han citerede gjerne Pope og Byron, 
fordi det var dem, der af alle engelſke Digtere har 
jagt de fleſte Ubehageligheder om Fruentimmerne. 

Paa ſin Plantage Hilo levede han tilfreds og 
ſaaledes, ſom han ønffede at leve. Han trængte ikke 
til nogen anden Omgang end Mac-Leods, der var en 
Stotlænder ligeſom han. J 1860 var han kommen 
fra Mazatlan for at beſoge ſin Barndomsven. Det 
var hans Agt at tilbringe tre Maaneder paa Plan⸗ 
tagen, men nu havde han været der i fjorten Aar og 
tenkte ikke paa at forlade den. Der var heller Ingen 
der ſavnede ham, han havde hverken Huſtru, Broder 
eller Soſter; i det mindſte talte han aldrig om Nogen, 
ſtrev heller ikke til Nogen, modtog heller ingen Breve, 
men befandt ſig godt, hvor han var. De to Venner 


Ella Wilſon. 327 


ſkjcendtes ofte og vare ikke enige i noget Punkt, men 
netop derfor vare de uadſkillelige. 

Da Brevet var affendt, talte Stephen Mac-Carthy 
ikke mere derom. Han havde ſkrevet det efter fin Vens 
Tilſkyndelſe, hvad der var en lille Triumf for Mac⸗Leod, 
hvilken han imidlertid ikke gjorde ſig til af. Uger og 
Maaneder forlob. Endelig modtog Mac-Carthy en Dag 
ved Frokoſten en Underretning om, at et af hans 
Fartoier, der kom fra Honolulu, hapde ſignaliſeret, at 
det havde Fremmede ombord. 

„Det maa være min Broderſon,“ ſagde han til 
Mac⸗Leod. 

„Det troer jeg ogſaa. Hvis det er ham, har 
han ikke ſpildt Tiden. Har De ikke iſinde at tage 
ham imode?“ 

„Nei, Hvortil det? det vilde maaſkee genere ham; 
i al. Fald er det viſt, at det vilde genere mig. Lad 
blot Walter blive underrettet.“ 

Walter havde i tyve Aar været Husbeſtyrer paa 
Plantagen. Han havde et meget talrigt Tjenerperſo⸗ 
nale under fin Commando, thi ſkjondt Mac⸗Carthy 
var ſimpel i ſin Smag, holdt han dog af at leve paa 
en ſtor Fod. Allerede ſom Barn og ungt Menneſke 
havde han i fin Fabers Hus fort et ſaadant Liv, og 
ſenere havde han, i Seerrdeleshed i Indien, beundret 
den Comfort og Luxus, hvormed de fyrſtelige Kjob⸗ 
mend der udſtyre deres Paladſer i Calcutta og 
deres Villaer paa Himmalaia, ſom de Fremmede ikke 


— — 


328 Ella Wilſon. 


nokſom kunne beundre. Han havde vidſt ved fin 
Jutelligents at opfatte dette Liv, og hans Bolig i 
Hilo ſtod i ingen Henſeende tilbage for de engelſk⸗ 
indiſke „Bungalows“. 

Opfort pan Skraaningen af en Hoi, der beherſkede 
Dalen, Plantagen og Havet, var hans Bolig omgiven 
af en bred Veranda, der beſkyttede de indre Værelfer 
mod Solſtraalerue og frembød om Morgenen og 
Aftenen en udſtrakt Terrasſe, hvorfra man havde en 
vidunderlig Horizont for fine Sine. J Forgrunden 
hvilede Viet ban Haver, der ſtraanede let nedad og 
frembod en rig og kraftig Flora, hvori de tropiſke 
Planter blandede fig med en Mængde europeiſke, der 
ere vanſkelige at acelimatiſere, men ſom netop her 
undertiden opnaae en vidunderlig Udvikling og Stor⸗ 
relſe. Længere nede fane man Bufſkadſer af morke⸗ 
grønne Orangetræer, af Pandanus med deres" træagtige 
Blade, af Gaotræet med fine farveſtiftende Blomſter 
og Caffetræet med fine rode Ber. Længere nede i 
Dalen vuggede Sukkerrorene deres ſolvſkinnende Fjer⸗ 
buffe for Sovinden, og i Baggrunden ſlyngede en lille 
Flod fig Hart og fkinnende i meandriſke Krumninger. 
Floden havde ſit Udlob til Havet, der fjernt ude 
veltede ſine ſtore og majeſtctiſke Bølger ind imod 
Strandbredden. Talrige Fartoier, ladede med Plan⸗ 
tagens Producter gik op og ned ad Floden, og et Par 
Skonnerter, der lage for Anker langt ude, modtog 
deres Ladninger. Her fane man Grupper af Arbeidere 


Ella Wilſon. 329 


beſkjeftige demed at afmeie Sukkerrorene og lesſe dem 
paa Vogne, og hiſt henne havde en Flok af halvnogne 
Kanaquer travlt med at opploie Jorden og lægge 
Fro og Spirer ned i Furerne, ſom de bagefter be⸗ 
dekkede med Muld. Som en Modfætning til denne 
Travlhed ſtrakte fig tilvenſtre ſtore, tauſe og nigjennem⸗ 
trengelige Skove, der ligeſom indeholdt en Udfordring 
fra Naturen til Menneſkene, hvis langſomme og taal— 
modige Virkſomhed neſten altid ender med at beſeire 
de Hindringer, ſom Naturen optaarner imod dem. 

Skonnerten, hvis Ankomſt nylig var blevet ſig⸗ 
naliſeret, ſtyrede lige hen imod Flodens Landings⸗ 
plads, og deus ſtore Seil, der ſvulmede for Pasſat⸗ 
vinden, forte den hurtig til ſin Beſtemmelſe. Herbert 
Mac⸗Carthy ſtod lænet til Relingen og betragtede 
det afvexlende Panorama, der oprullede ſig for hans 
Oine. Dalen udbredte fig foran ham, og ſnart efter 
laa Plantagen med fine ffjønne Omgivelſer for hans 
beundrende Blik. 

Nogle faa Skridt fra ham ſad to Damer, en 
Moder og en Datter, og betragtede ligeledes dette 
Landſkab, der efter deres Samtale at domme var dem 
noie bekjendt. 

„Om et Kvarteer kaſte vi Anker,“ ſagde den 
Yngſte. 

„De er meget utaalmodig efter at komme i Land, 
Miſs Ella,“ ſagde Herbert og vendte ſig til hende. 


„Ja, ganſke viſt,“ ſvarede hun. „Hvem vilde 
5 22 


330 Ella Wilſon. 


ikke være det efter at have tilbragt tolv Dage paa 
Soen, imellem St. Francisco og Honolulu, og ſaa fire 
Dage til paa Veien hertil.“ 

„Mig har denne Overfart forekommet meget 
hurtig. Men,“ foiede han til, idet han reiſte ſig op, 
„Alt fager jo en Ende i denne Verden, og om et 
Kvarteerstid vil jeg ikke have Andet tilbage fra disſe 
ſexten Dage, ſom jeg har tilbragt med Dem og Deres 
Moder, end en eerbodig og taknemmelig Erindring.“ 

„Men vi vil vel ſagtens ſnart gjenſees, hvis 
Deres Ophold her bliver af længere Varighed? Vor 
Bolig ligger kun en Snees Miil herfra, og det maa 
her betragtes ſom et Naboſkab. Vi fee ogſaa under⸗ 
tiden Herr Mac⸗Carthy, og ſiden De tager hen til 
ham ....” 

„Ja, ſom hans Medhjælper,” afbrød det unge 
Menneſke hende hurtig, „og endnu veed jeg ikke, hvor⸗ 
vidt jeg behager ham. Jeg har desuden Grund til 
at troe, at jeg ikke vil fane megen Frihed.” 

Miſs Ella traf Dienbrynene ſammen og taug. 

„Det vil dog glede os meget,“ ſagde Moderen, 
„at ſee Dem igjen, hvis der tilbyder ſig nogen Lei⸗ 
lighed. Modtag vor Tak for Deres Opmeerkſomhed 
imod os. Vi ere Begge meget taknemmelige for al 
Deres Venlighed.“ Miſtreſs Wilſon rakte det unge 
Menneſke Haanden, ſom han greb med en vis Be⸗ 
vegelſe. Miſs Ella tøvede et Oieblik, men rakte ham 
derpaa ogſaa fin. „Vi ſees igjen,” ſagde hun. 


Ella Wilſon. 331 


Der kaſtedes Anker, og to ſmukke Baade lagde bi 
ved Skonnerten, der i et Lieblik var omgivet af en 
Masſe Piroguer, Smaafartsier, ſom Kanaquerne med 
ſtor Ferdighed udhule af Cocustrœets Stamme. Fru 
Wilſon og hendes Datter ſteg ned i den ene af Baa⸗ 
dene, hvor de modtoges af en gammel bhvidhaaret 
Tjener. Deres Bagage bragtes ned i Piroguerne, og 
Baaden fjernede ſig. Den unge Mand fulgte dem 
med Sinene. Da de var kommet noget bort fra 
Skibet, vendte Damerne ſig og hilſte endnu engang 
paa Herbert, og ſtrax efter var Baaden forſvunden 
mellem Flodens Krumninger. 

„Alt er i Orden,“ ſagde Capitainen til Herbert, 
„og Deres Kufferter ere bragte fra Bord.“ 

„Tak og farvel, Capitain,“ ſagde Herbert, og 
nogle Minutter efter var han i Land og paa Veien 
op til Plantagen, hvor han i Verandaen ventedes af 
Mac⸗Carthy. 

„De er vel den Perſon, jeg har ſkrevet til?“ 
ſpurgte denne. 

„Ja, jeg er Herbert Mac⸗Carthy, Deres Bro⸗ 
derſon.“ 

„Det er meget godt. De er punktlig, og det 
holder jeg af. Lad os nu forſt ſpiſe Frokoſt og fan 
pasſiare.“ e 

Uden at ſige et Ord ſatte Herbert ſig hen til 
Bordet, ſom hans Onkel pegede paa, og i nogle fan 


Sieblikke havde han expederet fin Frokoſt. 
227 


332 Ella Wilſon. 


Han var hoi og velbygget, havde en ſmuk Pande, 
fine Trek og et fornemt Veſen. Hans ſmukke blaae 
Dine havde et ſkarpt Blik, der ligeſom paatrykte hele 
hans Phyſiognomi et Preg af Faſthed og Energi. 
Munden var fiint og correkt tegnet, men vidnede om 
en Natur, der forſtod at beherſke fig ſelv. 

Saaſnart Frokoſten var endt, reiſte han ſig og 
gik hen til fin Onkel, der betragtede ham med Op⸗ 
meerrkſomhed. 

„Naar forlod Du Southampton?“ 

„Jjorten Dage efter at jeg havde modtaget Deres 
Brev.“ 

„Var Du tilfreds med mine Vilkaar ?“ 

„Ja . . . ellers var jeg ikke kommet. Men lige 
ſom De har forbeholdt Dem hele Deres Handlefrihed, 
vil jeg ogſaa forbeholde mig min.“ 

„Det er billigt. Hvad beſtilte Du i London?“ 

„Jeg arbeidede hos en Ingenieur, tegnede Kort 
og corrigerede hans Planer og Overſlag.“ 

„Du har faaet en god Opdragelſe?“ 

„Ja, lige til min Fader døde. Derpaa maatte 
jeg ſorge for mig ſelv og tillige underſtotte min 
Moder og mine Soſtre.“ 

„Hvormange Soſtre har Du?” 

„To.“ 

„Din Broder Robert var jo den eldſte?“ 

„Han var fire Aar ældre end jeg. Jeg har kun 
kiendt ham overmaade lidt. Han var arbeidſom, 


Ella Wilſon. 333 


ergjerrig og vilde ophjælpe vore odelagte Finantſer. 
Derfor gik han til Auſtralien, derfra til Indien, kom 
ſenere tilbage til Californien og omkom i Elendighed 
i Minerne.“ 

„Du er den Eneſte, der er tilbage af vort 
Navn?” 

„Den Eneſte.“ 

„Du veed, at jeg har en ſtor Formue?” 

„Det har De ſtrevet mig til. Jeg har Deres 
Brev hos mig, og jeg fjender Deres Henſigter. Hvis 
De tillader, ſkal jeg nu udvikle Dem mine.“ 

Stephen faae et Vieblik forundret paa ham; 
derpaa nikkede han. 

„For det Forſte forekommer det mig aldeles 
overflødigt, at man her fager at vide, at jeg er Deres 
Broderſon. Jeg har ikke ſagt det til Nogen, og jeg 
lagde Merke til, at Deres Agenter i Honolulu ikke 
vidſte Noget om det. Man antager mig for en For⸗ 
retningsmand, ſom De venter fra England. Jeg onſter, 
at man vedbliver at betragte mig ſaaledes. Mit 
Navn er Herbert Douglaſs Mac-Carthy, men jeg har 
ladet mig indſkrive ombord ſom Herbert Douglaſs. 
Anviis mig en Forretning ſom jeg kan udfore og 
hvormed jeg kan fortjene den Penſion, ſom De har 
anviiſt min Moder. Om nogle Maaneder vil vi kjende 
hinanden bedre.“ 

„Alt det forekommer mig meget fornuftigt. Min 
gamle Ven, Mac⸗Leod, er den Eneſte, der veed, hvem 


334 Ella Wilſon. 


Du er, men Mac-Leod taler kun lidt og et Par Ord 
af mig ere tilſtrœkkelige til at reſpectere din Incognito. 
Dine Verelſer ſtaae parate, og Walter, min Hus⸗ 
beſtyrer, vil fore Dig hen til dem. Vore Maaltider 
tage vi ſammen. Det vil ikke overraſke Nogen, efter⸗ 
ſom jeg ikke har andre Folk i mit Brod end ameri⸗ 
kanſte Mekanikere og Opſynsmeend, Folk uden ſynderlig 
Dannelſe, der boe pan Fabrikken. Anvend nu denne 
forſte Dag til at hvile Dig og indret Dig efter dit 
Onſte. Klokken er nu ti, og vi ſpiſe Klokken fire. 
FJarvel, Herbert Douglaſs! Du ſynes mig at være et 
fornuftigt og omſigtsfuldt ungt Menneſke. Hvis din 
Fader havde været ligeſom Du, havde det været bedre 
for Eders Moder og for Eder Alle.“ 


II. 


Den ældfte af Mac⸗Carthyerne, Herberts Fader, 
havde faaet en ſmuk Fedrenearv. Folk gjorde den 
endnu ſtorre, og han var af Naturen tilboieligere til 
at troe paa Folks Snak end paa fin Banquier. Det 
var imidlertid tydeligt, at hans Fader og Bedſtefader 
havde levet langt over Evne. Gan betragtede det 
ſom en Uretferdighed, at han ſkulde lide derfor, og 
da hans Forretningsforer meddeelte ham, at han med 
en fornuftig Oekonomi i nogle Aar kunde bringe en 
Ballance tilveie i fit Budget, tilbageviſte han med Vrede 
et fan uvelkomment Raad. Han havde endnu den 
Udſigt, at gjøre et rigt Parti, og hans Navn og 


Ella Wilſon. 335 


Stilling i Verden gjorde det let for ham; men naar 
Skjœbnen forſt begynder med at forfølge et Mennejte, 
flipper den ham ikke. 

Han forelſkede ſig i en fattig ung Pige og giftede 
ſig med hende, tiltrods for alle hans Venners og 
Paarorendes Foreſtillinger. Heri gjorde han vel, thi 
i Mangel af anden Medgift ſtjcenkede hun ham 
Kjærlighed og Lykke. Men hvad han gjorde galt i 
var, at han vilde opretholde Familien Mac-Carthys 
gamle Berommelſe for Gjeſtfrihed og Gapmildhed. 
Det var en dyr Arv — det mærlede han forſilde, 
og da han vilde bøde paa det Hul, der var kommet i 
haus Finantſer, ved uheldige Spekulationer, ſaa viſte 
det fig ſnart, at han flet ikke forſtod at ſpekulere. 
Hvis han havde forſtaget det, var Reſultatet udentvivl 
blevet det ſamme; viſt er det, at han var uheldig. 
Indviklet i Operationer, hvis Udſtrekning han ikke 
engang kjendte, og med en Masſe af udeſtagende For⸗ 
dringer paa ſig, tabte han Hovedet, blev ſyg og dode, 
hvad der ikke ſkulde bidrage til at gjøre Forholdene 
bedre. 

Herbert Havde med Lethed kunnet frelſe fin Fa⸗ 
milies faſte Eiendomme, hvis hans Faders Forplig⸗ 
telſer ikke havde været ham hellige. Da hans ælbre 
Broder var dod et Aar i Forveien, realiſerede han 
Alt, betalte til den ſidſte Hvid, og da han gjorde 
Regnſkabet op, vifte det fig, at han kun beholdt tilbage 
en Rente af hundrede Pund, der neppe vare tilſtrekke⸗ 


336 Ella Wilſon. 


lige til at ſkaffe hans Moder og Soſtre Brødet. 
Familien Mac⸗Carthy etablerede ſig i en af Londons 
Forſteder for ikke at ſkille fig fra Herbert, der var 
blevet deres eneſte Støtte. Nogle gode Venner fkaffede 
ham en Anſettelſe hos en Ingenienr. Hans Gage i 
denne Stilling, og den lille Rente, han hapde frelſt 
af det ſtore Skibbrud, ſatte ham iſtand til at leve, 
men heller ikke mere. Paa dette Tidspunkt var det, 
at han modtog ſin Onkels Brev. Den Penſion, der 
tilbodes hans Moder, var tilſtrokkelig til hendes eget 
Udkomme. Han ſelv var ung, virkſom og ergjerrig 
og de Udſigter, der aabnede ſig for ham, vare ingen⸗ 
lunde at foragte. Det er fandt, at hans Onkels Brev 
lod meget tilbage at onſke, og at Formen deri var 
ligeſaa tor ſom Indholdet, men efter mange Raad⸗ 
ſlagninger og efter at hans Moder og Soſtre havde 
fældet mange Taarer ved Tanken om Adſtillelſen, reiſte 
han bort med et tungt Hjerte og inderlig bedrovet 
over at ffulle forlade de eneſte Vesner, han elſkede 
her i Verden. To Dage efter indſkibede han fig i 
Southampton og afgik til Sydhavsøerne. 

Hvad Fremtiden vilde bringe, anede han ikke. 
Hvad hans Onkel angik, faa kjendte han ham, eller 
troede at kjende ham. Han havde mange Gange 
gjennemlæft hans Brev, han havde modent overveiet 
hvert Ord i det og lagt en Plan for fin Opforſel, 
ſom han ikke agtede at fravige. Ligefra deres forſte 
Sammenkomſt holdt han fig den ftrengt. efterrettelig, 


Ella Wilſon. 337 


og dermed vedblev han. Han ſaae Plantagen efter, 
underſogte Arbeidernes Fremgangsmaade, talte kun 
lidt, men noterede deſtomere Alt, hvad der forekom 
ham vigtigt. Hans ſpecielle Kjendſkab til Maſtin⸗ 
veſenet gjorde, at han hurtig kunde fætte fig ind i 
de forſkjellige Methoder af Sukkerfabrikationen. Han 
fandt der de Theorier anvendte, ſom han ſelv havde 
ſtnderet. Hans klare og praktiſke Forſtand kom ham 
her ypperligt til Hjælp, og inden fort Tid var han 
fuldſteendig bekjendt med alle Detailler paa Plantagen. 

Stephen fulgte ham med Nysgjerrighed, og Mac⸗ 
Leod med en taus Interesſe. Herbert var utrættelig, 
han ſtod tidlig op, gik ſildig tilſengs og gjennem⸗ 
ſtreifede til Heſt Sukkermarkerne fra Morgen og til 
Aften. Hans Onkel lod ham have ſin fuldkomne 
Frihed. Ledſaget af en kanaquiſk Tjener ved Navn 
Liho, ſom han ſelv havde udſogt fig blandt de talrige 
Indfodte, der anvendtes i Sukkermollerne, tilbragte 
han hele Dage med at fee Alt, underſoge Alt og 
vaage over Alt. 

Saaledes forløb flere Maaneder. Herbert var 
ſnart uundværlig. J fit Forhold til de talrige Ar⸗ 
beidere paa Plantagen var han altid faſt og retferdig 
og derfor ogſaa agtet og æret. Den gamle Stephen 
afſtod ham ſnart en heel Deel af fin Myndighed 
og behandlede ham med langt mere Opmerkſomhed, 
end nogenſomhelſt Anden. Herbert modtog disſe 
Wresbeviisninger [om Noget, der tilkom ham. Hoflig, 


338 Ella Wilſon. 


men kold, holdt han ſig uforanderlig til ſin Stilling 
og gjorde aldrig mindſte Hentydning til de Familie⸗ 
baand, der forenede dem. Naar de talte ſammen, 
dreiede deres Samtale ſig udelukkende om Forbedrin⸗ 
ger pan Plantagen. Forgjceves ſogte den Gamle, ved 
flere Leiligheder, at fane Herbert til at tale om fig 
ſelv, ſin Moder og fine Soſtre, men det lykkedes ilke. 
Herbert forte altid Talen tilbage paa Forretningen 
eller kom med et eller andet Paaſkud, der nodte ham 
til at trœkke ſig tilbage. 

En Morgen ſpurgte Stephen ham om, hvorledes 
han agtede at tilbringe Dagen. 

„Der er for Sieblikket kun lidt at gjøre,” ſparede 
hau, „Arbeiderne ere efter Deres Forlangende ankomne 
fra Honolulu for at reparere og renſe de ſtore 
Kjedler. Jeg tenker at benytte denne Standsning i 
Arbeidet til at gjøre en Tour til Manoa, hvor jeg 
endnu ikke har været. Liho har ſagt mig, at der for 
et halvt Aar ſiden er ſendt et halvthundrede Heſte 
derhen, der nu ere i god Stand. Jeg har befalet 
ham at udtage blandt Heſtene her alle dem, ſom det 
er onſkeligt at fane paa Græs, og tager i den An⸗ 
ledning nogle Kanaquer med mig.“ 

„Det er meget rigtigt. Ideen er god og Vie— 
blikket vel valgt. Men ſiden Du gaaer til Manoa, 
vil jeg bede Dig gjore mig en Tjeneſte.“ 

„Med Fornoielſe.“ 

„Vil Du levere dette Brev til Miſtreſs Wilſon. 


Ella Wilſon. 339 


Hun boer i Nærheden af Manoa, paa den anden 
Side af Dalen.” 

„Naar jeg kommer dertil, ffal jeg ſtrax ſende en 
af mine Folk derover med Brevet.“ 

„Nei, jeg feer hellere, at Du gaaer ſelv. Miſtreſs 
Wilſon ſkriver mig til, at hendes Plantagebeſtyrer er 
reiſt bort. Hun trenger til et godt Raad i en Sag, 
ſom hun ikke nærmere har udviklet, og onſker at vide 
min Mening. Det er god Stik imellem Naboer. 
Jeg har kjendt hende længe, jfjøndt jeg feer hende 
ſjelden. Men da jeg ikke ſelv kan tage derhen, vil 
jeg bede Dig om at gaae i mit Sted; jeg ſkal give 
Dig et Brev med til hende.“ 

„Jeg ſkal gjerne opfylde Deres Onſke, men fjender 
forreſten Fru Wilſon.“ É 

„Virkelig? derom har Du aldrig talt til mig.“ 

„De har ikke ſpurgt mig derom. Fru Wilſon 
og hendes Datter vare Pasſagerer ombord paa det 
Skib, der bragte mig hertil.“ 

„Du kjender Miſs Ella?“ 

„Som man kjender en ung Pige, hvem man 
træffer ombord paa et Skib.“ 

„Hvad er din Mening om disſe Damer ?” 

„Jeg har ſlet ingen. Antager De, at den Sag, 
hvorom hun vil ſporge mig tilraads, gjor det nod⸗ 
vendigt, at jeg maa opholde mig der længere?” 

„Det veed jeg ikke. Maaſkee kan den afgjores i 
nogle Timer, maaſkee krœever den flere Dage. J det 


340 Ella Wilſon. 


Tilfælde vil Fru Wilſon viſe Dig al mulig Gjeſt⸗ 
frihed. Du tager derimod og lader mig kun vide 
Beſked med en af Dine Kanaquer.“ 

„Godt. Naar jeg er færdig i Manoa, fager jeg 
med Liho over til Fru Wilſon. Hvis jeg er nodt 
til at blive der, vil Liho i Morgen bringe Dem et 
Par Ord fra mig.“ 

„Det er godt. Farvel, Herbert Douglaſs.“ 

„FJarvel.“ 

Et Par Timer efter red Herbert bort, fulgt af 
Liho og nogle Kanaquer. der forte en Snees Heſte 
med ſig. 

Veien, ſom fører fra Hilo til Manoa, gaaer 
igjennem den Dal, hvor Plantagen befinder fig. 
Veien gaaer temmelig brat nedad, løber langs med 
Stranden, arbeider fig fan op til nogle ffovbeflædte 
Hvifletter og ſnoer fig derpaa hen langs Siden af de 
mægtige Skovſtrekninger. Hiſt og her er der Bu 
ſtadſer af Tamarindetrœer, hvis tætte Skygge for⸗ 
hindrer alle Snylteplanter fra at trives, og hvis hoie 
og glatte Stammer ſee ud ſom gothiſke Kirkepiller. 
Det er under disſe morke Grene, at Kanaquerne for 
et hundrede Aar ſiden tilbade deres Guder og i deres 
overtroiſte Iver bragte dem Menneſkeliv til Offer. 
Tilhoire rullede det ſtille Hav fine lyſeblaage Bølger, 
medens en tropiſk Sol belyſte det vidunderlig ſtjonne 
Landſkab, hvor Fuglene i deres ſtraalende Fjeder⸗ 
hamme flagrede fra Træ til Træ, medens Hjorder af 


Ella Wilſon. 341 


vilde Oxer langſomt bevegede ſig hen imod Vandings⸗ 
ſtederne og ſtandſede kun for at kaſte et mistænkeligt 
Blik til de Reiſende, der forſtyrrede dem i deres Fred 
og deres Enſomhed. 

Herbert kunde ikke lade vere at beundre denne 
ſmukke Natur, der var fan friff og ſaa ſmilende og 
ſyntes at indbyde til Hvile og Betragtning. Han var 
netop i den Alder, da Hjertet banker ſterkere ved 
Synet af den ſkjonne Natur, og de mennefſkelige Evner 
ſynes at ſmelte ſammen med Harmonien i det Hele. 
Det er lykkelige Timer i et Menneſkeliv, og Erindrin⸗ 
gen derom ubflettes aldrig. 

Fra Tid til anden vaagnede han af fine Drom— 
merier og henvendte et og andet Sporgsmaal til Liho, 
der lob taus ved Siden af ham. Liho talte ud⸗ 
merket Engelff. Han havde lært det i Californien, 
ſom han ſaavel ſom mange andre Kanaquer havde be⸗ 
givet ſig hen til for at vinde Formue. Nogle Aar 
for Herberts Ankomſt til Øerne havde Liho forelſtet 
fig i en ung Pige fra Hava, hvis Fader eiede be⸗ 
tydelige Landſtrœekninger og en Snes Heſte, og ſom der⸗ 
for ogſaa fordrede, at hans Svigerſon ſkulde have 
Formue. Liho var fattig og gik derfor til Californien. 
Man horte ſenere, at Lykken havde begunſtiget ham, 
og at han Havde været en af de forſte, der bearbei⸗ 
dede Minerne i Virginia⸗City; ſenere bleve Efter⸗ 
retningerne om ham mere beſtemte: flere Landsmænd 
havde ſeet ham, talt med ham og modtaget Tjeneſter 


342 Ella Wilſon. 


af ham. Liho var nu rig og tenkte paa at vende til 
bage for at gifte fig med den ſmukke Liliha. Man 
ventede ham fra Dag til Dag, men der gik Maaneder 
hen, og da han endelig kom, var han lige ſaa fattig, 
ſom da han reiſte, og desuden ſyg, modlos, taus og 
indeſluttet, men opfyldt af et ſaadant Had til Ameri⸗ 
fanerne, at man deraf med Rette eller Urette ſluttede, 
at han var bleven et Offer for en eller anden Pankee, 
der ſagtens Havde trukket ham med paa et Spillehus 
og berovet ham Frugten af hans Arbeide. Liho ind— 
fod ſig aldrig paa dette Thema; han opſogte kun 
Liliha en eneſte Gang for at ſige hende, at han 
elffebe hende beſtandig, men at Lykken havde fvigtet 
ham, og at han vovede ikke mere at tenke paa 94 
ægte hende. Liliha græd heftigt og ſogte at bringe 
ham paa andre Tanker, men hendes Fader bifaldt 
hans Opforſel og forſikkrede ham, at han havde hans 
fuldſtendige Agtelſe. ( 
Udentvivl fandt Liho, at det var kun en daarlig 
Erſtatning, thi fort efter forlod han Landsbyen Kona 
og vandrede til Hilo. Hans naturlige Klogt var en 
ſtor Aubefaling hos den gamle Stephen, der ſtrax 
tog ham i fin Tjeneſte. Ogſaa Herbert lagde Merke 
til ham, thi Liho var ikke blot en udmerket Rytter 
og en utrættelig Jæger, men han Havde ogſaa to 
andre koſtbare Egenſkaber: han var af Naturen 
laug, og naar han talte, udtrykte han ſig lige godt 
paa engelſk og kanaquiſk. Herbert gjorde ham forſt 


Ella Wilſon. 343 


til ſin Tolk og knyttede ham derpaa til ſig perſonlig, 
da Stephen havde givet ham Lov til at vælge blandt 
ſine Tjenere, hvem han ſyntes bedſt om. Liho ſluttede 
ſig ſtrax inderligt til ſin unge Herre. Kanaquerne 
ere af Naturen ſtolte og uafhængige og opfatte ingen- 
lunde Tyendeforholdet paa ſamme Maade ſom Euro⸗ 
pæerne; men naar de blive vel behandlede, ere de 
ikke deſtomindre de meſt udmerkede Tjenere. Herbert 
havde kun havt ham i fort Tid, og Liho veg allerede 
ikke meer fra hans Side; hans Erfaring og haus Kjend⸗ 
ſkab til Landet gjorde ham ſtore Tjeneſter. Ved hans 
Djælp blev Herbert ſnart fortrolig med de Indfodtes 
Sprog og de havaiſke Skikke, ſom Liho gjorde ham 
bekjendt med paa deres daglige Udflugter. 

Bed Ankomſten til Manoa ſkilte Herbert fig fra 
Kanaquerne, der ledſagede ham, og begav ſig med 
Liho til Fru Wilſons Bolig, der lag nogle Mile der⸗ 
fra. De kom igjennem en ſeyggefuld Dal, der gjen⸗ 
nemſtrommedes af en klar og dyb Flod. Den lob 
ſtille hen igjennem en Skov af blomſtrende Citron⸗ 
og Apelſintrœer, der hvælvede deres Kroner hen over 
dem. Pludſelig blev Herberts Opmeerkſomhed vakt 
af regelmeœsſige Aareſlag, og et Sieblik efter ſage han 
en ſmuk lille Baad, der blev roet af en ung Pige, 
og i hende gjenkjendte han Miſs Ella. Ligeſaa for⸗ 
undret ſom han over dette uventede Mode, lod hun 
Aarerne hvile, og idet Baaden beſkrev en lille Bue, 


344 Ella Wilſon. 


ſtandſede den tet ved det Sted, Hvor Herbert lige 
ſom forſtenet ſtirrede paa dette ſmukke Syn. 

Fruentimmerne ere i mange Retninger Mendene 
overlegne, og iblandt andet ogſaa deri, at de Hurtigt 
tage deres Parti. Der horer ikke meget til at fætte 
dem i Forlegenhed, men de beſinde ſig hurtigt. Saa⸗ 
ledes blev Miſs Ella ogſaa i det forſte Sieblik for⸗ 
legen ved at treffe Herbert, men aldrig ſaaſnart 
havde hun kaſtet et Blik paa ham, faa ſpillede der et 
lille ondſkabsfuldt Smiil om hendes Leber. Hun 
følte fig pan engang modig og kjeek, da hun ſaae 
hvor frygtſom han var. 

„Skal vi træffes her? er det Tilfældet, der fører 
Dem herhen, eller kommer De for at beſoge min 
Moder?“ 

„Det er rigtignok Tilfceldets Vært, men jeg 
bringer dog et Brev til Deres Moder fra Hr. 
Mac⸗Carthy, der har onſtet, at jeg ſtulde ſtille mig 
til hendes Dispoſition i nogen Tid.“ 

„Min Moder vil blive glad over at ſee Dem, 
og hvis De vil overlade Heſten til Deres Tjener og 
med mig tage ned ad Floden, vil vi alligevel komme 
forſt. Det er da ikke forſte Gang, at vi To ſeile 
ſammen.“ 

Herbert lod ſig det ikke ſige to Gange, og ſnart 
gled Baaden raſk hen i det dybe Morke, ſom de 
af Lianer ſammenflettede Trætoppe udbredte. over 
Floden. 


Ella Wilfon. 345 


Medens Herbert roede, kunde han ikke lade være 
at betragte fin Ledſagerinde. Miſßs Ella fad bag i 
Baaden og var oienſynlig glad over at kunne hvile 
fig. Hendes fine Figur tog fig godt ud i den hvide 
Kjole. Hun havde taget Straahatten af, og i hendes 
blonde Lokker, der dannede et Diadem om hendes 
hvide Bande, var der ſtukket en ſkinnende hvid Hibiscus⸗ 
blomſt, og en anden ſad i hendes Bælte. For at 
kunne roe bedre, havde hun opſmoget Kjolecermerne 
og kom derved til at fremviſe en ſmuk hvid Arm af 
den reneſte Contur. Anſigtet havde en ſmuk Oval, 
Munden var ſmuk og ſmilende, men hvad der gav 
Anſigtet ſin egentlige Charakteer var hendes Blik, 
der paa engang var freidigt, tillidsfuldt og ærligt; 
man ſaae, at man havde en brav, kjæk og modig 
Natur for ſig. 

Fortabt i Beſkuelſen ſkyndte Herbert ſig ingen⸗ 
lunde med at bryde Tausheden; ja han glemte ikke 
blot at tale, men endogſaa at roe. 

„Brug Aarerne,“ udbrød Miſs Ella, „eller vi 
blive ſiddende midt imellem Pandauustrceerne.“ 

Herbert vaagnede af fit Drommeri, og den lille 
Baad foer igjen afſted ſom en Piil. 

„Nu er De alt for hurtig. Huſk dog paa, at 
Floden krummer fig beſtandig; vi har desuden en 
lang Vei, og De man ſpare paa Deres Kræfter.” 


„De holde nok ud, Miſs Ella. Men tillad mig 
23 


346 Ella Wilſou. 


at ſporge Dem, om De har nogen Anelſe om, hvad 
Deres Moder egentlig vil mig.“ 

„Jeg veed kun ſaameget, at Sagen dreier ſig 
om Mr. Richard.“ 

„Og hvem er Mr. Richard?“ 

„Opſynsmanden paa vor Plantage. Han er fra⸗ 
værende for Sieblikket, og da han er os ganſke uund⸗ 
værlig, ſavnes han overalt.” 

„Er Mr. Richard en Europceer?“ 

„Ja, en Englender ligeſom De; han er ualmin- 
delig dygtig, tillige klog, velopdragen og pan Deres 
Alder. Moder har den fuldſtendigſte Tillid til ham, 
og jeg kalder ham hendes Favorit.“ 

„Virkelig,“ ſvarede Herbert med et let Anſtreg 
af Misfornoielſe. „Er han ogſaa Deres?“ 

„Min? det har jeg virkelig aldrig tenkt over. 
Han er elſtveerdig, forekommende, og tiltrods for ſine 
mangfoldige Beſkjeftigelſer finder han dog altid Tid 
til at efterſee min Baad og ſorge for mine Heſte. 
Han opgiver mig ogſaa ſtadig, hvilke nye Bøger jeg 
ſkal lade komme fra Boſton eller London, og hvilke 
Partiturer der udkomme i Paris. Han er et mange⸗ 
ſidigt Menneſte, det kan jeg forſikkre Dem.“ 

„Det feer jeg ... og jeg misunder ham.“ 

„Hvorfor?b?““ 

„O, det maa jo være ham en ſeregen For⸗ 
møielfe at kunne beſkjeftige fig med Deres Moder og 


Ella Wilſon. 347 


Dem, at kunne interesſere ſig for hvad De foretager 
Dem og paa den Maade altid have et Krav paa 
Deres Taknemmelighed.“ 

Miſs Ella traf Dienbrynene ſammen. 

„Jeg har,“ vedblev han, „for nogle Maaneder 
ſiden forladt min Moder og mine to Soſtre, og jeg 
kan derfor jaa langt borte fra Hjemmet godt fætte 
mig ind i et lykkeligt Huusliv, der erindrer mig om 
mit eget.” 

„Jeg forſtaaer Dem,“ ſagde hun med et god⸗ 
modigt Smiil, „men jeg veed ikke, om Mr. Richard 
deler Deres Folelſer. Han har aldrig talt til mig 
om ſin Familie, og — det falder mig nu ind — jeg 
har aldrig hort den mindſte Hentydning fra hans 
Side hverken til Slægt eller Venner. Det er to Aar 
ſiden, at han kom til min Moder og tilbod hende ſin 
Tjeneſte; han havde en lang Samtale med hende, 
hvorefter hun meddeelte mig, at hun havde anſat ham 
ſom Overopſynsmand paa Plantagen. Hun ſagde til 
mig, at de Breve og Oplysninger, han havde med— 
delt hende, vare i hoi Grad anbefalende, og at han 
var af en meget anſeet engelſk Familie, hvis Navn han 
havde meddeelt hende; men hun bad mig om aldrig 
at henvende noget Sporgsmaal derom til Mr. Richard, 
men i alle Henſeender betragte ham ſom min Lige⸗ 
mand. See, det er Alt, hvad jeg veed om Mr. 


Richard — og nu er vi ved Maalet.“ 
f 23˙ 


348 Ella Wilſon. 


III. 

Floden beſkrev pan dette Sted en ſmuk Bue, [om 
man behændig havde benyttet til at danne en lille 
Gavn. Bed en Steentrappe laae to ſmukke ſmaa 
Fartoier under et Slags Telt, og i Nerheden deraf 
var der opfort et ſmukt lille Badehus i Schweitzer⸗ 
ſtil. En bred Allee af kjempemasſige Roſentreer, 
blandede med Hibiscus og Palmetrœer, forte op til 
Fru Wilſons Bolig, der laa pan en Slette, 

J faa Minutter havde de naget den gjennem 
Haver, der loftede ſig i Terrasſer, forbundne med 
hinanden ved Steentrapper. Fru Wilſons Bolig var 
opfort af Træ, ſom neſten alle Huſene paa Sand⸗ 
wichsderne, og frembød et ualmindeligt koket og til⸗ 
talende Ydre. En hoi og bred Veranda trak fig langs 
med Fagaden og begge Floiene. Den dannedes af 
en let Colonnade, der igjen forſvandt under Lianer 
og Slyngplanter. Glimrende tropiſke Blomſter ſkin⸗ 
nede frem af den grønne Masſe i lette Guirlander 
og blandede deres ſtraalende Farver i hinanden. Et 
vidtſtrakt Eſpalier af kempemesſige Caprifolier og 
Roſentrœer udbredte ind ad til en tæt Skygge og ud 
ad til et Mylder af Blomſter. Verandaen, der dan⸗ 
nede en ſtor Salon, var bedeekket med Straateæpper, 
og chineſiſte Meubler, det vil ſige lange Stole og 
Sophaer, der ogſaa ere blevne velbekjendte i Europa, 
og ſom indbod til at hvile om Dagen og til at 
dromme i de ſtjerneklare Aftener. 


Ella Wilſon. 349 


J denne Veranda fad Fru Wilſon og faae fin 
Datter nærme fig, ledſaget af en Fremmed. Saaſnart 
hun gjenkjendte Herbert, reiſte hun ſig og rakte det 
unge Menneſfe venſkabeligt Haanden. Herbert leverede 
hende Brevet fra Mac-Carthy, og hun leſte det ſtrax. 

„Ella,“ ſagde hun efter at have leſt det, „ſorg 
for, at Hr. Herbert kan flytte ind i Cottagen.“ Der⸗ 
paa vendte hun fig til ham og ſagde med den ſtorſte 
Artighed: „De er min Gjeſt i nogle Dage; Mac⸗ 
Carthy har ſtrevet mig til, at De ſtiller Dem fore⸗ 
lobig til min Raadighed. Den Sag, hvori jeg trænger 
til Deres Biſtand, vil medtage en Ugestid, ſaa megen 
Tid kan De nok indromme mig, ikke ſandt?“ Herbert 
ſvarede bekreeftende og bad blot om Tilladelſe til at 
ſkrive nogle Linier, ſom hans Tjener Liho kunde 
bringe hjem til Plantagen. 

„De vil her finde Skrivematerialier. Siig til 
Liho, at han kommer igjen i Morgen. Han ſtal boe 
hos Dem, og De vil maaſkee nok kunne behøve hans 
Tjeueſte. Medens De ſkriver Deres Brev, flal jeg 
give de nodvendige Ordrer.“ 

To Timer ſenere galoperede Liho hjemad til 
Plantagen, og Herbert tænfte med Fornoielſe paa, at 
han i flere Dage ſkulde leve hue: med Miſs Ella 
og hendes Moder. 

Morgendeemring og Tusmorke exiſtere ikke under 
Troperne. Dag og Nat folge paa hinanden uden 
Mellemrum. Næppe er Solen forſpunden fra Hori⸗ 


350 Ella Wilſon. 


zonten, for Morket udbreder fig, men denne pludſelige 
Overgang har ogſaa fit Trylleri. Natterne ere jaa 
ſmukke, Aftnerne faa behagelige. Naturen, der har 
Jmægtet under Paavirkningen af de forterende Sol— 
ſtraaler, vaagner til nyt Liv og fortſctter fit hemme⸗ 
lighedsfulde Arbeide. Blomſterne reiſe ſig van deres 
Stilke og udſende deres Vellugt. En let Briſe hvisler 
igjennem Skovens Blade og bortforer paa ſine Vinger 
denne Vellugt, der opfylder Sletterne. Daturaerne 
vugge ſagte deres fæmpemæsfige Hvide Blomſter, 
hvis Duft er fan gjennemtrengende, at den ſpores 
langt borte. Oxerne og Heſtene, der om Dagen flygte 
ind i Skyggen af de ſtore Træer, vende tilbage til 
Plainen og deres Grœsgange, ſom de forlade igjen, 
naar Solen ſtaaer op. Forunderlige Conſtellationer, 
der ere ubekjendte i Europa, ſtraale fra den dybe 
Himmel, og ind imod Strandbredden valter det ſtille 
Hav ſine lyſende Bolger. 

Herbert fad ude pan Verandaen og pasſiarede 
med begge Damerne. Fru Wilſon havde under Maal 
tidet forklaret ham, hvad hun onſkede, at han ſtulde 
udrette for hende. Plantagebeſtyreren Mr. Richards 
Fraverelſe, der trak længere ud, end hun havde ventet, 
tvang hende til at tage visſe Beſtemmelſer, ſom bragte 
hende til at vakle. Hun bad Herbert om allerede 
neſte Morgen at fætte fig i Virkſomhed og derpaa 
meddele hende ſine Raad. Da Fru Wilſon var be⸗ 
roliget i dette Punkt, overlod hun og hendes Datter 


Ella Wilſon. 351 


fig til Fornoielſen af at ſamtale med deres Reiſe⸗ 
kammerat. De vare uysgjerrige efter at vide, hvad 
Indtryk dette Land, ſom de ſaa tidt under Overfarten 
havde talt om, havde gjort paa ham, og de onfkede 
ogſaa at bringe ham til at tale om fig felv, fine 
Planer og ſin Familie. Herbert paa ſin Side folte 
ſig lykkelig over, for ſorſte Gaug ſiden han forlod 
Europa, at finde ſig imellem ſympathetiſke Venner. 
Denne kvindelige Indflydelſe, hvis velgjorende Virk⸗ 
ninger han ſaa ofte havde følt i fin Moders og fine 
Soſtres Selſkab, gjennemtrængte ham paany. Alt, 
hvad der omgav ham, forogede Fortryllelſen; uden at 
forraade ſit Incognito, uden at ſige et Ord, der kunde 
bringe Damerne pan Spor efter hans Hemmelighed, 
talte han om fin Fortid, om de Uheld, der havde 
berovet ham hans Formue, og om de Vessner i 
Hjemmet, der vare ham dyrebare fremfor Alt. 

Fru Wilſon horte paa ham med Velvillie, og 
Ella med en Sympathi, ſom hun ikke ſogte at ſtjule. 
Ogſaa de bleve mere meddelende, og han erfoer nu, 
at Fru Wilſon havde været Enke i fire Aar; hun 
havde forladt England for tyve Aar ſiden med fin 
Mand, der var yngre Son af en rig Familie. Han 
havde netop dengang arvet en betydelig Sum, der 
ſatte ham i Stand til at forſoge Lykken i et nyt 
Fedreneland. Han var taget til Indien med fin 
unge Kone, men det hede Klima ſkadede haus Sundhed. 
Forforte af de Skildringer, de horte om Saudwichs⸗ 


352 Ella Wilſon. 


derne, beſluttede de at nedſctte fig der. Mr. Wilſon 
erholdt af Regjeringen et betydeligt Terrain pan Øen 
Hawaf. Hans forſte Forſog pan at dyrke Caffe 
lykkedes over Forventning. Opmuntret ved dette Ud—⸗ 
fald gik han beſtandig videre og ſendte ſin Caffehoſt 
til Amerika og Auſtralien, og da Doden overraffede 
ham i en ung Alder, anſages han allerede for en af 
de rigeſte Plautere i Archipelaget. Det var han i 
Virkeligheden ogſaa. Plantagen gav betydelige Ind— 
tægter, ſom en forventet Frihandels⸗Traktat med Nord⸗ 
amerika kunde bringe op til en ſpimlende Hoide. Ella 
var fjorten Aar gammel, da Faderen dode. J det 
forſte Sieblik tænfte Fru Wilſon paa at realiſere fin 
Formue, for udelukkende at kunne leve for ſin Datter, 
men Mac⸗Carthys Foreſtillinger holdt hende tilbage. 
Det var jo ikke uſandſynligt, at den lenge ventede 
Traktat kunde blive affluttet, og hun vilde da vende 
tilbage til Europa med en betydelig Formue. Miſs 
Ella pan fin Side tenkte dog kun med Frygt paa at 
forlade et Land, hvor hun var fodt, og ſom hun 
elſtede. Alt, hvad hun leſte, og hvad hun horte for⸗ 
tælle om Europa, havde kun ringe Tillokkelſe for 
hende. Som et ægte Barn af Troperne, der var 
vant til at leve i et uforligneligt Klima, forferdedes 
hun ved Tanken om en Forandring, der iſtedetfor det, 
ſom hun tabte, bod hende en Erſtatning, ſom hun 
ikke ſatte Pris paa. Fru Wilſon gav ſaa meget hellere 
efter for disſe Betragtninger, ſom hendes magelige 


Ella Wilſon. 353 


Natur gjorde hende uſfkikket til enhver raſk og energiſk 
Beſlutning. Hun ſagde til ſig ſelv, at hendes Datter 
var endnu meget ung, at de jo folte ſig lykkelige, og 
at hun ſkyldte ſit Barn at afvente de ſtore Reſultater 
af Faderens fremſynede Anſtrengelſer. 

Herbert horte med Interesſe paa alt dette. Miſs 
Ella var altſaa rig, meget rig; men hvad trængte hun 
til Formue, og behøvedes der en gylden Ramme til 
at indfatte disſe henrivende Træt? Maatte man ikke 
ſnarere frygte for i den dybe Enſomhed, hvori hun 
levede, at en eller anden Lykkeridder kunde indſuige 
ſig i hendes Paradis? hvem var desuden denne Mr. 
Richard, ſom den unge Pige ſaa freidig hapded talt 
om, men hvis uafladelige Interesſe for hende forekom 
ham faa beſynderlig? Han faldt endelig i Sovn, idet 
han ſagde til fig ſelv, at alt bette vedkom ham jo 
flet ikke; men han kunde dog ikke lade være at be⸗ 
breide Fru Wilſon, at hun kunde være ſaa uforſigtig 
at tillade et ungt Menneſke, ſom hun dog ikke kjendte 
noiere, at vinde beſtandig ſtorre Terrain hos ſin 
Datter. 

Den folgende Dag tog Herbert fat paa fit Ar⸗ 
beide. Han lod ſig give en noiagtig Fremſtilling af, 
hvilke Arbeider der vare paabegyndte, og hvilfe 
Expeditioner der ſkulde foretages, og med Lihos 
Hjælp lykkedes det ham ogſaa at kunne give de nod⸗ 
vendige Ordrer, ſaa at Alt, hvad der var paabegyndt, 
kunde fortſcettes. Dette Arbeide medtog hele Dagen, 


354 Ella Wilſon. 


og forſt ved Middagstid vendte han tilbage. Fru 
Wilſon bifaldt Alt, hvad han havde gjort, og Miſs 
Ella tilbød at ledſage ham den folgende Dag paa en 
Expedition til en af Plantagens Farpagtergaarde, der 
laa nogle Mile borte. Fru Wilſon gav fit Samtykke, 
Liho ſkulde ledſage de unge Menneſker, og man ſkiltes 
ad, efter at man var bleven enig om at tage bort 
ganſke tidlig neſte Morgen. 

Herbert indfandt ſig punktlig; men Miſs Ella 
ventede allerede paa ham og tumlede i Gaarden ſin 
Yndlingsheſt Diana, et ſmukt, ſorthaaret Dyr, der 
ſyntes at være ſtolt af fin lette. Byrde. 

„Jeg begyndte at frygte, at De havde glemt 
vor Aftale igaar,“ ſagde hun til ham i en ſpogeude 
Tone. 

Herbert pegede paa den kolosſale Uhrſkive over 
Indgangen til Verandaen. 

„Ja, De har Ret — De er virkelig punktlig! 
men lad os faa komme afſted, inden Solen kommer 
altfor høit paa Himlen.” 

Herbert adlod, og fan Øieblitke efter gik det i 
ſterkt Trav op ad Bakken. Veien gif i Zigzag be⸗ 
ſtandig, og ferſt da de naaede Toppen, ſagtnede Miſs 
Ella fit Trav, „Lad os ſtandſe et Øieblif under 
den Tamarinde der, vore Heſte kunne da puſte ud 
i Skyggen, medens jeg viſer Dem en vidunderlig 
ſmuk Udſigt.“ 

Panoramaet, der agabnede fig for deres Blikke, 


Ella Wilſon. 355 


var af dem, man ikke glemmer faa let. Foran dem 
bredte fig den vidtſtrakte Slette ved Waimai, der 
afſluttes i Horizonten ved det gigantiſke Bjerg Mauna⸗ 
Loa, hvis ſneebedekte Spidſer overgage i Hvide alle 
de meſt bekjendte Alpetoppe. Dets hvide Afſetninger 
aftegnede fig ſkarpt paa den blaa Himmel. Et Skov⸗ 
bælte omgav dets Fod, derefter fulgte et Bælte, ſom 
kun beſtod af Buſkvexter og Krat; og endnu hoiere 
oppe Sneeregionen. Den lette Atmosphere ſyntes at 
ophæve al Afſtand, og Siet hvilede pan engang paa 
alle disſe Spidſer, der ere ſaa vanftelige at beſtige. 
Til hoire tabte det ſtille Hav fig i et umaadeligt 
Fjerne. Ikke et Seil var at ſee pan bets blaae Bølger, 
der beſtylle Chinas og Indiens Strandbredder paa 
den ene Side og Central-Amerikas Kyſter paa den 
anden. Tilvenſtre bredte ſig de ſtore, tauſe og ube⸗ 
traadte Skove, der ſtrakte ſig op imod en Himmel, 
ſom hverken kjender til Vinter eller Forandring i 
Aarstiderne. Bag dem faa Dalen, ſom de nylig 
havde forladt, i Skygge, og i Maleriets Baggrund 
ſkimtede man den lille Flod, der ſnart ſkjulte fig i 
Skyggerne og fart blinkede ſolvfkinnende frem i 
utallige Krumninger. 

Efter nogle Minutters Forløb fortſatte de deres 
Ridt. 

„Her kan vi endelig galopere,“ ſagde Miſs Ella og 
gav fin Heſt Toilen, og nu gik det igjen raſk fremad 


356 Ella Wilſon. 


gjennem de gronne Prairier, til de naaede Forpagter⸗ 
gaardens Bygninger. 

„Bravo, Mr. Herbert!“ udbrød Miſs Ella, „Dem 
kunne vi gjore Noget af! Mr. Richard har altſaa 
Uret, naar han paaftaaer, at de unge Menneſker i 
Europa mangle Driſtighed, og at de ere bange for 
enhver Anſtrengelſe.“ 

„Mr. Richard har en altfor daarlig Mening om 
ſine Landsmend.“ 

„Det troer jeg med. Efter hans Udtalelſer ere 
de unge Piger i Europa Dukker, der ikke bekymre ſig 
om Andet end om deres Toiletter, og de unge Herrer 
have kun een Lidenſkab, og det er at ffaffe fig Formue. 
Det har foruroliget mig meget.” 

„De bryder Dem altſaa ikke om at vende tilbage 
til England?“ 

„Jeg veed det virkelig ikke. Undertiden gribes 
jeg af Nysgjerrighed efter at ſee disſe Civiliſationens 
Vidundere, hvorom der tales faa meget i de Bøger 
og Aviſer, ſom vi leſe. Undertiden, og det er ſom 
ofteſt Tilfældet, finder jeg mig ſaa lykkelig under 
denne ſtjonne Himmel og bette deilige Land, at jeg 
er bange for at gjore nogen Forandring.“ 

„Jeg forſtaaer Dem, Miſs Ella. Men maaffee 
er Deres Frygt dog ugrundet. Det forekommer mig, 
at Mr. Richard gjør fit Bedſte for at betage Dem 
Lyſten til at beſoge Europa.“ 


Ella Wilſon. 357 


„Hvorfor? hvad angaaer det ham, om vi tage 
til Europa eller ikke.“ 

„Hvad det angager ham?“ 

„Ja, Mr. Richard er hverken min Broder eller min 
Slægtning; han er desuden faa virkſom og klogtig, at 
han altid er vis paa at gjøre fin Lykke. Moder har 
fortalt mig, at han har afſlaget en langt mere ind— 
bringende Stilling i Honolulu for at blive paa Hawal. 
Han kan faae, hvad for en Poſt han har Lyft til.“ 

Herbert faae pan hende med Forbauſelſe. Hun 
ſagde disſe Ord ſaa naturligt og ſimpelt, at han var 
mødt til at tage dem ganſte bogſtaveligt, men det for⸗ 
andrede ikke den Antipathi han vedblev at føle for 
Mr. Richard. 

Om Eftermiddagen beſaage Herbert i Selſkab med 
Liho og Stedets manager (Forvalter) Forp agtergaarden 
der var i en udmerket Orden. Der var gjort visſe 
ſindrige nye Forſog, der tiltrak ſig hans udeelte Op⸗ 
merkſomhed: man ſagde ham, at de ſtyldtes Mr. 
Richard og at den Orden, der herſkede overalt, hid⸗ 
rørte fra hans hyppige Beſog. Fra det Sieblik af 
var han vel ikke mindre forudindtaget imod Mr. Richard, 
men han var dog overbeviiſt om, at Fru Wilſons og 
hendes Datters Interesſer vare i dygtige Hender, og 
at Plantageinſpecteuren var ſin Poſt fuldkommen voxen. 

Miſs Ella havde heler ikke ſpildt Tiden. Hun 
havde været i Honſegaarden og beſogt fine Yndlinger 
og derfra gjort en Rundaf i Frugthaverne og kom 


358 Ella Wilfon. 


nu tilbage henrykt over en ny Plantning af Ferſken⸗ 
træer, ſom Mr. Richard havde overrafket hende med. 
Alle de tidligere Forſog paa at acclimatiſere denne 
Frugt bare mislykkede. Nu havde han fundet paa at 
plante dem paa Hoiſfletten, og det var lykkedes over 
Forventning. Da Herbert kom til, gjorde hun et 
Forſog paa at bringe ham til at falde en mildere 
Dom over Mr. Richard, men det lykkedes hende ikke. 
Han var fan retfærdig at indromme, at Mr. Richard 
var fin Poſt fuldſtcendig voxen, og at der herſfkede 
den bedſte Orden pan Forpagtergaarden, men dermed 
troede hau at have gjort nok, og forreſten horte han 
med en flet ſkjult Misfornoielſe paa den unge Dames 
begeiſtrede Lovptaler. Hun meerkede det godt, men 
denne Kulde tilſkrev hun kun Mangel paa Kjendſkab 
til Mr. Richards Perſon og Charakteer, og hun lovede 
fig ſelv, at hun ſkulde benytte den forſte Leilighed, 
der tilbod ſig, til at curere ham for hans Fordom. 
Den kom hurtigere, end hun havde tenkt fig, thi paa 
Tilbageveien forte Herbert ſelvb Talen hen pan Mr. 
Richard. 

„Det forekommer mig. Miſs Ella, at De har 
ſagt, at Mr. Richard er ung?“ 

„Han er tredive Aar, troer jeg.“ 

„Hvorledes er han forreſten?“ 

„Üdmerket, efter min Mening. Hans Samtale 
er interesſant. Han har reiſt meget, ſeet og oplevet 
meget. Han er en udmerket Rytter og forbauſer 


Ella Wilſon. 359 


endog Kanaquerne ved ſin Smidighed og Styrke. 
Intet formager at trætte ham, og hvis han ikke engang 
imellem havde et Anfald af Melancholi, vilde han 
være det behageligſte Menneſke at omgaaes, ſom man 
kan tenke fig.” 

„Hvad er Aarſagen til denne Melancholi?“ 

„Det veed jeg ikke; men naar det kommer over 
ham, benytter han altid et eller andet Paaſkud 
til at fjerne fig, til det er overſtaaet. Enten tager 
han til Honolulu, for at efterſee vore Agenters Regn⸗ 
ſkaber, eller han gaaer paa Jagt i nogle Dage efter 
vilde Oxer, men kommer aldrig tilbage uden at med⸗ 
bringe nogle ſmukke Bregner eller Fieldblomſter til 
mine Rabatter eller mit Herbarium.“ 

„Haus onde Humeur kommer altſaa uden Grund 
og gaaer bort uden Grund.“ 

„De er ikke retferdig, Mr. Herbert. Jeg ſiger 
ikke, at det kommer og gaaer bort uden Grund; jeg 
ſiger kun, at jeg kjender ikke Grunden.“ 

„Kunde det ikke være Deres Moder eller Dem 
felv .. . der uden at vide det“ 

„Hvorledes ſkulde det være muligt?” 

„Ja, hvor veed jeg det!“ ſparede Herbert med 
nogen Forlegenhed; „maaſkee kan nogen Kulde hos 
Deres Moder eller nogen Ligegyldighed hos Dem 
være den hemmelige Grund ..“ 

„Nei, De er aldeles paa Vildſpor. De fjender 
iffe min Moder, og De veed jkke, hvor uendelig god 


360 Ella Wilſon. 


hun er mod alle fine Omgivelſer. Hvad mig angaaer, 
jaa har jeg aldrig havt ſelv den ubetydeligſte Trætte 
med Mr. Richard. Jeg er altid eens og kan ikke i 
mindſte Maade være Skyld i, at han undertiden kan 
være i daarligt Humeur.“ 

„Men hvis alligevel ...“ 

„Hvad mener De? Jeg vil ſige Dem reent ud, 
at jeg ærgrer mig over, Hvad jeg har ſagt. Hvis 
Mr. Richard undertiden har et morkt Sieblik, faa er 
det jo hans Hemmelighed. Jeg har aldrig ſpurgt 
ham, hvad der er i Veien, og han har heller aldrig 
ſagt mig det; men i ethvert Tilfælde vedkommer det 
hverken Dem eller mig. Naar han tager bort i ſaa— 
danne Sieblikke, faa er Grunden vel den, at han 
frygter for at forraade ſig eller ikke holder af at 
blive udſpurgt. Jeg burde have beholdt det hos mig 
ſelv og allermindſt talt derom til Dem, der ikke fjender 
ham og ikke ſynes ſynderlig vel ſtemt imod ham.“ 

Den unge Pige fane pan ham med et ſaa freidigt 
og ſtolt Blik, at det bragte Herbert i Forlegenhed, 
men han var altfor ærlig til ikke at føle hos fig ſelv, 
at hun havde fuldkommen Ret. 

Han taug et Oieblik; derpaa ſagde han: „Jeg 
har Uret, Miſs Ella, og jeg fortjener den Tilrette⸗ 
viisning, ſom De giver mig. Kan De tilgive?“ 

Den unge Pige ſaae forundret pan ham, men 
dog ſynlig tilfreds. „Vil De da ogſaa undſkylde min 
altfor ſtore Heftighed?“ ſpurgte hun. 


Ella Wilſon. 361 


„Jeg har Jutet at undſkylde. De har ſagt mig 
Sandheden, og den kan jeg høre og forſtaae.“ 

„Det haabede jeg, men nu ſeer jeg det. Moder 
har ofte ſagt mig, at jeg brev Aabenhjertigheden altfor 
vidt, og at det kun var en Ret og Pligt imod ...“ 

„Imod vore Venner,“ afbrod Herbert hende, da 
han faac, at hun ſtandſede forlegen; men hvis jeg 
vovede at bede Dem om at behandle mig ſom en 
ſaadan, Hvad vilde da Deres Aabenhjertighed ſvare 
dertil?“ 

„At jeg gjerne vil forſoge derpaa, uden at jeg 
dog er vis pan Reſultatet. Med dette Forbehold vil 
jeg gjerne behandle Dem ſom en Ven, Mr. Herbert. 
Maaſkee blive vi det, og lad os da til en Begyndelſe 
engang for alle blive færdige med bette Thema. De 
er uretferdig imod Mr. Richard.“ 

„Ja.“ 

„Hvorfor?“ , 

„Fordi jeg misunder ham den Lykke, at han kan 
ſee Dem hver Dag og leve ſammen med Deres 
Moder og Dem, og fordi jeg ſammenligner hans 
Skjcbne med min, der lever adſkilt fra dem, jeg elſter, 
og uden at have Nogen, med hvem jeg kan tale om 
min Moder og mine Soſtre.“ 

„Alt det forſtaaer jeg godt, og jeg beklager Dem. 
Men nu kan De jo komme engang imellem til Manoa; 
der kan De fortælle os om Deres Kjere, og naar 
De kommer der, vil De treffe paa Mr. 9 og 


* 


362 Ella Wilſon. 


De vil i ham finde en Kammerat, maaſkee en Ven 
og i ethvert Tilfælde en Landsmand, med hvem De 
kan tale om Deres Fedreland. og ſom langt bedre 
end jeg er iſtand til at forftane Dem.“ 

„Nei, Miſs Ella.“ 

„Hvorfor ikke?“ 

„Fordi jeg vilde blive jaloux over den Hen⸗ 
givenhed, ſom De og Deres Moder nere for Mr. 
Richard, og fordi jeg foler meget godt, at han har et Krav 
paa Deres Taknemmelighed, medens jeg har ſlet intet, 
og endelig fordi det Venſkab, De vilde ffjænfe mig, 
altid vilde komme til at ſtaae tilbage, og fordi jeg 
paa engang vilde fole mig lykkelig ved at komme her 
og ulykkelig ved at vere ſammen med ham.“ 

„Jeg forſtager ikke, at det Venſkab, ſom vi har 
for ham, i mindſte Maade kan være piinligt for Dem 
eller i nogen Henſeende formindſke det Venſkab, vi 
engang kunde komme til at nære for Dem.“ 

Herbert taug. Hun ſaae forundret paa ham og 
ventede paa hans Svar. 

„Nu da, Mr. Herbert, for ſvarede De faa raſt, 
og nu tier De haardnakket?“ 

„Jeg frygter for at gjore Dem imod. Om jeg 
end har ſagt Dem Sandheden, har jeg alligevel ikke 
ſagt Dem den hele Sandhed, og dog troer jeg, at om 
jeg end kan vinde Deres Venſkab ved en Overraſkelſe, 
faa kan man kun bevare det ved at være fuldkommen 
erlig. Da jeg nylig ſpurgte Dem om Grunden til 


Ella Wilſon. 363 


Mr. Richards Melancholi, iſtedetfor at tie, ſogte jeg 
ad Omveie at komme til Sandheden. Det var ikke 
ſmukt, og De har ſtraffet mig derfor, men De tilgav 
mig, og derfor beder jeg Dem om at tillade mig 
at tie.“ 

„Nei, jeg forlanger, at De ſkal tale. Hvis De 
er gaaet ud fra en falſk Forudſœtning, ſkal jeg ſige 
Dem det. Men jeg holder ikke af at høre, at de faa 
Ord, jeg ſagde, ſkulde have foranlediget det.“ 

„De har altid Ret," ſpvarede Herbert ikke uden 
Anſtrengelſe. „Jeg gik ud fra den Forudfætning, at 
Mr. Richard, ved beſtandig at leve ſammen med Dem, 
kunde forledes til at tage feil af ſine Folelſer og 
betragte ſom Venſkab, hvad der ...“ 

„Det er nok ... jeg forſtaaer Dem ...“ [varede 
Ella, idet hun betragtede ham ſkarpt. — Herbert 
bukkede. — „Mr. Richard har aldrig talt et Ord til 
mig, der kunde fortolkes pan den Maade. Der er 
Intet i haus hele Forhold, der berettiger til en ſaadan 
Formodning. Han har aldrig tilladt ſig at tale til 
mig om Sligt, og hvis han gjorde det ... ſkulde jeg 
nok bringe ham til at tie. —“ Med disſe Ord, der 
ledſagedes af et ſtolt og udfordrende Blik, gav den 
unge Pige ſin Heſt Toilen og foer afſted i Galop. 
Herbert fulgte efter og uden at vexle et Ord vendte 
de tilbage til Boligen, hvor Fru Wilſon ventede 
paa dem. ' 


Aftenen forløb, uden at der med et eneſte Ord 
24 ** 


364 Ella Wilſon. 


blev hentydet til, hvad der var forefaldet. Herbert 
ſogte forgjeves at udfinde, om Miſs Ella tilgav ham, 
at han havde indladt fig pan et faa delicat Thema. 
Enten det nu var tilfældigt eller efter Overlceg, men 
Mr. Richards Navn blev flet ikke udtalt. Man talte 
om Europa, Literatur, Muſik, kortſagt om alt Andet 
end det, ſom Herbert var opfyldt af, og da han tog 
Ufffed, var der Intet i den unge Piges Holdning, 
der i mindſte Maade kunde oplyſe ham om, hvad 
han ønffede at vide. 


IV. 


Den neſte Dag tilbragte han i den ſamme Uvis⸗ 
hed. Han ſaage Fru Wilſon og hendes Datter kun 
ved Middagsbordet, men i dette Mellemrum havde 
han, hvor beſkjeftiget han end var, anſtillet mange 
Betragtninger. Han var kommet til det Reſultat, at 
han ikke burde teenke pan Miſs Ella. Han fandt hende 
fortryllende, men det var ikke nogen Grund og endnu 
mindre nogen Undſkyldning. Miſs Ella var en rig 
Arving, og han eiede Intet. Et Indfald af hans 
Onkel kunde ſkjcenke ham en uhyre Formue, men det 
var Noget, der laa ligeſaa fjernt, ſom det var uviſt, 
og indtil da var han for alle Andre ſaavelſom for 
lig ſelv ikke andet end en Forretningsforer for en 
excentriſt gammel Mand. Var Miſs Ellas Hjerte 
endnu beſtandig frit? og hvis det var det, var det 
da ſagt, at hun vilde ffjænfe det til ham? Tenkte 


Ella Wilſon. 365 


man ikke paa, at hun ffulde ſlutte en glimrende For⸗ 
bindelſe ovre i England? Det var jo ikke for Intet, 
at hendes Onkel, en rig Baronet i Susſex⸗Shire, be⸗ 
ſtandig forlangte af Fru Wilſon, at hun ſkulde bringe 
ham hans Niece. Og denne Mr. Richard, ſom de 
begge To talte om, denne ubekjendte og myſtiſke Per⸗ 
fon, hvem de ſkjcnkede ſaamegen Tillid, var han ikke 
en farlig Rival? hvorfra ſkrer han ſig? hvad vilde 
han? var han ikke forelſket i den unge Pige? Da han 
havde driſtet fig til at udtale denne Formodning, 
havde Miſs Ella ſvaret ham i en Tone, der afſfkar 
alle yderligere Sporgsmaal, at Mr. Richard aldrig 
havde tilladt fig at udtale ſaadanne Folelſer for 
hende, men hvad beviſte det? ikke Andet, end at Mr. 
Richard var en ſnu Perſon, der ikke vilde blotte ſig 
ved overilet at benytte de Fordele, hans Stilling gav 
ham, og at han foretrak at vente, til han var vis i 
ſin Sag. 

Af alt dette ſluttede han, at han gjorde bedſt i 
at holde fig indenfor de beſkedne Greudſer, ſom han 
et Sieblik havde ladet fig henrive til at overſkride. 
Han havde glemt fig ſelv og glemt den Afgrund, der 
adſkilte Herbert Mac⸗Carthy, der endnu for tre Aar 
ſiden betragtedes ſom Arving til en betydelig Formue, 
fra Herbert Douglaſs, der var Beſtyrer af en Plan⸗ 
tage paa Sandwichsderne. Han burde ſnareſt mulig 
glemme de uforſigtige Ord, han havde talt, og den 


366 Ella Wilſon. 


driſtige Tanke, at et Venſkabsforhold var muligt 
mellem Miſs Ella og ham. 

Man ſeer, at Herbert ikke havde ſpildt ſin Tid 
eller ſparet fig ſelv for at fee en ubehagelig Sandhed 
ind i Sinene. Under hele Middagsmaaltidet var han 
derfor taus og indeſluttet. Fru Wilſon meerrkede det 
ikke, men Datteren, der havde bedre Bine, forundrede 
ſig i ſit ſtille Sind over hans beſynderlige Veſen. 

„Vi ventede Dem til Frokoſten,“ ſagde Fru 
Wilſon til ham, „men Hushovmeſteren lod mig ſige, 
at De blev borte hele Dagen; jeg frygter virkelig for, 
at De anſtrenger Dem langt mere end nødvendigt, 
faa meget mere ſom jeg idag har faaet et Brev fra 
Herr Mac⸗Carthy, der underretter mig om, at Efter⸗ 
ſynet af hans Maſkiner vil endnu fræve noget længere 
Tid, end han havde ventet, og at De derfor meget 
godt kan offre mig en Ugestid eller to endnu, hvis 
De forreſten ſelv ikke har Noget imod det.“ 

Endnu igaar vilde Herbert have været henrykt 
over at kunne forlænge fit Ophold paa Manoa, men 
i dette Oieblik, da han alene var opfyldt af Tanken 
om, hvorledes han bedſt kunde trekke fig tilbage, kom 
dette uventede Forſlag ham dobbelt ubeleiligt. At 
gage ind paa det forekom ham umuligt, men at af⸗ 
fane det var heller ikke nogen let Sag. Hvilket Paa⸗ 
ſtud kunde han give, da det eneſte, der ſtod til 
hans Raadighed, var ham afſtaaret ved dette Brev 
fra Mac⸗Carthy? Det maatte han vel overveie. Han 


Ella Wilſon. 367 


gav derfor et undvigende og noget keitet Svar, der 
bragte Fru Wilſon til at troe, at han i Dagens Lob 
havde havt en eller anden Übehagelighed, ſom han 
ikke vilde tale til hende om. Hun fordoblede derfor 
Jin Opmeerkſomhed imod ham, udſpurgte ham med 
ſaamegen Velvillie og horte paa ham med en ſaadan 
Interesſe, at hans paatagne Kulde lidt efter lidt for⸗ 
ſvandt, og at han indſage, det var ham umuligt at 
modſtaae ſaamegen Elſkverdighed. 

Maaſtee havde hans Modſtand veret ſterkere, 
hvis Miſs Ella ikke var kommet Moderen tilhjelp. 
Hans ſorgmodige Mine overraſkede hende, og hun be⸗ 
breidede ſig hemmeligt, at hun Dagen iforveien havde 
behandlet ham med nogen Stolthed og Overlegenhed. 
Han havde været noget driftig i fine Nttringer, men 
hun huſkede ogſaa paa, hvor ſmukt han havde tilftaaet 
ſin Uret. 

„Nu er der jo Intet, der falder Den til Hilo, 
Mr. Herbert, og her kan vi jo ikke undvære Dem. 
Moder er faa rolig og ſorglos, naar De er her og 
forlader fig ganſke paa Dem. Her kommer desuden 
faa ſjeldent Landsmænd, og da vi dog nu ere Naboer, 
ſaa lad os lære at fjende ... og forftaae hinanden.” 

Miſs Ella betonede disſe ſidſte Ord faa ſteerkt, 
at hun ſeirede over alle Herberts Betenkeligheder. 
Man opgiver ſaa let en Beſlutning, man har fattet 
af Klogſkab, men ſom Hjertet proteſterer imod. Det 
ſamme var Tilfældet her. Uden at ſige fuldſtendig 


368 Ella Wilſon. 


Ja, takkede han Miſs Ella med et Blik og Fru Wilſon 
med nogle erkjendtlige Ord, derpaa blev han fig ſelv 
igjen og overlod fig ganffe til Øieblitfets Indtryk. 

Han var ikke den Eneſte, der maatte bøie fig for 
den Troldom, ſom Miſs Ella var i Beſiddelſe af. 
Under fin daglige Omgang med de Indfodte havde 
han hurtig bemærfet, at om Fru Wilſon var elſket af 
Plantagens Befolkning, ſaa var Miſs Ella forgudet. 
Det var ikke nok, at hun talte Kanaquernes Sprog og 
kom dem og deres Familier tilhjelp ved alle Leilig⸗ 
heder, men hun interesſerede ſig for Alt, hvad der 
angik dem. Herbert vidſte, at Mr. Richard var lige⸗ 
fan upopulair, ſom Ella var tilbedt iblandt dem og 
at hendes Mellemkomſt mange Gange havde forebygget 
alvorlige Conflikter mellem ham og Arbeiderne. Af 
Liho havde han desuden hort en Mængde Bevijer 
paa den unge Piges Godhed og Hoimodighed, der ikke 
kunde Andet end forſterke den Kjerlighed til hende, 
ſom han endnu beſtandig antog for Beundring og 
Venſkab. j 

En Begivenhed ſkulde ſnart oplyſe ham om hans 
virkelige Folelſer. Det hed pludſelig, at man ventede 
Mr. Richard, og at han hvert Sieblik kunde vere til⸗ 
bage. Fru Wilſon lagde ikke Skjul paa fin Glæde 
over denne Efterretning, men Mijs Ella hørte paa 
den med Ligegyldighed. Det var imidlertid klart for 
Herbert, at han burde benytte ſig af denne Leilighed 
til at tage bort. Mr. Richards Tilbagekomſt gjorde 


Ella Wilfon. 369 


hans forlængede Ophold overflødigt, og der var derfor 
ingen Grund for ham til at udfætte ſig for et Sammen⸗ 
træf, der var ham ligefrem ubehageligt, Hans Be⸗ 
flutning var fattet, og to Dage efter vilde han tage 
bort. Miſs Ella vilde Dagen efter beſoge en fattig 
gammel Kone, der boede nogle Miil fra Plantagen, 
og hun havde beſtemt fig til at tage den korteſte Vei 
og ſeile derhen i fin Baad. Herbert tilbod at led⸗ 
ſage hende, og hun tog imod det med Taknemmelighed. 
Efter Frokoſten gik de to unge Menneſker ombord, 
og Baaden gled piilſnart hen under det tætte Lovvork. 
Aldrig havde den tropiſke Natur forekommet Herbert 
faa henrivende ſkjon. Jo längere de ſeilede ind 
imellem de ſtore Skove, deſto tættere bleve Skyggerne, 
deſto mere beruſende Blomſterduften og Fugleſangen 
deſto ſodere. 

„Her har vi været engang for, Miſs Ella,“ ud⸗ 
brod Herbert. 

„Ja, den Dag De kom. Jeg huſker godt Stedet,” 
hvor jeg modte Dem, det er lidt længere nede, tæt 
ved en Gruppe af Pandauustrœer. Veed De vel, at 
De gjorde mig lidt bange?“ 

„Virkelig?“ 

„Det er fan ſjeldent at mode Nogen paa disſe 
enſomme Steder, at Lyden af Skridt frembringer her 
den ſamme Virkning ſom en dyb Taushed vilde frem⸗ 
bringe i en af Eders ſtore Byer i Europa. Men 


370 Ella Wilfon. 


jeg har Uret i at fige, at jeg blev bange: jeg blev 
overraſket, og det er ikke ganſke det ſamme.“ 

„Nei, ganſke viſt. Men alvorligt talt, Miſs 
Ella, er det ikke uforſigtigt af Dem at vove Dem 
faa langt bort alene, eller frygter De ikke for et eller 
andet ubehageligt Mode?“ 

Den unge Pige opflog en faa klar og ſolvklin⸗ 
gende Latter, at Fuglene uvilkaarligt ſyntes at ſtemme 
i med. 

„Ja, et bedre Svar kunde De ikke give mig,“ 
ſagde Herbert muntert; „jeg indſeer, at jeg har Uret 
og glemmer beſtandig, at jeg er under Troperne og 
ſextuſind Mile fra Hyde-Park.“ i 

J Miſs Ellas Selſkab glemte Herbert ſnart 
baade Sieblikket og det, der følger efter, og her nærmeft 
Afreiſen den neſte Dag. Miſs Ella var faa for⸗ 
tryllende, at Herbert ikke kunde blive træt af at elſke 
og beundre hende. Da de havde naget Hytten, hvor 
den gamle Kone boede, fjernede Miſs Ella fig, medens 
Herbert fatte fig hen i Skyggen af et Pandanustree 
og overlod ſig til ſine Forhaabninger. 

Han blev vælfet af et hurtigt Galop, og da han 
vendte fig om, fik han Die paa en Rytter, der med 
faſt Haand ſtandſede det utaalmodige Dyr. 

„Om Forladelſe, at jeg forſtyrrer Dem, men er 
den Baad, jeg ſeer dernede, ikke Fru Wilſons?“ 

„Jo, Froken Wilſon er der,“ ſvarede Herbert og 


Ella Wilſon. 371 


pegede med Fingeren paa Hytten, ſom den unge Pige 
var gaaet ind i. 

„Ah, det er godt! Tillad mig at praſentere 
mig ſelv, jeg er Fru Wilſons Intendant; ſaa kjender 
De maaſkee mit Navn?” 

„Ja,“ fvarede Herbert og nævnede fit eget. 

„Det glæder mig at gjøre Deres Bekjendtſkab, 
og jeg takker Dem meget, fordi De har villet asſiſtere 
Fru Wilſon i min Fravarelſe, der traf noget længere 
ud, end jeg havde ventet fra Begyndelſen. Af et 
Brev fra Fru Wilſon veed jeg, til hvormegen Hjelp 
- De har været hende.“ 

Under denne forte Samtale betragtede Herbert 
den Nysankomne med al den Nysgjerrighed, ſom 
Synet af en Landsmand fremkalder faa langt borte 
fra Hjemmet, og med den Angſt, hvormed en Forelſket 
betragter den, i hvem han troer at ane en Rival. 
Han ſyntes ikke at være ganſke beroliget. Mr. Richard 
var oienſynligt en fuldendt Cavalleer. Han var ifort 
en mexikanſt Dragt, der ſad godt og fremhævede hans 
ſmukke Figur og kraftige Bygning. Hans Anſigtstrek 
vare regelmesſige men noget haarde, dog formildedes 
det fkarpe og ſtrenge Blik af en fiintformet Mund. 
Hans hele Fremtrœden vidnede om en energifſk, voldſom 
Natur, der var vant til at herſke. Han ſteg af Heſten, 
kaſtede Toilen til Kanaquen, der fulgte ham, og be⸗ ö 
falede ham at ride hjemad. 

„Jeg vil benytte mig af vort Mode,“ ſagde 


372 Ella Wilſon. 


han til Herbert, zog foretrælfe at vende tilbage med 
Dem.“ 

Herbert bukkede uden at ſvare. 

„De har kun i kort Tid opholdt Dem paa 
Øerne?” 

„Kun nogle Maaneder.” 

„Kjender De Fru Wilſon?“ 

„En Smule; vi kom hertil ſammen fra St. 
Francisco.“ : 

Herbert troede, at fee et ganſke ejendommeligt 
Udtryk i Mr. Richards Oine, da han ſagde disſe 
Ord, men dette Udtryk forſvandt gieblikkelig, og hans 
Stemme var ligeſaa faſt og ligegyldig ſom ſedvanlig, 
da han henvendte det Sporgsmaal til ham: 

„Har De opholdt Dem i Californien?“ 

„Jeg har kun tilbragt tre Dage i St. Francisco, 
i Metropolitan⸗Hotel, for at vente paa Paquetbaadens 
Afgang til Honolulu.“ 

„Er De Englender?“ 

„Ja,“ ſvarede Herbert med en utaalmodig Be— 
vegelſe, ſom den Anden ſtrax lagde Merke til. 

„Jeg ogſaa ... men der kommer Mißs Ella.“ 

Herbert havde allerede feet hende. Dette uventede 
Sammentræf, den Overraſkelſe, hun vilde føle, og den 
Maade, paa hvilken hun modtog Mr. Richard, maatte 
jo opklare de Følelfer, hun nærede for ham; derfor 
fod han Mr. Richard alene gane hende nogle Skridt 


Ella Wilſon. 373 
imode, medens hele hans Opmerkſomhed concentrerede 
ſig paa den unge Pige. 

Da hun fik Oie paa Mr. Richard, vinkede hun 
venſkabeligt med Haanden; derpaa. vendte hun fig 
igjen om til Hytten og vexlede endnu nogle Ord med 
den gamle Kone. Endelig gik hun hen til den unge 
Mand og rakte ham Haanden. Alt, hvad Herbert 
kunde opdage i hendes Anſigt, var en let Overraſkelſe 
og et ſvagt Üdtryk af Tilfredshed. Det forekom ham, 
at Mr. Richard noget længere end nodvendigt holdt 
hendes Haand i ſin, og at et lykkeligt Smil opklarede 
hans Anſigt; men en jaloux Elſker opfatter gjerne 
Sligt anderledes end alle Andre. Paa Veien hen 
til Baaden fortſatte Mr. Richard uafbrudt Samtalen 
med Miſs Ella. Han ſpurgte om tuſinde Details fra 
deres daglige Liv ſom en Mand, der interesſerer ſig 
derfor og har Ret til at fjende dem. Miſs Ella, der 
blev overraſket af Herberts ſorgmodige Mine, ſogte 
forgjeves at blande ham ind i deres Samtale. Mr. 
Richard ſyntes, uden at det dog var paafaldende, at 
ville holde ham udenfor det Hele, idet han overveldede 
hende med Sporgsmaal. 

Da Herberts forſte Wrgrelſe over, hvad han 
med Ret eller Uret antog for en Taktik af Mr. Richard, 
var forbi, fandt han det var rigtigt, at indſkrenke fig til 
at ſpille en ſtum Rolle og lade ſig noie med at obſervere. 
Maaſkee havde han endnu ved et hurtigt Tilbagetog 
kunnet ſpare fig for de Lidelſer, ſom han ffimtede; - 


374 Ella Wilſon. 


men en ſaadan Klogſkab ſtemte hverken overeens 
med haus Alder eller Tilboielighed. Han havde hverken 
onſket eller ſogt at treffe ſammen med den unge 
Dame. Hans ublide Skjcbne, hans Families Fattig⸗ 
dom og et Indfald af hans Onkel havde fort ham 
hen til dette fjerne Land. Tilfældet havde villet, at 
hau paa Reiſen ſkulde gjore Bekjendtſkab med Miſs 
Ella og hendes Moder. En tilfældig Omſteendighed 
nærmede dem til hinanden og tvang dem paa en vis 
Maade ind i et fortroligere Forhold. Hvad kunde 
han gjøre pan fin Side? elſke, tie og lide. Han 
troede fig reſignere; men — i de Forelſkedes Logik 
er der altid et men — men han havde Met, ja han 
var friſtet til at ſige, at det var hans Pligt at vaage 
over hende og fjerne alle de Farer fra hende, ſom 
hendes Skjonhed, hendes Formue og hendes Moders 
Magelighed kunde optaarne imod hende. 

Han tabte derfor ikke Mr. Richard afſyne; men 
denne ſyntes ikke at lægge Merke dertil eller at bryde 
ſig om det. Den unge Pige deelte ikke denne Lige⸗ 
gyldighed. Mere end een Gang hvilede hendes Blik 
paa Herbert, og han kunde deri læfe hendes Forbau⸗ 
ſelſe over at fee ham nu faa forffjellig fra tidligere. 
Hun gjorde endogſaa flere Forſog paa at bringe ham 
til at tage Deel i Samtalen, men det var aldeles 
frugtesloſt. Maaffee følte hun fig ſtodt derover, thi 
hun hørte pludſelig aldeles op med at .beffjæftige fig 
med ham og fortſatte nu muntert fin Samtale med 


Ella Wilſon. 375 


Mr. Richard, hvoraf Herbert, der ſad i den anden 
Ende af Baaden, kun horte nogle enkelte Fragmenter, 
afbrudte af en munter Latter. 

Saaledes gik hele Hjemtouren. Neppe havde 
de naget Fru Wilſons Bolig, for Ella gik op paa 
fit Verelſe. Mr. Richard og Fru Wilſon begyndte 


paa en Samtale, der ſyntes at ville fortſette ſig 


længe, medens Herbert med langſomme Skridt gik 
hen til fin Bolig og gjennemgik i fin Erindring Alt, 
hvad der var foregaget. Han følte, at denne Antipathi, 
ſom Mr. Richard allerede havde indgydt ham under 
fin Fraverelſe, var voxet ikke faa lidt, efter at han 
havde feet ham. 

Et Par Timer efter fad man tilbords, og ved 
det forſte Oiekaſt kunde Herbert fee paa Fru Wilſons 
alvorlige Anſigt, at der var foregaaet noget Vigtigt. 
Hvad det end var, faa var det tydeligt, at det var 
Noget, ſom ikke afficerede Mr. Richard. Han var 
øienfynlig meget fornoiet, og tiltrods for at Huſets 
Frue faae faa bekymret ud, lagde han flet intet Skjul 
paa fin Glæde. Miſs Ella vidſte ikke, hvad der var 
pasſeret; hun holdt Oie med ſin Moder, men ſyntes 
kun diſtrait at hore paa Mr. Richards Bemerkninger 
og Sporgsmaal. J Samtalens Lob kom Herbert til 
at berøre, at han agtede at tage bort næfte Morgen. 

„Hvorledes? vil De forlade os ſaa hurtigt?“ 
ſpurgte Fru Wilſon. 

„Ja, Frue, det er nodvendigt. Min Pligt kalder 


376 Ella Wilſon. 


mig tilbage til Hilo. Med Deres Tilladelſe vil jeg 
iaften ſige Dem mit Farvel, for at jeg imorgen ganſke 
tidlig kan begive mig paa Reiſen.“ 

Miſs Ella ſage forbauſet paa ham, men Herbert 
havde Mod nok til at beſvare hendes Blik med et 
venſkabeligt Smil, der ikke forraadte nogen Bekymring. 
J dette korte Moment vexlede Fru Wilſon og Mr. 
Richard et Siekaſt, der var ſporgende fra hendes Side 
og bekroftende fra hans. Maaltidet var endt, Tyendet 
havde fat Desſerten frem og trak fig eerbodigt tilbage. 
Efter et Oiebliks Taushed ſagde Fru Wilſon til ſin 
Datter: „Du veed ikke, Ella, at Mr. Richard bringer 
os Nyheder, der hoiligen angage os.“ 

Herbert gjorde en Bevogelſe for at reiſe fig og 
trælle fig tilbage. 

„Nei, De. maa endelig blive, Mr. Herbert. De 
er ingenlunde overflodig her, og jeg glæder mig netop 
til at høre Deres Mening. Jeg tilſtager, at jeg efter 
min Natur har ondt ved at tage en Beſlutning, og 
jeg trænger i Reglen til at ſtyrkes af et godt Raad 
fra de Perſoner, ſom jeg har Tillid til, og ſom for— 
tjene den.“ — Herbert bukkede, og Fru Wilſon vedblev: 

„Herr Richard kommer lige fra St. Francisco, 
hvor han har tilbragt henimod tre Uger. Af Grunde, 
ſom de ſnart vil forſtaae, Havde han onſket, at man 
ikke ſkulde erfare, hvad der var Formaalet for hans 
Reiſe, og jeg havde lovet ham at holde det hemmeligt. 
De veed udentvivl, at der i flere Maaneder har været 


Ella Wilſon. 377 


Forhandlinger igang om en Frihandelstraktat mellem 
Sandwichsbernes og de Forenede Staters Regering. 
Mr. Richard havde god Grund til at troe, at Sagen 
var nærmere ved fin Afflutning, end man egentlig 
vidſte. Det var for ham af ſtorſte Vigtighed, at blive 
noiagtig underrettet om en Forholdsregel, hvis umiddel⸗ 
bare Reſultat maatte blive af uhyre Fordeel for 
Planterne, idet det ſikkrede dem et umaadeligt Marked, 
paa ſamme Tid ſom de kunde give Productionen en 
nœſten ubegrendſet Udvikling. Hvad Mr. Richard 
havde forudſeet er gaaet i Opfyldelſe, og han bringer 
os idag den Efterretning, at Traktaten er bleven 
ratificeret af de Forenede Staters Kongres. Aver⸗ 
teret i rette Tid af et Telegram fra Waſhington har 
Mr. Richard udkaſtet en Plan, der nu kun mangler 
mit Samtykke, og ſom jeg beder ham ſelv om at med⸗ 
dele Dem.“ 

„Jeg ſkal med et Par Ord ſige Dem, hvorom 
Talen er,“ ſvarede Mr. Richard; „den affſluttede 
Traktat befrier os for de uhyre Afgifter, der tynge 
ſaa haardt paa Handelen med de Forenede Stater. 
Vor Production, ſelv om den var tyve, ja hundrede 
Gange ſtorre, end den er nutildags, vil ikke ſtrekke til, 
for at tilfredsſtille vore Kunder; meer behover jeg ikke 
at ſige Dem om den Fremtid, der aabner ſig for os. 
Den er ſaa glimrende, at de Capitaliſter, jeg har ſat 
mig i Forbindelſe med, ikke have betenkt ſig noget 


Dieblik paa at gage ind van mine Planer. Uden⸗ 
25 


ä = ˙ ůͥX i 


378 Ella Wilſon. 


tvivl vil der aldrig tilbyde ſig en bedre Leilighed for 
Fru Wilſon til at realiſere fin Formue, hvad hun Jo 
længe har onſket, og aldrig vil det kunne ſkee paa 
fordeelagtigere Vilkaar. Efter Mr. Wilſons Dod blev 
Plantagen vurderet til hundrede tuſinde Dollars: jeg 
tilbyder nu Deres Fru Moder tre hundrede tufinde 
Dollars for den og en Fjerdedeel af Indtegten. De 
tre hundrede tuſinde Dollars vil blive betalt contant, 
og hendes Fjerdepart af Nettoen anſlaaer jeg mindſt 
til tyve tuſinde Dollars om Aaret for de forſte ſyv 
Aar og maaſkee mere. J ethvert Tilfælde tager 
jeg ikke i Betenkning at garantere hende til denne 
Priis“ 

„De, Mr. Richard?“ 

„Ja, Miſs Ella, thi i dette Tilfælde er det mig, 
der er .. . eller, hvis De foretrakker et andet Ud⸗ 
tryk,“ tilfoiede han, da han lagde Merke til den unge 
Piges Forbauſelſe, „er det mig, der repreſenterer 
Kjoberne. De Capitaliſter, ſom jeg har ſat mig i 
Forbindelſe med i St. Francisco, har fat de nodven⸗ 
dige Fonds til min Dispoſition. Hvis det er en god 
Handel for dem, faa er den endnu bedre for Deres 
Moder, der, foruden at hun fager en meget betydelig 
Capital, vedbliver at være interesſeret i Udbyttet af 
Plantagen. Forovrigt forlanger jeg ikke noget oie— 
blikkeligt Svar. Jeg beder alene Deres Moder om 
at raadfore ſig med ſine Venner, og deriblandt med 
Herr Mac⸗Carthy, Herr Herbert, hendes egne Agenter 


Ella Wilſon. 379 


og hvemſomhelſt, der er iſtand til at give hende et 
godt Raad, og jeg opfordrer hende til kun at rette 
ſig efter disſe Raad. Jeg troer, at den Combination, 
ſom jeg foreſlager, er den ſikkreſte og fordeelagtigſte, 
man kan tenke fig, men under de paagjeldende For⸗ 
hold kunde maaſkee min Anſkuelſe anſees for at være 
interesſeret: det er hendes Venner, der mage afgjore, 
om den er det eller ikke.“ 

Det var umuligt at udtrykke ſig mere klart og 
beſtemt. Mr. Richard imodegik ſelv alle Indvendinger, 
og Herbert, der horte paa ham og betragtede ham 
med Opmerkſomhed, var ligefrem overraſket deraf. 
Der var flet Intet at ſpare paa disſe Argumenter. 
Herbert, der var tilſtrœkkelig kjendt med Situationen, 
maatte give Mr. Richard Ret, naar han ſagde, at 
hvis det var en god Handel for Kjoberne, jaa var 
den endnu bedre for Fru Wilſon. Selv om man 
antog, at Afflutningen af Traktaten vilde medføre 
glimrende Reſultater, ſaa maatte man dog draine og 
plante paany efter en ſtor Maaleſtok og mange Gange 
fordoble Arbeidernes Antal, med et Ord, man maatte 
indlade ſig paa uhyre Udgifter og tilveiebringe en 
ſtor Capital. Det vilde ikke være let for Fru Wilſon, 
og under disſe nye Forhold vilde Adminiſtrationen 
blive altfor omfattende og vanſkelig for en Dame. 
Alt dette ſtod ſtrax Hart for Herbert, og han indſage, 


at hvis han ſkulde give et Raad, fan maatte han til 
25% 0 


380 Ella Wilſon. 


ffynde Fru Wilſon til at modtage det glimrende Til: 
bud, der blev gjort hende. 

Ogſaa Miſs Ella fad taus og eftertenkſom; da 
hendes Moder feſtede et ſporgende Blik paa hende, 
ſagde hun: „Jeg troer, at Mr. Richard har Het . . . 
men alligevel ...“ 

„Tal Mißs Ella.“ 

„Jeg foler mig bedrøvet ved Tanken om at fkulle 
forlade dette fjære Sted, dette Land, hvor jeg er født, 
og Alt, hvad der interesſerer mig, og hvad jeg elffer. 
Jeg veed ikke, om Penge vil jormaae at give os Er⸗ 
ſtatning for det, ſom vi tabe.“ 

„Om Forladelſe, Miſs Ella, jeg har forudſeet 
denne Bemcerkning. Huſk imidlertid paa, at Deres 
Moder vedbliver at eie en Fjerdedeel af Plantagen 
og en Fjerdedeel af alle Indtægter, ligeſom jeg ogſaa 
paa hendes Vegne har forlangt, at hun ſkal kunne 
vedblive at boe her, faalænge ſom hun vil. Ingen af 
Actionairerne har til Henſigt at etablere fig i Manoa 
eller i Omegnen, og naar De ſelv ønffer det, vil De 
kunne vedblive at leve her under ſamme Vilkaar ſom 
hidtil.“ 1 

Miſs Ella ſaae paa Moderen med et jaa levende 
Udtryk af Glæde, at Fru Wilſon rakte Mr. Richard 
Haanden. „Tak fordi De har tenkt herpaa,“ ſagde 
hun, „jeg forſtaaer min Datters Bekymring og deler 
den; men hvis den Combination, ſom De foreſlaaer, 


Ella Wilſon. 381 


forer til Maalet, jan vil Oieblikket være kommet for 
os til at vende tilbage til England.“ 

„I det forſte Aar kan der dog ikke være Tale 
derom,“ ſagde Mr. Richard hurtigt, „og i et Aar 
kan der hende meget.“ 

Baade Moder og Datter vare ſaa fordybede i 
deres egne Tanker, at de ikke ſyntes at hore denne 
ſidſte Bemeerkning; kun Herbert, der fulgte denne 
Samtale med udeelt Opmerkſomhed, horte den og blev 
ſmertelig berørt deraf. Han fane deri en Truſel 
mod fin Kjærlighed og en Antydning af fin Med— 
beilers Planer. Han ſyntes ſom en ſtum og magtes⸗ 
los Tilſkuer at ſtage ved fine Forhaabningers Grav, 
og Fremtiden ſtod paa eengang ſkrakindjagende for ham. 

Under visſe Paavirkninger forklarer man Alt, 
efter hvad man haaber eller frygter, og mau ſeer 
ſjelden rigtig, naar man er forelſket. Herbert var 
ingen Undtagelſe fra den almindelige Regel, men idet 
han boiede ſig for den, ſagde han til ſig ſelv, at han 
ikke kunde domme uhildet, og at Begivenhederne afloſte 
hinanden med et ſaadant Haſtveerk, at han ikke var 
iſtand til ret at vurdere dem. Da derfor Fru Wilſon 
trengte ind paa ham for at faae ham til at udtale 
fin Mening, indſkrenkede han fig til at ſige, at dette 
Tilbud nok fortjente alvorligt at proves og det af 
Folk, der vare mere competente end han. 

„Men,“ ſagde Fru Wilſon, „hvad er Da Deres 
Plan, Mr. Richard, hvis denne Handel bliver ſluttet?“ 


382 Ella Wilſon. 


„Jeg bliver en af de fornemſte Deeltagere i 
denne Entrepriſe, det vil ſige, jeg kommer ligeſom 
De til at eie en Fjerdedeel af Plantagen. Jeg har 
Capitaler ſtaaende i Jordeiendomme i Nærheden af 
St. Francisco, og deres Verdi er ſteget betydeligt i 
de ſidſte to Aar. Den Sum, jeg ſaaledes har reali— 
ſeret i Forbindelſe med, hvad jeg kan fage tillaans, 
tillader mig at erhverve en faa betydelig Andeel i et 
Etablisſement, ſom jeg kjender bedre end nogen Anden. 
Jeg betinger mig at ſtyre Entrepriſen det forſte Aar 
og forbeholder mig derefter Frihed til enten at fort⸗ 
fætte paa ſamme Vilkaar, eller, ligeſom De, at vende 
tilbage til Europa.“ 

„Paa den Maade forekommer det mig, at der i 
et heelt Aar Intet vil blive forandret i vort nuvæ- 
rende Liv.“ 

„Hverken i eet Aar eller ti, hvis De ikke ſelv 
vil det,“ ſvarede Mr. Richard. „De feer, at hvad 
De gaaer ind paa vil ikke i mindſte Maade forandre 
Deres daglige Levemaade. Hvis De modtager mit 
Tilbud, kan De blive her i Manoa, ſaalcenge De be⸗ 
hager, jeg for min Deel bliver, iſtedetfor at jeg for 
var Deres Intendant, nu Deres Asſocis; vi To 
reprœſentere Halvdelen af Activerne, hvad der i 
Forening med de Fordele, der tilbydes mig ſom 
Directeur, giver os en overveiende Indflydelſe i Ad— 
miniſtrationen.“ 

Mr. Richard havde forudſeet Alt, og hvad han 


Ella Wilſon. 383 


iſer havde bygget pau var Fru Wilſons Utilboielighed 
til at tage Beſlutninger og hendes Ulyſt til at for⸗ 
andre fin Levemaade. Miſs Ella, der følte fig be— 
roliget i det Punkt, der meſt laa hende paa Hjertet, 
lagde hverken Skjul paa fin Tilfredshed med Arrange⸗ 
mentet eller paa fin Taknemmelighed mod Mr. Richard, 
og denne takkede med et udtryksfuldt BUT, 

Man fſkiltes forſt ſeent ud paa Aftenen, Herbert 
tog Afſked med Fru Wilſon og hendes Datter og lod 
lig ikke bevæge af deres Bonner om at ſkjcenke dem 
nogle Dage endnu. Mr. Richard var kold og hoflig, 
og de to unge Mænd ffiltes fra hinanden i en 
Stemning, der ikke lovede nogen Tilnærmelfe i Frem⸗ 
tiden. ' 

Næfte Morgen ved Daggry begav Herbert fig 
paa Tilbageveien til Hilo. Han medbragte en lille 
Blomſt, ſom Miſs Ella Dagen iforveien havde tabt 
af fit Haar, og ſom han havde taget til fig, uden at 
den unge Pige merkede det. 

(Sluttes i neſte Hefte). 


384 


Fra to Runstnerkester. 


De nedenſtaaende Digte hidrøre fra to ſmukke Kunſtnerfeſter, 
der ere feirede her i den ſidſte Halvdeel af indeværende April. 
Cantaten og den derefter folgende Sang flutte fig til Embeds⸗ 
jubilæet for Capelmeſter, Prof. Paulli, der feiredes af det 
kgl. Theaters Perſonale den 17de. Cantaten, der var compo— 
neret af Hr. Fr. Rung og blev udført af Orcheſtret eg Sang⸗ 
perſonalet, aabnede Feſten, og Saugen: En Skaal for Kvar⸗ 
tetten blev afſungen ved Bordet. Den tredie af Sangene 
blev afſungen ved Kunſtacademiets Feſt for Bygmeſter, Etats⸗ 
raad Chr. Hanſen, der den 20de April fyldte Fem og halv: 
fjerds. Stemningen ved begge disſe Feſter var livlig og 
animeret og fil fit egentlige Opſving fra de to Jubilarers 
lige elſtvcerdige Perſonligheder. 


Cantate. 
Af H. P. Holst. 
1. 
Fleerſtemmig Sang. 


Forunderlige Tid, faa lang for den, 
Der ei forftaaer den ſjeldne Kunſt at bruge 
De Timer, der hinanden troløft fluge, 
Og hvoraf ingen kommer meer igjen. 


Fra to Kunſtnerfeſter. 385 


Han, ſom vi hilſe her, han Tidens Skrift, 
Der viſkes ud faa let, forſtod at tyde: 

Hver Dag, der gik, ham maatte Frugter yde, 
Hvert Aar, der gik, var ham en Livsbedrift! 


2. 
Chor. 
Hil Dig Meſter, thi Aarene gik, halvhundred i Raekkke, 
Dog de trætted Dig ei — kun de bevinged din Kraft. 


3. 


Solo. 
Lad Timerne kun flygte! 
Af Tidens plumpe Magt 
Den Intet har at frygte, 
Der ſtager alt her med Evighed i Pagt. 
Om Haarene end graane, 
Et evigt Ungdomsſkjœr 
Hans rige Sjæl vil laane 
Til al den Gjerning, han ſkal rogte her! 


4. 


Recitativ. 
Sangen Du vied dit Liv, og de ni pieriſke Moer 
Lonned Dig kjerligt derfor, gav Dig Begeiſtringens 
7 Daab, 
Fyldte med Reenhed din Sjæl, forlened med Hoihed 
din Tanke 


386 Fra to Kunſtnerfeſter. 


Og den ffabende Kraft vilde de ffjænfe Dig juſt — 
See, da ſtandſed Apol med eet dem i deres Travlhed, 
Mens han til Plekterets Slag ſang de bevingede Ord: 
„Stands! J vil gjore ham ſtor, men lykkelig jeg 
vil ham gjore. 
Leve han ffal fit Liv mellem det Bedſte paa Jord. 
Daglig færdes han ffal med de ſtorſte Meſteres 
Verrker, 
Daglig ſtille dem frem for det beundrende Folk; 
Daglig hans Sjæl ſkal vugge fig glad pan Tonernes 
Bølger, 
Og i det tonende Bad daglig forynges den ffal.” 


5. 
Chor. 
Hil Dig, Meſter, thi Kunſtens de ſtore, de evige 
Verker 
Faa har elſket ſom Du, Ferre forſtod dem ſom Du. 


6. 
Strophe. 


At ſelv Du elſked dem var ei Dig nok. 
Du vilde og, at vi, den yngre Flok, 
Hvem fremad Du paa Kunſtnerbanen forte, 
At vi dem ſkulde elfte varmt ſom Du, 
Og derfor, Meſter, vi Dig takke nu 
For al den Skjonhed, Du for os afſlorte! 


Fra to Kunſtnerfeſter. 387 


110 
Antiſtrophe. 


Den bedſte Tak Dig bringes dog af dem, 
Der hygge om Dig i det ſtille Hjem, 
Som Muſer og ſom Gratier Dig bygge. 
Gid dets Penater da beſtandig mage 
Beſkyttende omkring din Arne ſtaae 
Og værne omt om Dig og om din Lytte! 


8. 
Coda. 

Dog lofter Tanken! Der er Een endnu 

Som mindes glad og moderomt, hvad Du 
Har kraftigt virket og har ærligt villet — 

Det er dit Fedreland, hvem veed det ei? 

Dets Blik har kjerligt fulgt dig paa din Vei, 
Og blandt de Bedſte har dit Navn det ſtillet. 


OM 
Chor. 


Hil Dig, Meſter! Erindringens lyſende Tavler vil 
gjemme 


Kjerligt i Tiden dit Navn. Lykkelig var Du ſom Faa! 


388 


Fra to Kunſtnerfeſter. 


En Snkaal for Kvartetten. 


Af Chr. K. F. Molbech. 


„O lad dem flagre, ſom de vil“, 

Det unge Hjertes Lengſelstoner, 

Der er en Magt, ſom Alt forſoner 
Og ſamler til melodiſk Spil. 

Den kommer ſom en Sang fraoven, 
Som Gjenlyd af en himmelſk Roſt, 
Og boier efter Vellydsloven 

Sjæl imod Sjæl og Bryſt mod Bryſt. 


Lykſalig Den, ſom flyttet har 

J Ungdoms. Aar til Elſkovs Stemme, 
Og ſom har vidſt dens Klang at gjemme 
Til Alderdommen reen og klar! 

Lykſalig Den, ſom har forſtaget, 

At Livets ſtore Symfoni 

Er ſkjonneſt der, hvor den har faaet 

Sit Preg af Hjertets Melodi! 


Det har han folt og aldrig glemt, 
Vor gamle Ven og Tonemeſter, 
Og tidlig har ſit Hjems Orkeſter 
Han i fit Hjertes Tonart ſtemt. 


Fra to Kunſtnerfeſter. 


Forſt lod en Duo, ſaa Terzetten, 
Saa kom den fjerde Stemme til, 
Og fyldig Lyd fik nu Kvartetten 
Af Kjerlighedens Sammenſpil. 


Aar efter Aar ſom Bolger ſpandt, 
Men Tonevaeldet blev det ſamme 

Og lige klar den milde Flamme, 
Som fire Hjerter ſmukt forbandt. 
Skaal for Kvartetten! Gid den længe 
Maa fores af den ſamme Haand, 

J ſamme Takt, paa ſamme Strenge, 
J ſamme Harmoni og Aand! 


ved Feſten for Chr. Hanſen. 


Af Carl Anderſen. 


Lenken braſt, en deilig Morgenlue 
Kaſted atter Glands paa Parthenon, 

Fil dog, ak, Metopens Plads kun flue 

J det ſonderfleengte Kledebon; 

Thi Barbarerne, de frekke, levned, 

Hvor de traadte, ikkun Marmorgrus. 
See, da var det juſt, en Yugling ftævned 
Hid, paany at reiſe Pallas' Hus. 


389 


— HRSRERREDEREENE 


P ˙¹ 1 w 


390 Fra to Kunſtuerfeſter. 


Fordum ſtormed fra hans Hjemſtavns Strande 
Veringflokken hid med Ild og Sværd; 

Han var kommen til de græffe Lande 

For at flette Spor af deres Færd: 

Vidſte jo, den Kunſtens Son, det ſkjonne 
Hellas gav den ſkjonne Moder Bryſt 

Bag Oliventreœer og Laurer grønne, 

Vidſte, hun fik Vært paa denne Kyſt! 


Mens han ſpeided blandt Perikles' Reſter 
Efter Grakerfolkets Ideal, 

Selv han voxed op derved til Meſter, 
Skabte da Gudindens ſkjonne Sal! — 
Fra de viinblaa Bande un det toner: 
„Tak, Du lille Folk, ſom ſendte dem — 
Ham, der nu blandt os i Purpur troner! 
Ham, der ſkjanked os Athenes Hjem!“ 


Hvor blankt ſig bugter Adriaterhavet, 
Han ſyntes i ſin ſtrenge Dont begravet. 
Han havde fyldt — ja, tænk blot! — 
Saa vel halvhundred Aar, 

Og gik med ffumle Miner om 

J „Arſenalet“s Gaard. 

Eros kom, med Buen bag paa Ryggen, 
Bag paa ham, der ene gik i Skyggen, 
Bag paa ham! 


Fra to Kunſtnerfeſter. 


Og vips! den Gud, der tager fig af Slægten, 
Afſkod ſin Piil og ramte Arkitekten. 
Kartoverne blev glemte 

For tvende Oines Spil, 

Og Ares' Gunſt blev vraget — 

Han Hende horte til! 

„Kom, min Viv, Dig vil Hus jeg bygge 
Juldt af Sang, Solſkin, Fredens Hygge! 
Kom, min Viv!“ 


Han horte Toner klinge 
Saa yndigt i ſit Bryſt, 
Som naar de Klokker ringe 
Paa Sjællands fagre Kyſt. 
Han horte Danmark kalde, 
Og ſagde til ſin Viv: 

„Mit Land dog fremfor Alle 
Jeg ſkylder Kraft og Liv!“ 


Hun ſvarte ham: „Jeg folger! 

Dit Land jeg ſverger Tro!“ 

Ved Oreſundets Bolger 

Med ham hun feſted Bo, 

Var ſeen ei til at lære 

Bort Sprog og fane det kjert; 
Med ham hun holdt i re. 

Hvad her er re værdt. — 


391 


392 


Fra to Kunſtnerfeſter. 


Naar derfor nu vi hylde 

Den gamle Meſter Hans, 

Det mindes ffal, vi ſkylde 

Hans Huſtru med en Krands. 
Hans Manddoms Daad og Dromme 
Med ham hun deelte fro — 
Derfor et Glas vi tomme 

Nu for dem Beggeto! 


Nicolaus Lenau. 


395 


Den sidste Voberridder i Kran. 


Under den tydſke Keiſer Frederik den Tredie, 
hvem hans Svaghed ſkaffede Tilnavnet „den fredelige”, 
levede omkring Aar 1483 ved Hoffet i Wien en Adels— 
mand, der havde udmeerket fig ſom en tapper Soldat 
og Partigcenger i Keiſerens Krige, ifær imod Tyrkerne. 
Haus Navn var Erasmus Ridder v. Lung. Da 
Krigene paa de Tider for ſtorſte Delen tillige vare 
Rover⸗ og Plyndringstog, havde Ridderen ved fine 
Heltegjerninger ikke blot vundet Berommelſe og An: 
ſeelſe, men ogſaa ſtore Rigdomme, ſom han med ftor - 
Iver ftræbte at forode i Wien ved et i alle Henſeender 
lyſtigt Liv. Oprindelig var han fattig. Hans Fa⸗ 
milieſlot Lung i Krain, der lag lidt over en halv 
Snees Mile fra Adelsberg, havde ingen af haus 
Omgangsvenner i Hovedſtaden nogenſinde ſeet, men 
mange eventyrlige Hiſtorier vare i Omlob om denne 


Borg, og Sagnet gik, at den var en ſelſom og neſten 
26* 


396 Den ſidſte Røverridder i Krain.“ 2 


utilgængelig Rede, der hang paa en Klippetop midt 
i en vild Bjergſkov. 

Hvo der lever ved Hoffet har altid ikke blot 
Venner, men ogſaa Fjender. De talrige Renker, ber . 
ſtedſe ſpindes i Selſtabets hoieſte Kredſe, fore ſaadant 
med fig, og Erasmus havde fuldt op af begge Dele. 

Arvelandmarſkallen Grev v. Pappenheim var 
hans Fjende. Kroniken melder endeel om Grunden 
til dette Fjendſkab; men det ſynes neermeſt, at man 
maa ſoge Aarſagen dertil i gamle Familieſtridigheder. 
Saameget er viſt, at de to Herrer nerede et indædt 
Had til (manden og tilkaſtede hinanden et fandt Ba— 
ſiliſtblik, naar de modtes ved Keiſerhoffet, og dette 
ſkete meget hyppigt. 

Som det for det meſte er Tilfældet, var der 
ingen Mangel pan Mellemlobere, der med en Jver, 
ſom var en bedre Sag værdig, fatte ondt for den ene 
af de to Herrer hos den anden og ſaaledes puſtede 
til det en Gang imellem dem beſtagende Fjendſkab, og 
Folgen deraf var, at de to hadefulde Modſtandere. en 
ſkjon Morgen i Aaret 1483, da de tilfceldigviis modtes 
i det ſtore Galeri pan Keiſerſlottet, ikke noiedes med 
at tilkaſte hinanden giftige Blikke, men lode det komme 
til knubbede Ord. ) 

Ridderen kaldte Marſkallen en Erkegavtyv, der 
endog var verre end Judas Iſkariotes, og Marffallen 
kaldte Ridderen en Kjeltring. 

Neppe var dette Ord udtalt, for Ridderen drog 


Es 


Den ſidſte Roverridder i Krain. 397 
* 
ſit Sværd og trængte ind paa fin Fjende, der for at 
verge fig ligeledes trak blank, og der opſtod nu i 
Keiſerborgen, til Trods for den hellige Borgfred, en 
kort, men raſende Kamp. 

Forgjæves lob Gardiſterne, der ſtode pan Vagt 
ved Opgangen til Trappen, til for at ſkille Modſtan⸗ 
derne ad. Forgjqeves kom Overkammerherren frem 
udenfor Doren til Keiſerens Forgemak, ſtrakte fin 
Stav frem og paabod Ro. Det var for ſilde. Erasmus 
havde Drevet Marſkallen ind i en Krog, hvor han 
bibragte ham et frygteligt Sværdhug. Med gjennem 
boret Hjerte ſtyrtede Pappenheim om og drog kort 
efter ſit ſidſte Suk. 

Vidnerne til denne blodige Scene ſtode et Sie— 
blik ſom forſtenede. Derpan ſvingede Overkammer⸗ 
herren ſin Stav og raabte: „Griber Drabsmanden, 
ſom fraekt har brudt Borgfreden! Han er hjemfalden 
til Doden efter Loven!” 

Erasmus indſage ſtrax, at han befandt ſig i en 
yderſt mislig Stilling, og at det vilde være meget 
vanſkeligt at flippe derfra med heelt Skind. Den 
raſende Mand tabte imidlertid ikke Modet. Han 
ſvingede fit blodige Vorge og raabte med Tordenroſt: 
„Dodſens er den, der vover at gribe mig! Af Veien, 
J usle Karle, eller J ffal lære Ridder von Lung 
at kjende!“ 

Med disſe Ord ſprang han frem, ſlyngede med 
Kampekraft et Par Gardiſter, der ſtyrtede ham imode, 


398 Den ſidſte Raverridder i Krain. 


til Side og lob ned ad den ſtore Trappe, idet han 
med fit ſtore Sværd jog enhver, der modte ham, af 
Veien. Uhindret ſlap han ud af Borgen og Byen, 
ffjondt en Mengde Politibetjente neeſten i ſamme 
Oieblik fulgte ham i Halene. 

Han fandt forelobig et Tilflugtsſted hos en god 
Ven i Nærheden af den ungarſke Grændte. Haus 
Hus i Wien og alle de Rigdomme, han havde vundet 
i Krigen, bleve beſlaglagte, og der blev under Trom⸗ 
petſfrald og Trommehvirpler kundgjort over hele Riget, 
at der var ſat en Priis af hundrede Guldgylden paa 
Ridder Erasmus v. Lungs Hoved, fordi han ved et 
ugudeligt Mord havde brudt Freden i den keiſerlige 
Borg, og man opfordrede alle og enhver til at gribe 
den fredloſe Morder og aflevere ham dod eller levende 
i Wien. 

Ridderen fik naturligviis ſnart, gjennem ſin Ven, 
Underretuing om disſe Forholdsregler. 

Han var driſtig nok til at gjore Forſog paa at 
rette en Appel til Keiſerens Naade, og han ſendte 
fra fit Skjuleſted Keiſeren en ſkriftlig Erklering, hvori 
han ſogte at undſkylde ſin Forbrydelſe med, at han; 
var bleven tirret og udſkjeldt paa den haanligſte 
Maade af Pappenheim, medens Gan tillige beraabte 
ſig pan fine tidligere Krigsbedrifter. Man tog al— 
deles intet Henſyn til hans Appel, og Erasmus fik 
ſnart Underretning om, at der ingen Naade var at 
vente, men at man derimod med fordoblet Iver an⸗ 


Den ſidſte Rgverridder i Krain. 399 


ſtillede Efterforſfkninger for at opdage hans Tilholds⸗ 
ſted. Han blev tilſidſt bange for at bringe fin Ven 
i Forlegenhed, hvorfor han beſluttede at drage bort 
fra hans Slot. 

Ad lange Omveie kom han gjennem Ungarn og 


Kroatien, efter mangfoldige Eventyr og under en 


ukjendelig Forkledning, til Krain, hvor han begav fig 
til fit utilgængelige Familieſlot. 

Her kunde han have levet temmelig ſikkert, naar 
han vilde have holdt fig i Ro; men dette lan ikke 
for ham. Han harmede ſig bittert over ſin Van— 
ſkjeebne, Tabet af ſine Rigdomme og de Forfolgelſer, 
han havde været udſat for. Da han var erkleret 
fredlos, laa han paa en Maade i Krig med hele 


Verden, og han kunde betragte hele Menneſkeheden — 


ſom fin perſonlige Fjende, hvilket han da ogſaa gjorde. 
Fuld af Hevntorſt tilkaſtede han den ovrige Menneſke⸗ 
hed Feidehandſker, med andre Ord han blev en Rover⸗ 
ridder i ſtor Stil og gjorde Landeveiene i fin Fode— 
provinds i hoi Grad uſikkre. 

Han ſamlede om fig omtrent treſindstyve forvovne 
Karle, for ſtorſte Delen forhenværende Rovere, ſom 


med Glæde toge Tjeneſte under en ſaadan tapper . 


Hovding, og han begyndte et vildt Roverliv. Han 
plyndrede de med Varer belesſede Vogutog, der drog 
fra Trieſt til Laibach, og brandſkattede alle rige og 


velhavende Folk i en vid Omkreds. Hans Navn blev: 


ſnart kun nævnet med Sfræf og Afſty. 


400 Den ſidſte Jtøverridder i Krain. 


Det rige Bytte, der var Frugten af hans Rover⸗ 
tog, gik deels med til hans Forbrug, deels lod han 
det ved Mellemmend jælge i Udlandet, og de derfor 
indkomne Penge opdyngede han i fin Roverrede Lung. 

Der lod idelig Klager over den freekke Rover— 
ridder, og de nagede tilſidſt ogſaa til Wien. Keiſeren 
udſtedte paany Befalinger til at fengſle den fredloſe 
Rover og Morder, men der var ingen, ſom havde 
Mod til at gribe ham. 

Erasmus blev hver Dag driſtigere og fattede 
den hoiforrcderſke Plan at losrive Krain fra Sſterrig. 
Derfor fluttede han Forbund med Ungarerne, hjalp 
dem med at beleire det faſte Slot Klingenfels og 
formaaede dem til at beleire Trieſt. Dermed var 
imidlertid Maalet for hans forbryderſte Gjerninger 
fyldt. Det gik endelig op for Keiſeren og hans 
Raader, at de for enhver Priis maatte ſoge at gjore 
et faa farligt Menneſke uſkadeligt. 

Man overdrog den keiſerlige Feltoverſte og Kom⸗ 
mandant i Trieſt, Caspar Rauber, det Hverv med 
en Troppeſtyrke at drage imod den trodſige Ridder 
og enten dræbe eller fange ham og de Skurke, der 
våre i hans Sold. 

Caspar Rauber udtog et halvt Hundrede af ſine 
tappreſte og meſt provede Soldater og drog med denne 
Styrke ud fra Trieſt mod Nord og ind i Krains 
Bjergſkobve. Han opflog foreløbig fit Hovedkvarteer 
paa Slottet Malimgradu-Kleinhänſel i Planinadalen. 


Den ſidſte Rgverridder i Krain. 401 


Efter de Beretninger, han havde modtaget, fkulde 
Roverridderens Klippeborg ligge i Nerheden af 
dette Slot. 

Rauber ſogte forgjaves at opdrive en Veiviſer, 
der kunde fore ham til Lung, da de faa Hyrder og 
Kulſviere, der levede i denne Orken, vegrede ſig ved 
at viſe de keiſerlige Krigsfolk Vei. De frygtede uden 
al Tvivl Ridderens Hevn, hvis denne ikke ſuarere 
havde dem alle i ſin Tjeneſte. Det lod nemlig til, 
at Erasmus var meget godt bekjendt og ſtrax fik 
Beſted om alle Fjendens Bevagelſer. 

Da Caspar Rauber en Dag ſtod paa Altanen 
pan Slottet Kleinhänſel og netop var i Færd med at 
vverlægge med fig ſelv, hvorledes han bedſt kunde 
udføre det ham paalagte vanſkelige Hverv, kom en 
fremmed Rytter tilſyne paa den aabne Plads nedenfor 
Slottet; han tumlede fin Heſt med ſtor Dygtighed og 
raabte, at man ſtkulde ſende en Svend ud til ham. 
Rauber ſendte ſtrax en af fine Soldater ned til ham 
for at erfare, hvad han havde paa Hjerte, og med 
Befaling til at indbyde ham til at komme op paa 
Slottet, hvis han var en god Adelsmand. Da Sende⸗ 
budet traadte hen til Rytteren, der var en ſmuk, 
ſortſtjcegget, kempemcsſig bygget Mand paa omtrent 


fyrretyve Aar, flog denne en hoi Latter op og udbrød: 


„Jeg er Ridder v. Lung. Gaa til din Herre og flig 
ham, at jeg anbefaler mig til hans Bevaagenhed, og 
da jeg har hort, at han ſoger mig, men ikke kan 


402 Den ſidſte Raverridder i Krain. 


finde mig, er jeg kommen herhen, for ſelv at viſe ham 
Veien til mit Slot, og jeg lover ham derfor, at jeg 
der ſkal tage langt bedre imod ham, end han fortjener 
efter den Behandling, han og hans keiſerlige Herre 
har tiltænkt mig.“ 

Efter at have jagt disſe Ord ſvingede Ridderen 
truende fit Sved mod Rauber, hvorpaa han vendte 
ſin Heſt og ilede afſted. 

Sendebudet lob ſkyndſomt tilbage til Slottet og 
afgav fin Melding. Neppe havde Caspar Rauber 
faaet Beſked om den raſende Ridders frakke Overmod, 
for han i Haſt ſteg til Heſt og forfulgte Flygtningen 
med en ſtor Deel af ſine Folk. Denne havpde rigtig— 
nok et betydeligt Forſpring, og de kunde ikke indhente 
ham, men Sporene af hans Heſt viſte dem Vei til 
Klippeborgen, ſom de pludſelig ſage ligge foran dem 
i den morke Bjergſkob. Det man have været Ridder 
Erasmus's Henſigt at lokke dem hen til hans Feſt— 

ning for at viſe dem, at den var aldeles uindtagelig. 

Den ſteile Klippe, paa hvilken Borgen Lung. (aa, 
ragede op i en neſten noverſkuelig Hvide, og ſaavidt 
man ved et noiagtigt Efterſyn kunde opdage, var den 
utilgængelig fra alle Sider. Paa et Sted fif man i 
en Hoide af omtreut firſindstyve Fod Øie paa en 
Hulning i Klippen, og derfra forte en ſmal Trappe, 
der var hugget ind i Klippen, op til Roverreden. 
Om det »ogſaa havde ladet fig gjore at klavre op til 
den omtalte Hulning, havde dog en eneſte Mand været 


Den ſidſte Roverrid der i Krain. 403 


iſtand til at forſvare den ſmalle Trappe mod en 
Krigsheer, da kun een Mand kunde foretage Opſtig⸗ 
ningen ad Gangen. 

Den tappre Feltoverſte og hans Folk betragtede 
med den ſtorſte Forbauſelſe denne mærkværdige Klippe— 
borg. Det var dem umuligt at forjtane, hvorledes 
det havde kunnet lade fig gjøre at bygge den. Enten 
maatte Djævelen eller en Troldmand have været 
»Meſter for et ſaadant Stykke Arbeide. Det var dem 
ikte mindre ubegribeligt, hvor Roverridderen var 
bleven af, da han dog umuligt pan fin Heſt havde 
kunnet ride op ad den ſteile Klippe. Ikke langt fra 
Borgen havde de ganſke tabt hans Spor. Hvor var 
han bleven af? Var fan allerede blandt fine Kamme— 
rater paa Lung, eller ſtreifede han endnu omkring i 
Skoven? De ſkulde dog imidlertid ſnart komme til 
Klarhed med Henſyn til dette Punkt; thi omtrent to 
Timer efter deres Ankomſt ſage man en Mand ſtige 
ned ad Steentrappen. Det var Ridderen ſelv. Da 
han var kommen ned i Hulningen, preſenterede han 
dig med frekke Geberder for fine Fjender, opflog 
en haanlig Latter og gjorde lang Næfe af den keiſer— 
lige Feltoverſte. 

„Born!“ ſagde Caspar Rauber til ſine Folk, 
„dette Menneſke ſtager ſikkert i Pagt med Fanden 
ſelv. Hvorledes ſkal vi komme derop, da det kun er 
muligt at flyve derop pan Ornevinger? Vi mane 


404 Den fidfte Roverridder i Krain. 


imidlertid prove, hvad vi kunne gjore; thi den keiſer— 
lige Majeſtet har befalet mig at gribe Skurken.“ 

„Skal vi prove pan at kaſte en af vore Muſfe⸗ 
donnerkugler op til ham?“ ſpurgte en af Soldaterne, 
der paa en Trainheſt havde fort en ſaakaldet Mufke— 
donner, et Skydevaaben, der var en Mellemting 
imellem en Kanon og' en Bosſe, med ſig. 

„Prov det engang,” ſvarede Rauber. „Om Kuglen 
end ikke kan beholde fin Kraft til en ſaadan Hvide, 
kan deu dog indjage en gavnlig Sfræf.” 

Det uhandelige Skyts blev. derpaa anbragt paa 
et Stillads, der lignede en Trefod, rettet opad og af— 
fyret. Den ſex Lod tunge Kugle ſuſede gjennem 
Luften og flog mod Klippeveeggen en halv Snees 
Jod nedenfor Hulningen. 

Erasmus v. Lung ubftodte en ſkraldende Haan⸗ 
latter, gjorde endnu en Gang lang Neſe af Fjenden 
og ſteg med lette Fjed op ad Trappen. Snart for⸗ 
ſvandt han for de forbauſede Fjenders Blik imellem 
Murene af fin Borg. 

„Paa hvilken Maade kan den Skurk være kommen 
op i fin Rede?“ udbrod Caspar Rauber mismodig. 
„Lad ham længe nok ſtage i Pagt med Fanden ſelvp, 
han ſkal dog i hvert Tilfælde ikke komme ud igjen, 
det ſkal jeg ſorge for. 

Han fordeelte ſit Mandſkab rundt om Klippen 
for at bevogte den fra alle Sider og ſendte et Bud 
til Slottet Kleinhänſel med den Befaling, at de ovrige 
Krigsfolk ſtrax ſtulde ſtode til ham. Den neſte Dag 


Den ſidſte Møverridder i Krain. 405 


kom de, og Borgen Lung blev indeſluttet af en Ring 
af Vagtpoſter, og der blev truffet alle Forauſtaltnin⸗ 
ger til at ordne Vagttjeneſten. Det var forbundet 
med ſtort Beſpeer at ſkaffe Mandſkabet Forpleining i 
den vilde Bjergegn, men endelig kom Caspar Rauber: 
ud over denne Vanſkelighed, faa at der fandt en 
regelmesſig Tilforſel af Levnetsmidler Sted. 

Derpaa ſendte han et Bud til Wien for at melde 
Keiſeren, hvad han havde udrettet, og at det var 
aldeles umuligt at beſtige den Klippe, hvorpaa Borgen 
Lung laa, ligeſom i det hele taget at overrumple den. 
Han havde omringet Borgen og haabede at kunne 
ſulte Roverreden ud og ſaaledes tvinge ham til at 
overgive ſig. 

Eu Tid ſenere modtog han en naadig Skrivelſe 
fra Hofcancelliet, i hvilken der blev ham tilkjendegivet, 
at Keiſeren var tilfreds med de trufne Forholdsregler 
og haabede det bedſte Udfald. Da det var ſandſyn⸗ 
ligt, at Beleiringen vilde vare længe, lod Caspar 
Rauber ved Foden af Klippen indrette nogle ſolide 
Huſe til fig ſelv og fine Underbefalingsmœnd og for 
Soldaterne Hytter, Hvori de kunde hvile ud efter 
Vagttjeneſten. 0 i 

Saaledes forlob et halvt Aar, uden at Rover⸗ 
ridderen gjorde Mine til at overgive Borgen. Uagtet 
det var aldeles umuligt at ſkaffe endog det allerringeſte 
Forraad og Proviant ind igjennem Beleirernes Vagt⸗ 
fjæde, ſyntes der flet ikke at herjfe nogen Mangel i 


406 Den ſidſte Roverridder i Krain. 


Borgen. Tvertimod tonede ofte en Larm ned fra 
Borgen, der tydede paa kaad og overgiven Lyſtighed, 
ligeſom Beleirerne mange Gange horte Fryderaab, 
Latter og Trompetſtod deroppe fra. Ridder Crasmus 
og haus Kammerater tog fig ikke i mindſte Maade 
Beleiringstilſtanden nær, medens den keiſerlige Overſte 
og hans Undergibne i Vintertiden befandt ſig i hoi 
Grad ilde, da det var meget vanſkeligt at ſkaffe Til 
forſel i den uveiſomme Egu. Da det engang henimod 
Slutningen af Viuteren blev aldeles umuligt at bringe 
Proviant tilveie, fik man Gjælp fra den Kant, man 
mindſt havde gjort Regning paa. 

Erasmus v. Lung kom en Dag tilſyne i Hul— 
ningen i Klippen og raabte ned, at han onſkede at 
tale med Overſten. Caspar Rauber troede, at han 
havde beſtemt ſig til at capitulere og ilede ſtrax til 
Stedet. Roverridderen brolede forſt igjennem ſin 
Raaber et „God Morgen“, hvorpaa han meddeelte, 
at han havde lagt Meerke til, at der herfkede Mangel 
paa Levnetsmidler dernede, hvorfor han vilde viſe ſine 
Fiender den ufortjente Hoimodighed paa Sieblikket at 
ſende dem et Forraad af ferſk Kjod. Efterat have 
Jagt dette klavrede han op til ſin Feſtning. 

Rauber gik ærgerlig bort, da han holdt Ridderens 
Tilbud for Spot og Haan; men til ſtor Forbauſelſe 
for ham og hans Folk blev et Par Timer efter en 
nylig ſlagtet Oxe, deelt i fire Dele, firet ned ved 
lange Tonge, og de ſultne Soldater kaſtede ſig over 


Den ſidſte Roverridder i Krain. 407 


Gaven med ſtor Begjeerlighed. Overſten blev i Be— 
gyndelſen i hoieſte Grad forbauſet over denne Be- 
givenhed, men han troſtede ſig ſnart med den Tanke, 
at denne Sending var en Krigsliſt af Fjenden for at 
gjore Beleirerne modloſe. Han gjenkaldte i fin Erin⸗ 
dring lignende Krigspuds fra Oldtidens Beleiringer 
og befluttede ikke at lade ſig bringe ud af Fatning" 
ved Lumſthed. De Beleirede havde dog efter al 
Sandſynlighed under de ſtorſte Savn opſparet denne 
Oxe til en Lift, der ffulde bringe dem Frelſe. 
Ridderen tilbod ham imidlertid tre Dage efter 
paany Levnetsmidler, og dengang firede man tre 
levende Beder ned i Dalen. Hver tredie Dag gjentog 
man denne Spog. Snart lod Roverridderen en Kurv 
med Hous fire ned, ſnart nogle Faar, ſnart til en 
Afvexling en uhyre tilſyneladende friſk Schweizeroſt 
eller nogle Sakke Hvedemeel, og Beleirerne vare nær 
ved at tabe Naeſe og Mund af Forbauſelſe, ifær da 
ogſaa hele Kurve fulde af nylig fangne levende Fiſtk 
og endelig ved Foraarets Begyndelſe endogſaa Frugter, 
gronne Wrter og Jordbær ſpevede ned til dem. 
Disſe Frugter vare flet ikke til at fane i den raa 
Bjergegn, faa at det var hoiſt forunderligt, at man 
havde flige Sjeldenheder i Borgen Lung, der var 
indeſluttet af en uigjennemtrengelig Beleiringsher og 
pan en ſteil nøgen Klippe, hvis Top uden nogenſom— 
helſt Vegetation dannede en Flade af hoiſt nogle 
tuſinde Kvadratfod. Der herſkede oienſynlig efter en 
* 


408 Den ſidſte Roverridder i Krain 


Beleiring paa over tre Fjerdingaar i Borgen en lige— 
frem ubegribelig Overflod af Levnetsmidler og alle 
mulige gode Sager. 

Den ſtakkels Caspar Rauber blev aldeles fur: 
virret ved Tanken om den trodſige Fjendes rige 
Hjelpekilder, der ſyntes at være heelt undtommelige. 
Der maatte her være et eller andet Hexeri eller 
Djeevelſkab med i Spillet, mod hvilken ingen menneſke— 
lig Magt kunde udrette noget. Det var ham ſelv— 
folgelig ingen Fornoielſe at tilbringe hele fit Liv i 
den vildeſte og meſt ode Egn af Fyrſtendommet Krain, 
og Soldaterne knurrede over det altfor lange, tilſyne— 
ladende unyttige og frugtesloſe Ophold der. 

Som pligtfolende Soldat beſluttede Overſten at 
indberette Sagens Stilling til Keiſeren. Han ſkrev 
en vidtloftig Beretning til Wien, i hvilken han er- 
flærede det for under ſaadanne Forhold at være al— 
deles umuligt at tvinge Ridderen til Underkaſtelſe 
ved Gult, ſiden Skurken maatte ſtage i Vagt med 
Djævelen, der forſynede ham med Proviant og de 
ſkjonneſte Delikatesſer. Han bad indtrængende om 
Tilladelſe til at ophæve den frugtesloſe Beleiring, da 
hans Soldater hyppig led Mangel, hvorfor der ofte 
herſkede Misnoie blandt dem. Efter nogen Tids Forlob 
indlob der Svar fra det keiſerlige Krigskancelli, Hvori 
man formanede Overſten til ikke at overhænge Maje⸗ 
itæten med flige enfoldige Beretninger om Djavelſkab 
og Hexeri, da man i Wien var hævet over at troe 


Den ſidſte Roverridder i Krain. 409 


paa ſligt. Det blev under Truſel med allerhoieſte 
keiſerlig Unaade paalagt ham at beleire Borgen Lung, 
indtil den overgav fig. 

Samme Dag denne unaadige Skrivelſe indløb, 
lod Ridder Erasmus et Par fede, levende Beder 
fvæve ned. 

Der forløb endnu nogle Uger, uden at Stillingen 
i nogen veſentlig Grad blev forandret; men ſaa vifte 
der fig en Hjeelper i Noden i Skikkelſe af em fremmed 
Mand, der en mork Nat pludſelig meldte fig ved en 
Vagtpoſt og forlangte at fane Overſten i Tale, da 
han havde Ting af Vigtighed at meddele. 

Det var en italienſk Kjobmand fra Trieſt. 

Man bragte ham ſtrax til Rauber, der temmelig 
fortredelig ſtod op af Sengen for at modtage den 
Fremmede: men hans Fortredelighed blev ſtrax ved 
Lombardens forſte Ord afloſt af ganſte andre Fo- 
lelſer. 

„Overſte!“ ſagde denne, „J har nu neſten et 
heelt Aar ligget udenfor Roverborgen der oppe uden 
at kunne indtage den. Jeg vil viſe Eder, hvorledes 
J haſtig ved en raſk Overrumpling kan betvinge den, 
naar J vil gaae ind paa mine Betingelſer.“ 

„Nevn mig da disſe!“ ſvarede Rauber; „kan J 
give Borgen Lung i mine Hender, vil jeg give alt, 
Hvad der ſtaaer i min Magt at give.“ 

„Jeg er en Handelsmand fra Trieſt, Overſte!“ 


tog den Fremmede tilorde. „For halvandet Aar ſiden 
27 


410 Den ſidſte Røverridder i Krain. 


befandt jeg mig med en Varetransport paa Veien til 
Gorz. J Narheden af Adelsberg, midt inde i Bjer⸗ 
gene, blev jeg overfalden af Ridder Lung og hans 
Svende og udplyndret til Skindet. Det var med 
Nod, at jeg reddede mit Liv. Siden den Tid har 
jeg deels af Hevngjerrighed, deels af Lyſt til at fane 
min Formue tilbage med raſtlos Iver efterſporet 
Roverens Hemmeligheder, om hvilke jeg allerede tid— 
ligere havde en ubeſtemt Foreſtilling. Jeg kan nu 
levere Roverridderen og hans uhyre Skatte i Eders 
Hender, og jeg vil gjore det, naar J af Byttet vil 
give mig min rovede Eiendom, der belob ſig til en 
Værdi af fem zog tyve hundrede Guldgylden, tilbage 
og desuden give mig ſom Vederlag for min Tjeneſte 
tuſinde Guldgylden.“ 

„Antaget!“ raabte Caspar Rauber glad i Hu. 
„Ja, holder J Ord, lover jeg Eder i Keiſerens 
Navn en endnu ſtorre Belonning. Kom altſaa frem 
med den ſtore Hemmelighed! Jeg har meget ondt 
ved at troe, at denne Helvedes Karl ikke ſtaaer i Pagt 
med den lede Satan!“ 

„Har J nogenſinde hort om de ſtore Klippe⸗ 
huler, Dverſte, der tolv Miil herfra have deres Ud⸗ 
gang i Nerrheden af Slottet Adelsberg?“ 

„Ja, men hvad have disſe fjerne Huler at gjore 
med Borgen Lung?“ 

„Disſe Huler firæffe fig gjennem hele Bjerg⸗ 
kjcden, da denne for ſtorſte Delen beſtager af Kalk⸗ 


Den fidfte Røverridder i Krain. 411 


ſteen. Hulernes Forgreninger ftræffe ſig mange Miil 
under Jorden, og ingen Dodelig vil fuldſtendig noie 
kunne udforſke deres Omfang.” 

„Og J paaſtaager, at disſe underjordiſte Huler 
ſtaae i Forbindelſe med Borgen Lung?“ 

„Ja, Overſte! Hvad jeg angagende denne Sag 
har bragt i Erfaring, er folgende: Da Borgen for 
mange Aar ſiden blev bygget, forte en mageligere 
Sti op til Toppen af Klippen; men den har man 
ſiden tilintetgjort for at gjøre Borgen utilgængelig 
udenfra. Man ſkaffede med ſtort Bejvær det frem⸗ 
ſpringende Hjørne af Klippen, der tjente til Opgang, 
bort ved Spreengning. Ridder Erasmus's Fader var 
nemlig ved Udhugningen af en Brønd paa "Borgen 
dybt nede ſtodt paa en Gule, der ſtod i Forbindelſe 
med de ſtore Adelsberghuler.“ 

„Den Helvedes Karl har altſaa paa den Maade 
holdt os for Nar! Jeg kan blot ikke forſtaae, hvor⸗ 
ledes han fan raſt, i Løbet af et Par Timer, kunde 
komme ind i fin Borg, da jeg forfulgte ham. Han 
har dog paa ingen Maade forſt kunnet ride til Adels⸗ 
berg og derefter have tilbagelagt den lange Vei under 
Jorden i ſaa kort Tid.“ å 

„Nei, det nytter ikke at tænfe paa fra Adelsberg 
af at trænge igjennem de mange Krumninger og 
Bugter, Hulerne flaae, til Lung. Gaa kunde man 
komme til at vanke om set halvt Aarstid uden at 


finde den rigtige Bei; men Hulerne have ogſaa andre 
27 


— —„ — 


412 Den ſidſte Agverridder i Krain. 


Indgange, ſom kun kjendes af de Indviede. En ſaadan 
ſtjultt Udgang befinder fig en Miils Vei herfra ved 
Bredden af Bakken Pinka, midt inde i Skoven, og 
gjennem den ſtaaer Erasmus i Forbindelſe med Om: 
verdenen.“ 

„Det er altſaa ad denne Vet, at han fager 
Proviant?“ 

„Ja, Veien er faa magelig, at endogſaa Oxer, 
Faar og andre Dyr uden ſynderligt Befvær kunne 
Drives ad den.“ 

„Det er jo forbanſende! Jeg kunde jo have 
ligget her til Dommedag uden at ſulte ham ud! Men 
ſiig mig dog, ſiden J veed Jana god Beſked, hvorledes 
Ridderen ſaa tidlig pan Aaret er kommen i Beſiddelſe 
af de Frugter, der flet ikke kunne modnes i disſe rage 
Bjergegne ?“ 

„De blive ham tilſendte fra Wipacherdalen, hvor 
Frugterne modnes fire Uger tidligere end andre 
Steder i Landet, fordi de der ere beſkyttede mod de 
barſke Vinde og have megen Sol.“ 

„Det kan være! J Fjender altſaa hans Indgang 
ved Pinka, men fjender J ogſaa hans underjordiſke 
Sti og hans andre Smuthuller? Kan han ikke have 
Baghold, ſom J ikke fjender?” 

„Man kan vere aldeles ubekymret, hvad Baghold 
angager, da Ridderen er overbeviiſt om, at J aldrig 
vil fane hans Hemmelighed at vide, hvilket jo hans 
overmodige Adfærd viſer. Jeg fjender Veien lige til 


Den fidfte Røverridder i Krain. 413 


den Vindeltrappe, der igjennem Brønden fører op i 
Borggaarden. Jeg traadte i Tjeneſte hos en Jode i 
Zirknitz, om hvem jeg vidſte, at han ſtod i forbryderſke 
Forretningsforbindelſer med Ridder v. Lung, og i 
Selſkab med denne Smugler har jeg mange Gange 
gjennemvandret den underjordiſke Sti lige til Vindel⸗ 
trappen. Videre vovede vi ikke at gage. Men ſaa⸗ 
meget har jeg faaet ud deraf, at man let kan fore en 
Skare bevæbnede Mænd op i Borgen og overrumple 
den; thi man føler fig faa tryg deroppe, at der ikke 
bliver holdt omhyggelig Vagt.” 

„Veed J, hvormange Kjeltringer, der er i 
Borgen?“ 

„Ridderen har omtrent treſindstyve forvovne 
Knegte under fig.” 

„Det ſtemmer overeens med andre Efterretninger. 
J troer altſaa at kunne fore mig med et hundrede 
Soldater op til Borgen ad den underjordiſke Sti?“ 

„Ja, det kan jeg med Guds Hjelp for at faae 
min tabte Formue tilbage. Stol paa mig!“ 

„Det ſkal jeg,“ raabte Caspar Rauber glad. 
„Her er min Haand! Sagen er afgjort! Imorgen 
Nat fkal Foretagendet udføres!" 

„Sorg for et godt Forraad af Harpixfakler og 
nogle Levnetsmidler for det Tilfælde, at der ſkulde 
gjøres en Standsning underveis. Bil Gud, er Borgen 
Lung i Eders Magt inden to Dage. Og ffaf mig 


414 Den ſidſte Rpverridder i Krain. 


en Ledſkedrik, Overſte, og et rigeligt Maaltid; thi jeg 
er meget træt af den moiſommelige Vandring.” 

Caspar Rauber ſkyndte fig paa det bedſte at be⸗ 
værte fin dyrebare Gjeſt, der vilde gjore ham en 
ſaa vigtig Tjeneſte, og han tilbragte Reſten af Natten 
i behagelige Betragtninger over den Overrumpling, 
han havde i Sinde at fætte i Værk, og ſom endelig 
ffulde frie ham fra den pinlige Beleiring. Dagen 
efter traf han med ſedvanlig Energi alle nodvendige 
Forholdsregler. Han lod en Meengde Harpixfakler 
forferdige og nogle Levnetsmidler pakke i Sakke. 
Derpaa udvalgte han Hundrede af fine tappreſte og 
meſt provede Soldater, der fuldt væbnede ſkulde holde 
lig færdige til Afmarche om Aftenen Klokken jer; de 
ſtulde mode paa et afſides liggende Sted, for at de 
Beleirede intet ſkulde mærfe. Forøvrigt fif Under⸗ 
befalingsmændene Befaling til fom jædvanlig at holde 
Vagttjeneſten igang for ikke at vælfe Mistanfe. Alt 
blev ordnet paa bedſte Maade. 

Om Aftenen Klokken ſex ſamlede de hundrede 
udvalgte Soldater fig i al Stilhed i en lille Lysning 
i Skoven. En Time efter var alt færdigt til Af 
marche, og man fatte fig i Bevegelſe under Lombar⸗ 
derens Ledelſe. Ved Siden af ham drog Caspar 
Rauber frem i Spidſen for Toget. Efter en Times 
Marche manede man Bredden af Pinka, der ſtyrter 
ned i Adelsbergerhulen og der forſvinder paa en 
hemmelighedsfuld Maade. 


Den ſidſte Roverridder i Krain. 415 


Lombarderen forte Skaren et Stykke opad langs 
med den ſteile Bred og lod den derpaa, ad en ſkjult 
Sti, trænge gjennem et tæt Buſkads, og ſnart ſtode 
de foran den morkt gabende Indgang til Hulen. 

Der blev Holdt Hvil i nogle Lieblikke, man 
tændte Faklerne og betraadte. i Guds Navn Veien til 
Underverdenen. 

Den Hule, hvori de befandt ſig, var en af de 
ſtore Forgreninger af Adelsberghulerne, en af den 
raſtloſt ſkabende Naturs ſtorſte Merkveerdigheder paa 
Grund af de merkelige Klippedannelſer, de underjor⸗ 
diſke Vandfald, Soer og Bekke, ſom findes der, og 
de ſelſomme Fijfe- og Krybdyrarter, der leve i disſe 
underjordiſte Vande. 

Tauſe marcherede Krigerne to og to, forte af 
Lombarderen og deres tappre Overſte, frem gjennem 
disſe uhyggelige Hveelvinger, der undertiden vare 


exten til tyve Favne hoie og faa ſtrax igjen ſenkede 


ſig ned til Mands Hoide. Snart var Gangen bred, 


ſnart ſnever, men altid ret magelig at gjennemvandre, 


men den ſnoede ſig ofte ſteerkt, hvilken Omſtendighed 
i hoi Grad forlængede Veien. Hvelvingen udvidede 
ſig ofte til uoverſtuelige Haller, hvori andre Gange 
mundede ud, men den veikjendte Forer ſkred frem 
uden Toven og rettede fig efter nogle ſere Merker, 
der af Menneſkehaand vare huggede ind i Kalkſteens⸗ 
væggene og viſte den Indviede den rette Vei. Preg⸗ 
tige Drypſteenstakker, ſnart kempeſtore, ſnart ſmaa og 


416 Den ſidſte Røverridder i Krain. 


pyntelige, ſom om de vare frembragte ved en ovet 
Kunſtuers Haand, hang ned fra Hvelvingen, og fra 
Gulvet hævede Drypſteensobeliſter og Soiler fig i de 
meſt fantaſtiſte og afvexlende Skikkelſer. Disſe for⸗ 
ſtjellige Figurer frembode i Harpixfaklernes rode Lys 
et hexeagtigt Skue. 

Der blev holdt Hvil to Gange underveis, og 
henimod Midnat naaede Skaren frem til det Sted, 
hvor en Trappe forte op til Borgen Lung. 

„Nu har jeg opfyldt mit Lofte, ſagde Lombar⸗ 
deren til Overſten, og desuden formanede han denne 
til at lade Opſtigningen foregage med faa lidt Larm 
ſom muligt. „Saa langt er jeg kommen,“ foiede han 
til, „videre ikke. Reſten er Eders Sag. Der forer 
Trappen op til Roverborgen.“ 

Caspar Rauber var ſtrax pan det Rene med 
Stillingen. Han jaae, at han var i en udſtrakt Hvel⸗ 
ving, der bagtil tabte fig i et dybt Morke. Der forte 
en bred, i Klippen udhugget Trappe med. en Mengde 
Krumninger op til Borgen. 

„J Guds og den hellige Crispinus's Navn!“ 
udbrød Caspar Rauber med dæmpet Stemme. „Jeg 
gaaer foran; J andre ffal folge mig med dragne 
Sveerd, og hund J feer mig gjore, ffal J ogſaa gjøre. 
Der bliver ſandſynligviis et fælt Slagsmaal deroppe, 
men et rigt Bytte er den Tappres Lon. J, min fjære 
Lombarder! ſtal blive ved Bagtroppen. Eders Liv 
Hal ikke blive udſat for Fare. Fremad Folk!“ 


Den ſidſte Møverridder i Krain. 417 


Med en brendende Fakkel i venſtre og det blanke 
Sværd i hoire Haand begyndte han at ſtige opad 
Trappen, fulgt af Soldaterne, der alle med freidigt 
Mod gik Kampen imode. 

Da den lille Skare faa lydloſt ſom muligt var 
ſtegen omtrent et Par hundrede Skridt opad, kom den 
til en ſtor hvælvet Halle, der i den ene Ende lob 
ud i en aaben Buegang, gjennem hvilken man ſaae 
Borgen, beſkinnet af Maanelyſet. To ſteerke Karle, 
der dienſynligt ſkulde holde Vagt, lan der paa Bjorne⸗ 
ſkind i dybeſte Sovn. 

„Hurtigt, hurtigt!” ſagde Overſten til fin Side⸗ 
mand; , hjælp mig at dræbe disſe Skurke, for de kan 
ſkrige!“ 

Med et frygteligt Sværdfug ſlog han den ene 
ihjel, for han kunde gnide Sovnen af Sinene, og 
den anden blev af en Soldat med ſamme Hurtighed 
bragt ind i Evigheden. 

Caspar Rauber bod de forreſte at vente, indtil 
hele Skaren var kommen derop, hvilket ſkete i Løbet 
af et Par Minutter. Derpaa kaſtede alle Krigerne 


deres Fakler bort og ſtyrtede med dragne Sværd og 


Dolke los mod Borggaarden. 

Nu opſtod der endelig Larm og Tummel paa 
Borgen. „Forrcederi, Forrederi!“ raabte flere af 
Roverne, og de foer rundt blandt hverandre i ſtor 
Forvirring. „Vi ere overfaldne! De Keiſerlige ere 
over os!“ 


418 Den ſidſte Roverridder i Krain. 


Som ſedvanlig havde der den Nat været et 
ſtorartet Sviregilde paa Lung, og de fleſte af Roverne 
vare halv drukne; men Sfrælfen gjorde dem ædru. 
De fleſte bleve dog ynkelig nedhuggede, før de kunde 
komme ret til deres Sandſers fulde Brug. Ridderen 
ſtyrtede ſelv i Natdragt, med en Kappe over Skul— 
drene og med draget Sværd, ud af fit Sovekammer og 
ſogte at opflamme fine Folk til at gjøre Modſtand;: 
men alt var frugtesloſt; hans Folk bleve alle i Lobet 
af fan Oieblikke dræbte eller ſaarede, og han ſelv var 
den eneſte, der keempede drabeligt for fit Liv. 

„Er Du Ridder Erasmus?“ raabte Caspar 
Rauber. „Giv Dig, Du Djævelens Verktoi! Jeg 
vil bringe Dig i Lenker til Wien!“ 

„Jeg er Ridder Erasmus!“ ſkreg denne raſende. 
„Du fager mig aldrig levende, Overſte! Jeg trodſer 
Dig, Keiſeren og hele Verden!“ 

„Kom her, Folk!“ raabte Caspar Rauber. „Lad 
os gribe denne ryggesloſe Karl levende!” og han 
ſtyrtede frem imod ham med en Snees Soldater. 

Roverridderen trak ſig tilbage til Randen af 
Klippen. Der nedhuggede han endnu to Soldater, 
og da de øvrige et Sieblik veg tilbage, ſlyngede han 
med vældig Kraft ſit Sværd mod Overſten ſelv, men 
uden at ramme ham, hvilket aflokkede ham en vild 
Ed, hans ſidſte Ord i denne Verden. 

Med Lynets Hurtighed ſvobte han fig ind i fin 
Kappe og ſtyrtede fig ſom en af de gamle romerffe 


Den ſidſte Røverridder i Krain. 419 


Helte raſk fra Klippetoppen ned i den gyſelige AF 
grund. J neſte ODieblik faa han dernede, knuſt og 
ſonderſlaget. 

Saaledes endte den ſidſte Roverridder i Krain, 
Erasmus v. Lung, og Caspar Rauber lod Klippe⸗ 
borgen nedrive og den hemmelige Adgang kaſte til. 
Lombarderen fif fin tabte Formue tilbage og blev 
oven i Kjobet rigelig belønnet med en Deel af de 
umaadelige Rigdomme, der fandtes opdyngede paa 
Borgen. 

Overſten blev ſelvfolgelig Gjenſtand for ſtore 
Wresbeviisninger og overoſt med Belonninger, da 
han i Wien aflagde Keiſeren Beretning om fin Helte⸗ 
daad, og Keiſer Frederik den Tredie havde ſenere 
ingen Roverridder at fore Krig med, men kunde leve 
i uforſtyrret Ro, indtil han den 19de Auguſt 1493 
dode paa Grund af en altfor rigelig Nydelſe af ſin 
Livret — Meloner. . 
i (Ved —a—.) 


420 


Ella Milson. 
En Fortælling. 
(Sluttet). 


V. 


„Ved St. Georg, jeg tager ikke feil, det er 
ganſke rigtigt Herbert!“ raabte Mac-Leod, der havde 
reiſt fig og feſtet fin lange Kikkert paa Veien, der 
forte op til Boligen. 

„Og ſelv om det var Herbert, er der dog ingen 
Grund derfor til at vælte Deres Kaffekop,“ bemerkede 
Mac⸗Carthy. Begge ſade efter Middagsbordet ude 
pan Verandaen og node deres Kaffe til et Par for⸗ 
trœeffelige Ceruter. 

„Som De behager min gamle Ven, men jeg er 
fan lykkelig over at gjenſee den brave unge Mand 
ſom jeg nu har ſapnet i fjorten Dage, og ſom jeg 
elſter langt mere, end Nogen ſkulde troe — og det 
ſamme gjør De ogſau, ſtjondt De lader ſom Ingen⸗ 
ting.“ 


Ella Wilſon. 421 


„Jeg . .. MacLeod? jeg beder Dem dog lade 
mig være fri for disſe Sentimentaliteter. Jeg er 
ſelv glad over at gjenſee Herbert Douglaſs, men det 
er, fordi han er mig til Gavn, og fordi alt gaaer en 
Smule ffjævt, ſiden han er borte.” 

Mac⸗Carthy trak paa Skuldrene, ringede paa 
Walter og antydede med en Haandbevegelſe, at han 
ſkulde tage Kaffetbiet bort. Denne ſparede blot med 
et Buk og trak fig igjen tilbage. Nogle Lieblikke 
efter ſteg Herbert op ad Trappen, der forte til Ve⸗ 
randaen, og gav ſin Onkel og Mac-Leod Haanden. 

„Velkommen, Herbert,“ ſagde Mac⸗Carthy til ham. 

„Tak!“ 

„De er træt og bleg,” tilfoiede Mac⸗Leod. 

„Maaſtee ſulten, i al Fald torſtig,“ ſparede han. 

Mac⸗Carthy trykkede med Fingeren paa Klokken, 
der ſtod tæt ved ham, og Walter kom ſtrax efter til 
bage med et Par Tjeneſtefolk, der bare en Anretning 
af koldt Kjokken. 

„Drik et Glas Madeira, Herbert,“ ſagde Mac⸗ 
Carthy. i 

Det unge Menneſte drak fit Glas ud i et Drag 
og ſatte ſig hen til Bordet, men han ſpiſte kun lidt 
og nippede kun til det. Mac⸗Leod holdt Sie med ham, 
men Mac⸗Carthy røg i Taushed fin Cigar og ſyntes 
fortabt i ſine Tanker. 

„Herbert,“ ſagde han pludſelig, „veed Du hvad 
der er ſteet?“ 


r ˙ 1 
—ͤ — ———ꝛ'—— —— ee — — — — 


— — 


422 Ella Wilſon. 


„Hvilket?“ 

„Tractaten?“ 

„Ja, jeg horte om den igaar af Mr. Richard, 
der er vendt tilbage.“ 

„Ah! er han vendt tilbage?“ 

„Ja, derfor tog jeg bort.“ 

„Denne Mr. Richard er en klogtig Perſon,“ ved⸗ 
blev Mac⸗Carthy, der fulgte fin Tankegang, „en ual⸗ 
mindelig klogtig Mand, fiin ſom ti Nankeer og driſtig 
ſom en Skotlaender. Han vil bringe det vidt.” 

„Ja, hvis han ikke knakker Halſen paa Veien,“ 
mumlede Mac⸗Leod. 

„Og hvorfor ſkulde han fnæfte Halſen paa Veien? 
Folk ſom han ere ligeſom Kattene: de falde altid paa + 
Benene.“ 

„Det kommer altſammen an paa Hoiden,“ afbrod 
Mac⸗Leod ham, „jeg faſtholder min Paaſtand, han 
doer ikke af en Hjerteſygdom.“ 

„Det behoves jo ikke heller,“ ſagde Mac-Carthy, 
„naar han dog ſkal breekke Halſen! Det er forreſten 
en ubehagelig Vane De har, Mac-Leod, altid at ſnakke 
om Folks Dodsmaade. Hvad vedkommer den Dem? 
Jeg for min Deel gjentager, at Mr. Richard er en 
meget klogtig Perſon. Men lad os komme tilbage til 
Tractaten, hvad ſiger han om den?“ 

Herbert fortalte ham Samtalen fra igaar og 
Mr. Richards Forſlag; han berorte tillige, at det var 
Fru Wilſons Henſigt, at henvende ſig til Mac⸗Carthy 


Ella Wilſon. 423 


om et godt Raad. Han horte taus pan ham, og da 
han endelig taug, ſagde han: „denne Mr. Richard er 
virkelig et ualmindeligt Menneſke.“ 

Mac⸗Leod reiſte ſig utaalmodigt. „Hvad ſiger 
De derom, Herbert?“ ſpurgte hau. 

„Hvorom? om Tractaten, eller om Mr. Richard?“ 

„Om Mr. Richard.“ 

„Nu . . . jeg mener ligeſom Hr. Mac⸗Carthy, 
at han er en meget klogtig Perſon, at han beſtyrer 
Fru Wilſons Affairer fortræffeligt, at Plantagen er i 
en ypperlig Stand, og at de to Damers Interesſer 
ikke kunne varetages bedre.“ 

„Lad gage, jeg taler forreſten ikke om ham ſom 
Jorretningsmand, men ſom Menneſke.“ 

„Jeg fjender faa lidt til ham ſom Menneſke, at 
jeg ikke har nogen Ret til at domme derom,“ 

„Siig mig blot, om De kan lide ham eller ikke,“ 
vedblev Mac⸗-Leod. 

„Saa lad dog Herbert i Fred,“ afbrød Mac⸗ 
Carthy ham; „indſeer De da ikke, at De ikke faner 
noget andet Svar af ham end det, De allerede har 
faaet. Og deri giver jeg ham Ret, thi at dumme 
ſundt og upartiſk er ikke nogen let Sag. Men, uden 
at befymre os mere om Mr. Richard, hvem jeg kun 
fjender lidt og De, Mac-Leod, endnu mindre, men 
Herbert flet ikke, faa lad os nu hellere tale om min 
Veninde og Naboerſke, Fru Wilſons Affairer. De 


— xvrxsñ; T... ĩ - ĩð ,., ĩè ¼ .:. —T•—Uůʃ—b4 . — 


6 — 


— p 7˙ ̃ — — UU 


424 Ella Wilfon. 


Tilbud, der ere gjorte Hende, forefomme mig meget 
fordeelagtige; mener Du ikke det ſamme, Herbert.“ 

„Jo,“ ſparede den unge Mand, uden at betenke 
ſig. „Jeg har tenkt meget derover, men det har kun 
beſtyrket mig i denne Mening.“ 

„Har Du ogſaa overveiet, at denne Tractat vil 
kunne forhoie Verdien af min Eiendom til det Ti— 
dobbelte?“ 

„Nei,“ ſagde Herbert frimodigt, „. .. jeg til⸗ 
ſtaaer, at det har jeg ikke tænkt paa.” 

„Tak, for din Ligegyldighed ligeoverfor mine 
Interesſer. Det lader til, at Fru Wilſons Affairer 
ligge Dig mere pan Hjertet end mine. 

Herbert rodmede, men ſparede ikke. Hvad kunde 
han ogſaa ſagt? Mac-Carthy havde Ret, hau havde 
kun tenkt paa, hvad der angik Miſs Ella. 

„Naa, det er ligegyldigt,” ſvarede Mac-Carthy 
efter et Oiebliks Taushed. „Hvis Du har glemt det, 
ſaa har jeg hufket det for os Begge. Vi kan ſiden 
ſnakke om hvilke Forholdsregler, der er at tage. J 
Eftermiddag agter jeg at ſkrive.“ Med disſe Ord 
forlod han dem og lukkede fig inde i fit Cabinet, efter 
at han havde underrettet Walter om, at han ikke vilde 
forſtyrres. 

Herbert og Mac⸗Leod blev alene tilbage. Den 
Sidſte betragtede opmerkſomt fin unge Ven, der var 
fan optaget af fine Erindringer og fine Tanker, at 


Ella Wilfon. 425 


han ſlet ikke lagde Merke til, hvilken Opmerkſomhed 
han var Gjenſtand for. 

„Veed De vel, Herbert,“ ſagde han endelig, „at 
hvis Mr. Richard er en klogtig Mand, faa ligner 
De ham ſlet ikke?“ 

„Jeg? nei aldeles ikke. Hvis Kløgt beſtaaer i 
at beſtjcftige fig udelukkende med Pengeinteresſer og 
at betragte dem ſom det Hoieſte, faa bliver jeg aldrig 
klogtig. At ſnakke Alle efter Munden er en Kunſt, 
ſom jeg ikke forſtager,“ foiede han til med Bitterhed, 
„og min Aabenhjertighed vil endnu; ſpille mig mangt 
et ſlemt Puds, det er jeg vis paa.“ 

Herbert tænkte ved disſe Ord langt mere paa, 
hvad der var foregaaet paa Manoa, end paa de Be⸗ 
breidelſer, hans Onkel havde gjort ham. 

Mac⸗Leod horte med Forbauſelſe paa ham. Han 
var ſaa vant til ellers altid at ſee ham rolig og fattet, 
at det unge Menneſkes Sorgmodighed overraſkede ham. 
Det var ham tydeligt, at heller ikke Herbert holdt af 
Mr. Richard. Mac⸗Leod kjendte kun meget lidt til 
denne Sidſte, uagtet han kom hyppigt til Hilo for at 
raadfore fig med Mac-Carthy, hvem han altid viſte 
en ualmindelig Wrbodighed. Mac-Leod undgik ved 
ſaadanne Leiligheder omhyggeligt at treffe ſammen 
med ham, og naar han ventedes, tog han enten til 
Manoa, Hvor han altid var vis paa, at blive godt 
modtaget af Fru Wilſon og af fin Yndling Miſs 
Ella, eller ogſaa lukkede han fig inde med fine In⸗ 

28 


426 Ella Wilſon. 


ſekter og ſine Herbarier. Paa ſaadanne Dage arbeidede 
han voldſomt paa fit ſtore Vært om den havalſke 
Fauna og Flora. Mac⸗Carthy pleiede da at drille 
ham med, at det vilde være umuligt at finde nogen 
Udgiver til en faa kempemesſig Encyklopæedi. Sagen 
er, at ligeſom Abbs Dangeau udbrod efter en ſtor 
offentlig Ulykke: „Alt det forhindrer ikke, at jeg har 
i min Skuffe totuſinde velconjungerede franſke Verber,“ 
ſaaledes kunde ogſaa Mac-Leod ſtundom fole ſig friſtet 
til at ſige: „Hvordan det end gaaer, faa har jeg i 
min Skuffe firetuſinde omhyggeligt beſtrevne Varieteter 
af Planter og Inſekter.“ 

Mr. Richards hovmodige Veſen og afgjorende 
Tone behagede ham flet ikke. Hans Samtaler med 
Mac⸗Carthy, der udelukkende dreiede fig om Indkjobs⸗ 
og Salgspriſer, om Dollars og Pund, opirrede ham, 
og han undveg dem ſom Peſten. Naar Mr. Richard 
var borte igjen, beklagede han Fru Wilſon og Miſs 
Ella, for hvem han havde en neſten faderlig Godhed, at 
de beſtandig ſkulde omgaaes ſaadant et Talmenneſte. 
Hertil pleiede Mac⸗Carthy at ſvare, at naar Mr. 
Richard talte med ham om Forretninger, fan var det 
rimeligt, at han talte om ganſke andre Ting med 
Damerne og ifær med Miſs Ella. „Hvorfor vil De 
antage, at en Mand, der forftaaer fig udmerket paa 
Forretninger, ikke forftaaer fig paa Andet? Mr. 
Richard er intelligent, han har reiſt meget og feet 


il 


Ella Wilſon. 427 


meget, og han forſtager udentvivl ligeſaa godt at ſnakke 
med Damer ſom med Mænd.” 

„Fortel mig Noget om Miſßs Ella, Herbert,“ 
ſagde Mac-Leod; „hende er det en Fornsoielſe at tale 
med. Skulde De troe det, at hendes Samling af 
Bregner er ligeſaa ſtor ſom min egen? hvad det er 
Skade, at hun ikke er en Dreng! Saa vilde jeg have 
teſtamenteret hende mine Manuſkripter, og hun vilde 
da have fortſat og completteret mit Verk.“ 

Herbert ſmilede over den gamle Mands En⸗ 
thuſiasme, thi han havde ikke let ved at tenke fig 
Miſs Ella ſammen med Mac-Leods Manuſrripter. 
„Hun er fortryllende,“ ſagde han. 

„Ja, ikke ſandt? det gjentager jeg nophorligt for 
Deres ... for Mac⸗Carthy. Men er det ikke en 
Puk, at hun ſtal være fordømt til at omgages denne 
Mr. Richard, der for mig gjerne kan være faa fiin 
ſom ti Yankeer i eet Skind, men jeg holder dog ikke 
af at vide ham i Manoa!“ 

„Har De nogen Grund til at formode, at han 
tænker paa hende eller hun paa ham?“ 

„Aa nei, men hvad flal et ungt Menneſke tenke 
paa, der er indeſperret paa en Plantage med en rig 
ung Pige? det er ikke fordi jeg troer, at Mr. Richard 
fætter ſtorre Priis paa Kjærlighed end "paa Penge, 
men her henger jo det Ene ligefrem ſammen med 
det Andet. Hvad hende angaager, fan ſiger man jo, 


at Fruentimmerne ere romantiſke — jeg taler Gud 
28% 


428 Ella Wilſon. 


ſkee Lov ikke af Erfaring, men hvem ſkal en ung 
Pige paa atten Aar vel tenke paa, uden paa dem 
hun feer, og hun feer flet ingen Anden end ham.” 

Herbert havde allerede ſagt fig det ſamme baade 
for og efter Mr. Richards Ankomſt, og dog pinte det 
ham at høre det af en anden Mund. „De har Ret,” 
ſagde han efter et Oiebliks Taushed, „men troer De. 
at Fru Wilſon gjerne vil ſee ſin Datter gift med ſin 
Intendant?“ 

„Intendant? det er han ikke mere. De har jo 
ſelv fortalt os, at han ſkal være hendes Compagnon. 
Men .. hvor fager han Pengene fra?“ 

„Jeg har hørt, at han har Eiendomme i Ner⸗ 
heden af St. Francisco, og hvad der mangler, det 
laaner han.“ 

„Hvis det er Tilfældet, faa kan jo Fru Wilſon 
fornuftigviis Intet have at indvende ... medmindre 
hun og Datteren tage til England.“ 

„Det er viſt hendes Forſct, men i ethvert Til⸗ 
fælde tager hun ikke herfra for om et Aarstid. Mr. 
Richard har arrangeret det ſaaledes med de eventuelle 
Kjobere, at det ſtaaer Fru Wilſon frit for at blive i 
fin Bolig, ſaalcenge hun behager.” 

„Naa, faa det har han ogfaa beregnet! Han er 
endnu mere ſnu, end jeg havde tænkt, og han brekker 
ikke Halſen ſaa let. Men,“ foiede han til, „alt dette 
ſpaaer ikke noget Godt og behager mig ſlet ikke.“ 

„Ja, hvad kan vi gjore derved?“ 


Ella Wilfon. 429 


„Det veed jeg ikke .. . og dog er der en Udvei, 
hvis vi kunde ſkaffe Mr. Richard en Rival paa 
Halſen.“ 

„Til at kjobe Plantagen?“ 

„Nei, til at frie til Miſs Ella. Men Deres 
Onkel er altfor gammel; han er to og halpfjerds, og 
han har i de ſidſte halvhundrede Aar været en complet 
Fruentimmerhader. J det Punkt forandrer han fig 
ikke. Hvad mig angaager, jaa er jeg jo rigtignok yngre, 
men jeg er dog fyldt de ni og treds, og hvem ſiger, 
at Miſs Ella vilde have mig, naar det kom til Stykket. 
Vi interesſere os begge To for Botanik, men det er 
ikke nok, og hendes Phantaſi gaaer maaſkee i en ganſke 
anden Retning. Saa er der "ingen Andre tilbage end 
De, Herbert, men De har jo ingen Formue og De 
tenker ikke paa ſaadanne Narreſtreger; De har Deres 
Jernbane i Hovedet og den giver dem nok at beſtille. 
Oprigtigt talt, jeg feer flet ingen Udvei. Seer De 
nogen?“ 

„Nei, ligeſaa lidt,” ſvarede Herbert og gjorde 
ſig Umage for at ſmile. 

„Naa, jeg opgiver det ikke endnu. Natten bringer 
jo Raad. Nu gaaer jeg hen til mine Planter, men 
De, Herbert, ſeer bleg og medtaget ud, og De gjor 
bedſt i at lægge Dem. Vi har jo endnu Tiden for 
os, og hvis jeg kan gjøre Noget til det, ſkal Miss 
Ella ikke blive Fru Richard. Richard . .. Richard, 


430 Ella Wilſon. 


det er jo ikke engang et Navn,” tilfoiede han brum⸗ 
mende. 

Den ene Uge gik efter den anden. Herbert 
havde igjen taget fat paa fine daglige Beſtjeftigelſer 
og denne Gang med en feberagtig Iver. Han ſogte 
ved overdrevent Arbeide at komme bort fra fin fixe 
Idee; men alle de, ſom under lignende Omſtendig⸗ 
heder tage deres Tilflugt til det ſamme Middel, vide 
bedſt, hvor lidt det hjælper. Tanken forlader En ikke, 
og man vil ikke vere fri for den, ſelv oni man kunde 
blive det. 

Mac⸗Carthy var mere tankefuld og ordknap end 
ſedvanlig, og Mac⸗Leod tilbragte Dagene med at 
klasſificere og nummerere ſine Planteexemplarer og 
at bedekke det ene Ark efter det andet med fin mikro⸗ 
ſkopiſke og uleſelige Skrift. 

Efterretningen om Tractatens Afflutning udbredte 
fig mere og mere og blev overalt hilſet med Glede 
af Planterne. Hvad Kanaquerne angik, ſaa interes⸗ 
ſerede den dem ikke videre. Herbert lagde endogſaa 
Meerke til, at Liho betragtede den med en hemmelig 
Misfornoielſe; men Liho var jo ſiden ſin ulykkelige 
Kjerlighedshiſtorie bleven baade Tvivler og Pesſimiſt. 
Han var forbittret paa alle Fruentimmer, og derfra 
er der kun et lille Skridt til heller ikke at holde af 
Mandfolk. Efter hans Mening vilde Tractaten be⸗ 
rige Planterne, men Kanaquerne vilde Intet opnaae 
derved. Deres Land vilde blive nødt til at betale 


Ella Wilſon. 431 


Tribut til de Forenede Stater og hvad Dag det be⸗ 
hagede den amerikanſke Regjering at bryde Tractaten, 
havde de kun Valget imellem at blive ødelagte eller 
at blive annekterede. Der var meget Sandt. i disſe 
Betragtninger; thi Liho havde reiſt og forſtod fig 
langt bedre paa den Slags Ting end hans Landé- 
mend, der hverken ſaae ſaa vidt fremad eller faa 
rigtigt, og hvoraf de Fleſte vare tilfredſe med deres 
nuværende Forhold og haabede paa, at de endnu vilde 
forbedres i Fremtiden. Der kom en Dag, da Lihos 
Jorudſeenhed begyndte at forſkrekke Herbert, der hidtil 
kun havde verdiget den ringe Opmeerkſomhed. Liho 
meddeelte ham, at der gik det Rygte mellem Kana⸗ 
querne, at Mr. Richard ventede pan et Skib, der 
ſkulde bringe ham tohundrede chineſiſke Arbeidere, ſom 
vare feſtede til Manoa for den ubetydelige Betaling af 
fire Dollars om Maaneden. Der tilføjedes, at det 
var kun det forſte Forſog, at andre Skibe ſnart vilde 
folge efter, at alle Plantere vilde efterfolge dette 
Exempel, og at de Indfodte, der i tuſindviis arbeidede 
paa Plantagerne vilde blive erſtattede af de Nys⸗ 
ankomne. Disſe Rygter, der i Begyndelſen vare ube⸗ 
ſtemte, fif efterhaanden mere Troværdighed, og Herbert 
meente endogſaa at maatte tale med fin Onkel derom. 
Denne lod til at blive mere ærgerlig end overraffet 
ved at høre det. 

„Det er udentvivl et Factum,“ ſagde han. „Mr. 
Richard har mere end een Gang udviklet denne Plan 


432 Ella Wilſon. 


for mig. Tanken er rigtig og god, naar den langſomt 
og gradeviis kommer til ÜUdforelſe; men Mr. Richard 
er altfor ubendig og vil gage for hurtigt tilveerks.“ 

„Lad ham gaae hurtig tilverks og gage Pokker 
i Vold med det ſamme,“ afbrod Mac-Leod ham, „jeg 
vilde blot onſte, at jeg havde fundet, hvad jeg ſoger,“ 
tilfoiede han, idet han ſage hen til Herbert. 

„Hvad ſoger De da?“ ſpurgte Mac-Carthy. 

„Et Middel til at forhindre Deres Mr. Richard 
fra at gifte fig med Miſs Ella.“ 

„Skulde der være Tale derom?“ 

„Jeg formoder, at det er det, han onffer, men 
det er endnu kun en Formodning.“ 

Mac⸗Carthy traf paa Skuldrene og ſpurgte: 
„Og hvad kommer det ſaa Dem ved?“ 

„Mig? flet Intet; men hende overmaade meget, 
Og da jeg har megen Godhed for Miſs Ella og 
aldrig har truffet paa nogen ung Pige, der er faa 
vidt fremme i Naturhiſtorie, ſaa interesſerer jeg mig 
for hende og onſker ikke, at hun ſkal blive Fru Richard.“ 

„Hvorledes vil De forhindre det?“ 

„Det veed jeg ikke endnu. Jeg har bedet Her⸗ 
bert om at hjælpe mig dermed, men det lader ikke til, 
at han er meget ivrig derfor.“ 

„God Lykke, Mac⸗Leod. Hvis De vilde folge 
mit Raad, faa ſkulde De holde Dem til Orchideerne “). 


*) Planter af Familien Orchis. 


Ella Wilſon. 433 


Fruentimmerne ere en Gaade, min gamle Ven, og det 


er ikke i vor Alder, at man udgrunder den; men hvis 


Herbert vil hjælpe Dem, jaa vær fan god, og maaſtee 
kan han give Dem nogle Oplysninger, thi jeg vil 
netop bede ham om at tage til Manoa og levere Mr. 
Richard et Brev, hvori jeg indbyder ham til at til⸗ 
bringe her nogle Dage. Jeg onſter at tale med ham 
om disſe Rygter og om hans fremtidige Planer. 
Herbert,“ foiede han til, idet han med Velvillie be 
agtede det unge Menneſke, „en Smule Hvile vil gjøre 
Dig godt, og hvis Fru Wilſon inviterer⸗Dig til at 
blive nogle Dage, til Mr. Richard vender tilbage, ſaa 
kan Du gjerne tage imod det.“ 

„Tak, men. 

„Det er endogſaa bedſt, at Du bliver der,“ ved⸗ 
blev Mac⸗Carthy uden at lægge Merke til hans Ind⸗ 
vending, „det er ikke urimeligt, at der paa Manoa 
viſer fig nogle Symptomer paa Misfornoielſe, og 
faa kan din Nerverelſe være nødvendig.” 

„Mac⸗Carthy har Ret,” udbrød Mac⸗Leod ivrigt, 
„og jeg vil ſelv ledſage Dem, Herbert. Jeg har ikke 
været i Manoa lenge og kan nu baade have den For⸗ 
noielſe at reiſe med Dem, at fee Mifs Ella, at ſamle 
nogle Planter ſom mangler i mit Herbarium og — 
hvad jeg iſcer fætter Priis paa — med det ſamme und⸗ 
gaae at vere ſammen med Mr. Richard.“ 

Herbert bukkede, og Afreiſen blev beſtemt til neſte 
Morgen. Han ſtulde altſaa fee hende igjen. Denne 


. ̃ T—. 


434 Ella Wilſon. 


Tanke beſkjeftigede ham hele Aftenen og hele Natten. 
Da Mac⸗Leod ſkulde folge med ham, anſaae han det 
for rigtigt at lade Liho blive tilbage paa Plantagen 
og blot medtage fin Ledſagers Tjener. Lihos Nær: 
værelje kunde medføre Ubehageligheder. Han talte 
derom med Mac⸗Carthy, der var af ſamme Mening 
og raadede ham til at fjerne Liho for nogle Dage 
ved at ſende ham til Honolulu med et Wrinde til en 
af hans Agenter. Dagen efter indſkibede Liho fig 
paa en af Skonnerterne og Herbert og Mac⸗Leod 
begave fig paa Veien til Manoa. 


VI. 


Fru Wilſon modtog vore Reiſende paa det ven⸗ 
ſkabeligſte og overtalte uden Vanſkelighed Begge til 
at tilbringe nogle Dage paa Plantagen. Herbert 
flyttede ind i fin tidligere Bolig og ventede der med 
Utaalmodighed paa Middugstiden, der ftulde fore ham 
ſammen med Miſs Ella, ſom var fraværende ved deres 
Ankomſt, uden at han vovede at ſporge om Grunden. 
Da han omſider traadte ind i Dagligſtuen, var hun 
der og mere fortryllende end nogenſinde, og da hun 
rakte ham Haanden havde han en Folelſe af, at det 
vilde være hans hoieſte Lykke, om han kunde beholde 
denne lille Haand imellem fine. Han jfjælvede af 
Bevegelſe, men i det Samme ſaae han Mr. Richard 
ude i Verandaen, og det gjengav ham haus Kold⸗ 
blodighed; han gik ud til ham og leverede ham 


Ella Wilfon. 435 


Onkelens Brev, ſom Mr. Richard ſtrax gav fig til 
at leſe. 

„Jeg ſkal imorgen have den re at hilſe pan 
Mac⸗Carthy,“ ſagde han, „og jeg er ham forbunden, 
fordi han har forudſeet, at Damerne under de nu⸗ 
bærende Forhold ikke bor være alene. Hr. Mae⸗Leod 
og De ſelv bliver vel her tilbage?“ 

„Det er vor Henſigt, men frygter De virkelig 
for Uroligheder?“ 

„Ikke i dette Oieblik. Det er imidlertid muligt, 
at jeg, efter at have talt med Hr. Mac-Carthy, bliver 
mødt til at tage til Honolulu; men derom ffal jeg 
ſenere tale med Fru Wilſon og Miſs Ella.“ 

Mr. Richard ſagde disſe Ord i en tor og ſtolt 
Tone, der i hoi Grad mishagede Herbert. Uden at 
ſvare gik han hen til Damerne og Mac-Leod, der i 
fin Glæde over at være ſammen med [in Pndling, 
Miſs Ella, ſyntes at være i et ypperligt Humeur. 

Under Maaltidet tiltog hans Munterhed, og den 
ſmittede Damerne. Mr. Richard talede kun lidt og 
Herbert endnu mindre; han var fordybet i ſine Tanker, 
og Miſs Ella merkede det. Hun henvendte i den 
Anledning nogle ſporgende Ord til ham, men hun 
mærkede ſnart, at han var mere ſorgmodig end bi 
ſtrait, og uagtet hun ikke kunde gjætte Grunden, reſpek⸗ 
terede hun hans Taushed. Da Maaltidet var forbi, 
vexlede Mr. Richard nogle Ord med Fru Wilſon; 
derpaa gik han hen til den unge Pige og tiltalte 


436 Ella Wilſon. 


hende ſagte. Miſs Ella ſyntes overrafket at vakle et 
Dieblik, men paa et Vink af hendes Moder tog hun 
imod Mr. Richards Arm og gik ud med ham paa 
Terrasſen. Mac⸗Leod talte med Fru Wilſon, og Her⸗ 
bert, der nu havde god Leilighed til at overgive fig 
til ſine Betragtninger, tog Plads paa en affides Sopha 
ude i Verandaen. Fuldmaanen kaſtede ſin Glands 
ned over en Deel af Verandaen, Terrasſen og Ha⸗ 
verne. Den Deel af Verandaen, hvor Herbert befandt 
fig, laa i Skygge, men hans Blik ſenkede fig derfra 
ned i Dalen, der ſtraalede i det hvide Maanelys. 
Herbert betragtede drommende dette ſmukke Skueſpil, 
da en velbekjendt Stemme tiltrak ſig hans Opmeerk⸗ 
ſomhed. Uden at ville det, horte han disſe Ord: 
„Min Moder vidſte det altſaa? . 

„Ja, Miſs Ella. Det vilde ikke være loyalt af 
mig at lade hende være uvidende om mine Forhaab—⸗ 
ninger. De kjender dem nu, og ligeſom hun ſiger 
De til mig ...“ 

„Haab.“ 

Et Siebliks Taushed fulgte paa disſe Ord, og 
han horte deres Skridt fjerne ſig. Herbert gjorde 
en Anſtrengelſe for at gage, men til hvad Nytte? 
vidſte han ikke Alt, hvad han frygtede for at vide og 
hvad bekymrede han fig om at høre mere. Snart 
nærmede Skridtene ſig igjen, og han kunde atter høre 
den unge Piges Stemme, men denne Gang lod den 
mere ſagte og mere tilſloret. Hun talte langſomt, og 


Ella Wilſon. 437 


Herbert kunde kun opfatte nogle enkelte Ord uden 
Sammenhæng. Pludſelig ſtandſede de. Kun et let 
Lovtœppe ſkilte dem fra ham. 

„Jeg takker Dem, Miſs Ella,“ ſagde han. „Efter 
ſaamange Maaneders Taushed, efter ſaamegen Uvis⸗ 
hed og Kamp kan jeg endelig aande lettere. De 
fjender nu min Hemmelighed; uaar jeg ikke har med⸗ 
deelt Dem den for, fan er det, fordi jeg har oppebiet 
en Dag, da jeg kunde gjøre det med nogen Tryghed. 
Denne Dag er un kommet.“ 

Miſs Ella taug. Denne Taushed var mere 
gruſom for Herbert end Alt, hvad han havde hort. 
Uden at ſee dem, teenkte han ſig dem vexle Haandtryk, 
der vare mere veltalende end alle Ord, og Blik, hvori 
deres Sjæle ſmeltede ſammen. Ude af Stand til 
længer at udholde denne Tortur vilde han reiſe fig, 
da den unge Pige pludſelig nævnede hans Navn. 

„Men hvorfor nærer De beſtandig dette Fjend⸗ 
ſkab mod Mr. Herbert?“ 

„Jeg har troet i ham at ſee en Hindring og 
en Fare.“ 

„Hvilken beſynderlig Idee!“ ſvarede Miſs Ella. 
„Har De noget Sieblik kunnet troe, at Hr. Herbert 
driſtede fig til .. . De tager feil. Jeg troer, ja jeg 
veed, at han er en brav Perſon, der ligeſaa lidt er 
iſtand til at misbruge den Tillid, man viſer ham, ſom 
til at ſtuffe fig felv med Henſyn til den Interesſe, 
man har for ham.“ 


438 Ella Wilſon. 


„Han er fattig og ergjerrig,“ ſparede Richard, 
„og Penge kan friſte til meget.“ 

„Men ilke til det. Forſog derfor paa at være 
venſkabelig imod ham, og ... ſenere ... naar Die- 
blikket er kommet, ſkal jeg erindre Dem om Deres Løfte, 
og da vil De vel ikke afſlaage mig det?“ 

„Hverken nu eller ſenere.“ 

De unge Menneſter fjernede ſig. Herbert reiſte 
ſig, gik ned i Haven og fatte fig paa en Bænk. Der 
blev han ſiddende leenge. En Tjener kom og under⸗ 
rettede ham om, at Theen var paa Bordet, og at Fru 
Wilſon ventede ham i Dagligſtuen. Hans forſte 
Tanke var at undſkylde lig med Træthed efter Reiſen, 
men hvad forte det til? var han ikke fordomt til at 
lide og til at tie? hans Stolthed ſagde ham, at han 
ikke maatte vige tilbage, og haus Hjerte hviſkede, at 
han ſkulde fee hende igjen. 

„Alle Menneſker forlade os iaften, troer jeg,“ 
ſagde Fru Wilſon til ham, da han traadte ind. „Hvor 
er Ella og Mr. Richard?“ 

De traadte ind i dette Oieblik; Miſs Ella var 
bleg og bevæget og fatte ſig uden at ſige et Ord hen 
til ſin Moder; Mr. Richard gik hen til Herbert og 
tog Plads ved Siden af ham. 

„Men, Miſs Ella, jeg har jo ikke feet Dem i en 
heel Time!“ udbrod MacLeod. 

„Er Tiden faldet Dem lang?“ 

„Nei, det vil jeg ikke ſige,“ ſvarede den gamle 


Ella Wilſon. 439 


Mand i en halv gnaven og halv fjærlig Tone. „Tiden 
falder mig aldrig lang, naar jeg er ſammen med 
Deres Moder, men jeg holder ogſaa nok af at have 
Dem hos mig.“ 

„Imorgen kan De have mig hele Dagen, om 
De vil,“ ſagde hun i en lyſtig Tone, der forekom 
Herbert noget forceret. „Jeg har en Menugde Sporgs⸗ 
maal at gjøre Dem angagende mit Herbarium; der 
er en heel Dynge af Planter, ſom jeg ikke kjender, og 
af Bregnerne har jeg opdaget to nye Varieteter.“ 

„Alt det kan De viſe mig imorgen; vi vil da 
tage Herbert med paa Raad.“ 

„Hvorledes?“ ſagde Mr. Richard i en venſtkabelig - 
Tone, „beſkjcftiger De Dem ogſaa med Botaniken?“ 

„En Smule. Men min gode Villie er ſtorre 
end mine Kundſkaber.“ 

„Det er fandt,” ſagde Mac⸗Leod; „men man ffal 
begynde med Noget, og Herbert har gode Anlcg. Jeg 
ffal nok faae Noget ud af ham. Jeg har allerede 
uddannet een Elev, og nu begynder jeg paa den anden.“ 

Miſs Ella ſkjcenkede Thee. Da hun rakte den 
til Herbert, der ſad ved Siden af Richard, ſmilede 
hun til denne ligeſom for at takke ham, fordi han 
havde imodekommet hendes Ønffe. Herbert reiſte fig 
for at tage Koppen, fom hun bod ham. Hans Haand 
ſkjcelvede, og hun blev overraſket over hans Bleghed. 

„Befinder De Dem ikke vel?“ 

„Jeg er kun noget træt. Det kommer fig nok, 


440 Ella Wilſon. 


naar jeg har hvilet. Jeg beder Dem,“ foiede han 
til med halv Stemme, „lad Deres Moder ikke merke 
Noget — hun er altid ſaa bekymret for Andre. Jeg 
forſikkrer Dem, det er Ingenting.” 

Miſs Ella betragtede ham opmeerkſomt, hun flog 
Dinene ned og rodmede ved at fee det unge Menneſkes 
ſorgmodige Mine. 

„Vi har neppe ſeet hinanden, ſiden De kom, Mr. 
Herbert, og jeg har endnu ikke hapt Leilighed til at 
ſige Dem, hvor jeg er lykkelig over, at De ikke glemmer 
Deres .. . Venner.“ 

„Tak, Miſs Ella; naar man har faa faa fon 
jeg, glemmer man dem ikke, og Venner ſom Dem 
glemmer man aldrig. Maaſkee vil der komme en 
Dag, da De i mig vil veerdiges at ſee en ydmyg og 
taus, men oprigtig hengiven Ven.“ 

„Det er ikke ſaaledes, at jeg forſtager Venſkab, 
og ſaavidt jeg huſker, har vi heller ikke feet det fra 
den Side. Er der da Noget forandret?“ 

„Sporg mig ikke i dette Sieblik, Miſs Ella.“ 

Hun ſaae paa ham med en Forbauſelſe, der 
ſyntes fan oprigtig, at Herbert vilde have troet, at 
han havde dromt, hvis ikke hans Hukommelſe med en 
gruſom Troſkab havde erindret ham om ethvert Ord, 
han nylig havde hort. 

„Jeg har ingen Ret til at udſporge Dem, Mr. 
Herbert,“ ſvarede Ella alvorligt, „og jeg maa reſpec⸗ 
tere Deres Taushed; men man anklager ikke ſine 


Ella Wilſon. 441 


Venner uden at give dem Leilighed til at forklare og 
forſvare fig. Jeg har altid troet, at der ikke exiſterer 
Venſtab uden Tillid og Fortrolighed.” 

Hun havde aldrig forekommet Herbert ſaa ſmuk. 
Hun ſtod foran ham hoi og rank med et ſtraalende 
Blik, blusſende Kinder og vibrerende Leber, og hele 
hendes Perſon gandede en ædel Stolthed. Herbert 
taug, men hans Blik forraadte en fan dyb og ſorg⸗ 
modig Beundring, at den unge Pige blev uvilkaarlig 
beveget. 

„De lider,” ſagde hun, „og vi kan ſiden vende 
tilbage til dette Thema. Tilgiv mig en oieblikkelig 
Heftighed, ſom jeg ikke har kunnet beherſke.“ 

Han greb den Haand, hun rakte ham: „Jeg har 
Intet at tilgive Dem, Miſs Ella,“ ſagde han; „Deres 
Bebreidelſe var retferdig, men glem, at jeg har for⸗ 
tjent den.“ 

Richard var kun fan Skridt fra dem, og lagde 
Merke til dem Begge uden at kunne hore de ſagte 
Ord, ſom de udvexlede. Efter hans ubevagelige 
Anſigt at bomme, ſkulde man ogſaa troe, at det 
interesſerede ham kun lidet; men da Miſßs Ella forlod 
Herbert, ſkiftede han Plads ſaaledes, at han kom lige⸗ 
overfor hende og kunde lægge Merke til enhver af 
hendes Bevegelſer. 

Kort efter tog man da Afſked, og MacLeod tog 
Herbert under Armen for at vende tilbage til deres 


Schweizerhus. 
29 


442 Ella Wilſon. 


„Det gaaer godt, Herbert, meget godt,“ ſagde 
den Gamle, „og det ſkal nok lykkes os at fane Bugt 
med denne Mr. Richard.“ 

Herbert ſtandſede forundret. 

„Ja, jeg veed hvad jeg ſiger, og De har under— 
ſtottet mig godt. Jeg vidſte ikke, at De var faa fiin, 
men jeg kan lægge Merke til Alt, uden at man 
aner det.“ 

„Men, med Deres Tilladelſe, hvad har De da 
merket?“ 

„At min fjære lille Ella ikke bryder fig en 
Smule om denne Mr. Richard, at hun undgager ham 
og finder langt mere Behag i Dem, og ſandſynligviis 
beroer det kun paa Dem felv . 

„Saa alt det har De bemerket?“ 

„Ja, ganſke viſt, og man maatte jo være blind 
for ikke at ſee det. Men trods mine ni og treſinds⸗ 
tyve Aar har jeg et ſkarpt Syn endnu. Veed De 
hvad, Herbert,“ føjede han til i en bebreidende Tone, 
„hvis jeg blot var tyve Aar yngre fan vilde jeg 
reent fee bort fra mine Wgteſkabstheorier, og jeg 
vilde ſige reent ud til dette fortreeffelige Pigebarn: 
jeg elſter Dem, og vil De have mig? Nu, jeg veed 
jo meget godt, at det gjor De ikke, men det var for— 
reſten ikke fan galt ſtrax at tage Luven fra Mr. 
Richard, medens man kan gjore det.“ 

„Og det finder De, at jeg har gjort.“ 

„Ja, jeg tager ikke mine Ord i mig igjen, det 


Ella Wilfon. 443 


finder jeg rigtignok, og det er det, han er raſende 
over. Men det glæder mig netop,” foiede han til, 
„og jeg er vis paa, at jeg vil ſove godt inat.“ 
Herbert ſage forbauſet paa ham og ſpurgte ſig 
ſelv, om ikke det Hele var en Drøm, men MacLeod 
jane pan ham med en ſaa tilfreds Mine, at man ikke 
kunde tvivle om, at han talte alvorligt. Uden at 
gratulere ham til hans Skarpſindighed ſagde det unge 
Menneſke ham Godnat og lukkede fig inde i fit 
Verelſe for at give fine ſorgmodige Tanker frit Lob. 
Næjte Morgen kom Fru Wilſon alene til Fro— 
koſten. Miſs Ella var ikke vel og lod ſig undſkylde. 
Richard var reiſt til Hilo, og Mac-Leod ſpiſte Frokoſt 
pan fit Verelſe ſom ſedvanlig. Herbert troede at 
bemerke, at Fru Wilſon var bekymret og urolig, uagtet 
hun tog imod ham med ſin ſekdvanlige Velrillie. 
Hun forte forſkjellige Gange Samtalen hen paa Mac⸗ 
Carthy og ſenere paa Mr. Richard. Hun roſte hans 
Klogt. hans Activitet og hans Forretningsdygtighed, 
men lagde ikke Skjul paa, at hun var bekymret over 
de energiſke Forholdsregler, han greb til, og at hun 
godt havde lagt Merke til de Symptomer pan Util⸗ 
fredshed, ſom hans Fremgangsmaade havde fremkaldt 
hos Kanaquerne. Herbert anſage fig ikke for til- 
ſtrækkelig upartiſt til at afgive fin Mening, og han 
vilde ikke for Alt i Verden ſige noget Ufordeelagtigt 
om fin Medbeiler, naar han ikke var tilſtede. Han 


indſkrenkede fig derfor til at opfordre Fru Wilſon til 
29= 


444 f Ella Wilſon. 


at oppebie Reſultatet af Mr. Richards Sammenkomſt 
med Mac⸗Carthy. Hun havde den fuldſtandigſte 
Tillid til den Sidſtes Dom, thi haus Raad havde 
altid været hende til Nytte. Richard ſelv lagde ved 
alle Leiligheder for Dagen, at han i al Aerbodighed 
boiede ſig for den gamle Mands Indſigt og Erfaring. 
Fru Wilſon ſogte forgjæves at bringe Herbert til at 
udtale fin perſonlige Mening om Mr. Richard; Her⸗ 
bert vilde flet ikke ind paa bette Thema: han talte 
med Agtelſe om hendes fremtidige Asſociés kloge Be— 
ſtyrelſe af hendes Affairer, men lod hende tydelig 
forſtaae, at han kjendte Manden for lidt, og at jo 
Fru Wilſon maatte kjende ham ulige bedre. 

„Jeg kan ikke forklare mig, hvorfor MacLeod 
har en faa forunderlig Antipathi . for ham,“ til— 
foiede hun. 

Herbert ſmilede og ſagde: „J Mac-Leods Alder 
har ſaavel Sympathier ſom Antipathier tidt meget 
uforklarlige og ubetydelige Aarſager. Det er ubilligt 
at tillægge dem en Vigtighed, ſom de ikke har.“ 

„De har maaſkee Ret, og jeg har Uret i at være 
bekymret derover.“ 

„De er bedre end nogen Anden iſtand til at be— 
domme en Mand, der i et Par Aar har levet hos 
Dem, og ſom De ſtadig har for Øie. Desuden,“ til 
foiede han efter nogen Beteenkning, „vil jo ogſaa 
Miſs Ellas Mening om ham, hev være af Vigtighed.“ 

„Ja ganſke viſt,“ ſagde Fru Wilſon med en 


Ella Wilſon. 445 


dienſynlig Forlegenhed, „men en ung Piges Dom 
kan man ikke altid forlade ſig paa — der fkal faa 
lidt til at indvirke paa den. Nu ... jeg takker Dem, 
Mr. Herbert, for Alt, hvad De har ſagt mig. Jeg 
ſkal ved forſte Leilighed tale derom med MacLeod; 
naar jeg har henvendt mig til Dem, jaa er det fordi 
jeg ſtoler paa Deres Veuſkab og Deres Interesſe for 
os. De nye Forhold, der vente mig, gjore mig na⸗ 
turligviis tvivlraadig og vaklende.“ 

Da Herbert forlod Fru Wilſon, ſpurgte han ſig 
ſelv om, hvad der havde kunnet foranledige hende til 
at henvende disſe Sporgsmaal til ham. J to Aar 
havde Mr. Richard levet under hendes Tag, hvor 
var det da muligt, at hun ikke ſkulde have feet, hvad 
baade Herbert og Mac-Leod havde meerrket ſtrax? 
ſtulde Miſs Ella, der var ærlig og aaben ligeoverfor 
Alle, kun have forſtilt ſig for ſin Moder, og var 
Samtalen imellem Mr. Richard og hende igaar Aftes 
endnu en Hemmelighed for Moderen? ſkulde Mac⸗ 
Leod være den, der havde vakt hendes Mistanke? han 
fandt, det var rigtigſt at tale ligefrem med ham. - 

„Ah, er det Dem, Mr. Herbert? kom ind og jæt 
Dem, det er mig kjcert at fee Dem. Naa, hvorledes 
ſtaae Sagerne? er Mr. Richard reiſt?“ 

„Ja, imorges inden Frokoſten. Men apropos 
om Mr. Richard, har De talt om ham igaar med 
Fru Wilſon?“ 

„Ja, det har jeg rigtignok. Det gjor jeg altid: 


446 Ella Wilſon. 


naar Leiligheden er god, jaa griber jeg den. Hvis 
Fru Wilſon ſkulde tale til Dem derom, ſaa glem ikke, 
at jeg har ſagt hende, at De tenker om det Punkt 
ligeſom jeg, og at vi begge To har kun en meget 
daarlig Mening om Mr. Richard.“ 

„Har De ſagt hende det?“ 

„Ja, baade det og meget Andet. Jeg lod ogfaa 
et Ord falde om, at hun gjorde Uret i at lade de to 
Menneſker være ſaameget alene; det kunde let udarte 
til en Juclination, og det vilde ſkere mig i Hjertet 
at fee det elſkverdige Barn falde i Heenderne paa 
ſaadan en Perſon. Det er muligt, at han er ſnild 
ſom ti Pankeer,“ foiede han til og gned Henderne, 
„men paa det Terrain frygter jeg ham ikke. De har 
ogſaa hjulpet mig fortreffeligt, og jeg er temmelig 
vis paa, at vi ſeire.“ 

Herbert horte paa ham med Forbauſelſe. Den 
unge Piges lange Samtale med Mr. Richard, hendes 
Bevegelſe, da hun kom ind i Dagligſtuen og Mr. 
Richards triumpherende Mine, alt det havde altfaa 
den Gamle flet ikke lagt Merke til! Han vilde lige 
til at aabne Oinene paa ham og ſige ham Alt, men 
hvad kunde det nytte? og hvorledes kunde han ogſaa 
tilſtaae, at han havde lyttet til en fortrolig Samtale? 
han taug og indſkrenkede fig til at bede Mac⸗Leod 
om ikke at indblande ham i denne Affaire. 

„Det gjor jeg ikke heller,“ ſvarede denne, „men 
jeg bliver ikke ſtaaende van Halvveien. Jeg har 


Ella Wilſon. 447 


endnu ikke talt med Miſs Ella, og jeg har lagt en 
Plan ſom jeg lover mig Noget af.“ 

Herbert kom ingen Vegne. Mac-Leod horte ikke 
paa ham, men blev ved at forfølge ſin Tanke og 
vilde, ſom han ſagde, ikke paa nogen Maade opgive, 
hvad der var fan udmærlet begyndt. „De kan jo 
dog ikke nægte,” foiede han til, „at De i Grunden er 
af ſamme Mening ſom jeg, hvorfor da ikke ſige det 
reent ud?“ Herbert indvendte forgjeves, at han be⸗ 
fandt ſig i en altfor piinlig Stilling ligeoverfor Fru 
Wilſon og hentes Datter, men MacLeod ſvarede, at 
der var Intet i Verden faa vigtigt ſom at tale i 
rette Tid; det havde han gjort, og det jfulde hans 
unge Ven ſkionne paa. 

Det var ikke muligt at faae ham fra denne 
Tanke, og Herbert onſkede i ſit ſtille Sind, at den 
gode Mac-Leod igjen fad hjemme paa Hilo mellem 
fine Herbarier. 

Miſs Ella lod ſig ikke fee denne Morgenſtund. 
Ved Middagstid kom hun ned i Verandaen, hvor 
Herbert ſad og gjennemlob en Artikel i „Edinburgh 
Rewiew“. Hun ſyntes overraſket over at finde ham 
der, men fattede ſig med eet og gik hen til ham. 

„Mr. Herbert, undſkyld at jeg forſtyrrer Dem i 
Deres Losning, men jeg vilde gjerne tale et Par 
Ord med Dem.“ 

„Tal, Miſs Ella, jeg er til Deres Tjeueſte.“ 


448 Ella Wilſon. 


„Har De, Mr. Herbert, nogen alvorlig Grund 
til at viſe Dem fjendtlig imod Mr. Richard?“ 

„Fjendtlig, nei, men tilbageholden.“ 

„Kan De meddele mig denne Grund?“ 

„Nei, Miſs Ella.“ 

„Kan De ſige den til min Moder?“ 

„Heller ikke.“ 

„Naar De hverken kan ſige den til hende eller 
mig, er det da ſmukt at vælte en Mistanke imod ham, 
ſom man ikke kan komme til at opklare.“ 

„Jeg har aldrig ſagt eller gjort Noget, der kan 
berettige til en ſaadan Beſkyldning.“ 

„Er De ganſke vis derpaa? for blot at tale om 
mig perſonlig har De da forglemt, at De ved for— 
ſtjellige Leiligheder har ladet mig forſtaae, at Mr. 
Richard var Dem ubehagelig, og at De pan mit lige— 
fremme Sporgsmaal om, hvad der var Grunden 
dertil, ikke har kunnet ſvare Andet, end at De folte 
Dem ubehagelig berort af den Interesſe, min Moder 
viſte ham, og af det fortrolige Forhold, De antog at 
der var imellem ham og mig. Huſfker De det?“ 

„Det huſker jeg.“ 

„Veed De da ogſaa, at Mac⸗Leod har havt en 
Samtale med min Moder om det ſamme Thema? 
baade min Moder og jeg veed fra gammel Tid, at 
Mac⸗Leod er en Original, at han ikke elſker Mr. 
Richard, og at de Intet har tilfælles. Men igaar 
er han gaaet videre; han har paa det beſtemteſte for⸗ 


Ella Wilſon. 449 


ſikkret, at De deelte hans Aufkuelſer, og han har gjort 
Moder opmerkſom paa, at Mr. Richards Ophold her 
kunde give Anledning til visſe Formodninger for mit 
Vedkommende, ſom baade De og han kun nodig vilde 
fee gane i Opfyldelſe. Denne Bekymring, der er 
meget beſynderlig imod mig og kun lidt velvillig imod 
en Landsmand, ſom De neppe kiender, har han ikke 
beteenkt ſig paa at tillægge Dem.“ 

„Denne Bekymring, ſom De kalder beſynderlig, 
og ſom jeg vilde kalde broderlig, nærer jeg virkelig.“ 

„Nuvel, Mr. Herbert, hvis jeg havde en Broder 
vilde han ikke blive ſtaaende derved, men han vilde 
tale tydeligt, naar man opfordrede ham til at for⸗ 
klare ſig. De har allerede tilladt Dem at udtale en 
Jormodning, ſom jeg havde været berettiget til at 
beſvare med Taushed. Det gjorde jeg ikke. Jeg 
troede paa Deres oprigtige Venfkabsforſikkringer, og 
nagtet Venſkab ikke berettiger til Indiscretion, ſaa 
kan det dog undſkylde den en enkelt Gang. Jeg talte 
altſaa aabent til Dem, men det lader til, at De ikke 
har forſtaget mig.“ 

„Hvad De ſagde til mig dengang, Mis Ella, 
vilde De ogſaa kunne ſige mig det idag?” 
Den unge Pige jane pan ham med et overlegent 
Smil. a ? 

„Nei, Mr. Herbert. Jeg giver Dem ikke længer 
Ret til at ſporge mig, og jeg har Intet at ſpare 
den, der engang har tvivlet om mit Ord.“ 


450 Ella Wilſou. 


„Hvad der var ſandt dengang kan dog muligen 
nu ikke være fandt,” 

„Det indrømmer jeg, og De kan derom tanke, 
hvad De ſelv vil. Hvad der mishager mig, det er 
at være Gjenſtand for Formodninger, ſom jeg ikke vil 
disputere om; men det er kun ſagt i Forbigagende. 
De tilſtager, ikke fandt, at De betragter Mr. Richard 
med en Antipathi, ſom De hverken vil betroe min 
Moder eller mig Grunden til?“ 

„Ja, Miſs Ella.“ 

„Det gjør mig ondt, Mr. Herbert; men De vil 
indſee, at det paa ingen Maade kan formindſte den 
Interesſe, ſom vi nere for Mr. Richard.“ 

„Det forſtager jeg ſaameget bedre, ſom den er 
af en ſaadan Natur, at den, hvis jeg kunde ſige Dem, 
hvori den egentlig beſtaaer, paa ingen Maade vilde 
fvætfe . .. de Folelſer, ſom den nævnte Perſon ind⸗ 
gyder Dem.“ 

Miſs Ella ſaage overraſket paa ham. 

„Siden det forholder ſig ſaaledes,“ ſagde hun, 
„tillader De mig da at gjentage disſe Ord for min 
Moder?“ 

„Ja, Miſs Ella.“ 

„Tak! Jeg formoder, at der i alt dette er en 
Misforſtagelſe, ſom en ſkjon Dag vil opklapes.“ 

„Det troer jeg ikke. J ethvert Tilfælde beder 
jeg Dem om at glemme min gamle Vens ubeſindige 
Ord. Han har uden mit Samtykke betjent fig af mit 


Ella Wilſon. 451 


Navn, og det beklager jeg. Hvis De ſenere jfulde 
komme til at tœnke paa mig, faa beder jeg Dem til 
give mig de Übehageligheder, jeg imod min Villie 
har foraarſaget Dem. Jeg vil beſtandig erindre Dem 
og Deres Fru Moder med Hoiagtelſe og Taknennne⸗ 
lighed. Hvad enten jeg er ner eller fjern, ville mine 
Onſker for Dem altid være de ſamme.“ 

„Men, Mr. Herbert, jeg forſtaaer Dem ikke. 
Agter De at forlade os?“ 

„Ja, Miſs Ella, jeg vender tilbage til England.“ 

„Gjor ikke det, Mr. Herbert.“ 

Han ryſtede ſorgmodigt paa Hovedet. 

„Gjor det ikke, men vent.“ 

„Paa hvad?” 

Uden at ſvare ligefrem paa dette Spørgsmaal 
blev den unge Pige ſtagende tankefuld og ſagde derpaa 
med en noget forlegen Stemme: 

„Hav Taalmodighed. Hvorfor ſtrax tabe Modet? 
Omſtendighederne kunne forandre fig. De har her 
Venner, der interesſere ſig for Dem, Vent!“ 

„De troer, at jeg er eergjerrig og higer efter 
Lykke? maaſtee kunde jeg gjore det for min Familie, 
men den tenker jeg i Lieblikket ikke paa. Jeg veed 
ikke, hvilke Omſtcendigheder De ſigter til, men vær 
vis paa, at om ogſaa Lykken ſtrommede ind til mig 
imorgen, og om den overgik langt alle mine Forhaab⸗ 
ninger og Drømme, faa vilde den dog ikke bringe 
mig til at vakle i min Beſlutning.“ 


452 Ella Wilſon. 


„De vil abſolut forlade disſe Oer?“ 

„Jeg vil bort herfra. Det er nodvendigt,“ ved⸗ 
blev han med en voxende Bevegelſe, „og De aner 
ikke, at det er gruſomt af Dem at tale ſaaledes til 
mig. Indſeer De ikke, at De piner mig, at der tynger 
en Hemmelighed paa mig, og at jeg behøver hele min 
Kraft for at tie.“ 

Den unge Pige havde fæjtet ſine Dine paa ham, 
men de formorkedes uvilkaarligt. Denne dybe Smerte, 
hun Havde for Øie, kunde hun ikke modſtaae. For⸗ 
virrede Erindringer vaagnede hos hende. Frygtede 
hun, onſkede hun at höre mere? anede hun omſider 
Sandheden? i dette Sieblik kunde hun ikke klare det 
for ſig. Et Sporgsmaal ffjælvede paa hendes Leber, 
men hun taug. Et Par Taarer rullede langſomt ned 
ad Herberts Kinder, et Par brændende Taarer, hvis 
ſtumme Veltalenhed forogede hendes Forvirring. Hun 
vendte Hovedet bort og rakte ham Haanden — „Farvel!“ 
ſagde hun. 

For forſte Gang forte han denne lille Haand til 
fine Læber — „Farvel.“ ſagde han og fjernede fig 
hurtigt. 


VII. 

Da Herbert var kommen hjem i ſin Bolig ſkyndte 
han fig, at udføre fin Plan. Han havde beſluttet fig 
til at reiſe ſamme Dag og ſkrev derfor to Breve, det 
ene adresſeret til Fru Wilſon, det andet til Mac⸗ 


Ella Wilſon. 453 


Leod. Uden at indlade ſig paa ſine fremtidige Planer 
foregav han for dem Begge en Skingrund, hvorfor 
han maatte vende tilbage til Hilo. Saaſnart Brevene 
vare færdige, lod han ſadle ſin Heſt, gav Brevene til 
et Tyende med Ordre til forſt at aflevere dem om 
Eftermiddagen og kaſtede derpaa endnu et ſidſte Blik 
hen paa det Sted, hvor han efterlod ſit Hjerte, ſin 
Lykke og fine Dromme. Derpaa tog han Veien til 
Hilo. Offeret var altſaa fuldbragt, og Alt var gaaet 
godt. Denne ſidſte Samtale med den unge Pige 
havde fremſkyndt hans Beſlutning og dens Udforelſe. 
Beklagede han det? det vidſte han ikke. Haus Smerte 
var imidlertid inderlig og ſterk, thi han elſkede 
brændende, og ethvert Skridt af hans Heſt fjernede 
ham fra Ella. 

Hvad der endnu var tilbage at gjøre var kun 
fidt i Sammenligning med denne gruelige Skilsmisſe. 
Han havde forbeholdt fig fin Frihed ligeoverfor Onklen 
og fin Ret til at bryde ct forelobigt Baand, der ikke 
var bindende for nogen af dem. Han vilde ſimpelt⸗ 
hen ſige ham, at han vilde vende tilbage til Europa. 
Paquetbaaden ſkulde forlade Honolulu om en Maa⸗ 
nedstid, og ved denne Leilighed vilde han benytte den. 
Om to Maaneder kunde han igjen være i London, 
hvor han vilde vende tilbage til fin tidligere ydmyge 
og arbeidſomme Stilling. Han vilde da gjenſee fin 
Moder og ſine Soſtre, hvis Breve forraadte en 
Sorgmodighed, ſom hans Fravarelſe foraarſagede. 


454 Ella Wilſon 


Hvad den Formue angik, der kunde tilfalde ham paa 
dette Sted, faa havde han jo flet ingen Grund til at 
gjøre Regning pan den. Lige ſiden deres forſte 
Samtale var hans Onkel aldrig ſenere kommet til 
bage til dette Thema. J ſit ſtille Sind tenkte han 
dog, at Mac⸗Carthy, der undertiden havde udſpurgt 
ham om hans Moder og hans Soſtre, ikke vilde 
glemme dem aldeles, men teſtamentere dem et lille 
Legat. Hvad ham felv perſonlig angik, fan haabede 
han nok at ſlage fig igjennem. Alle disſe Tanker gik 
igjennem hans Hoved, men kun en eneſte antog en 
beſtemt Form: det var en ung Pige i Hvid Kjole med 
en Hibiscusblomſt i Haaret og i Bæltet. Han hufkede 
det Blik, hun havde faeſtet paa ham, da han ſidſte 
Gang talte med hende; det var ſom om hun havde 
kunnet læfe i hans Sine, gjætte hans Hemmelighed 
og have Medfolelſe med hans Smerte. Et Ord mere, 
og han favde forraadt fig; et Ord mere, og han 
havde tilſtaaet Alt for hendes Fodder. Hvortil vilde 
det nytte? en Anden havde allerede talt for ham, og 
hans Hukommelſe gjentog ethvert Ord af deres Sam— 
tale. Han horte endnu Ellas Stemme udtale disſe 
Ord: „Hvorledes har De kunnet troe, at Mr. Her⸗ 
bert turde vove ... men det er jo Galſkab. Jeg 
troer, jeg veed, at han er en honnet Mand, hvem det 
er ligeſaa umuligt at misbruge den Tillid, man viſer 
ham, ſom at tage feil af de Folelſer, han er iſtand 


Ella Wilſon. 455 


til at fremkalde.“ — „Honnet Mand?“ gjentog han. 
„Ja, det er jeg, og derfor reiſer jeg.“ 

Fordybet i ſine Tanker red han videre. Aftenen 
rylkede frem, og Solen forgyldte med ſine ſidſte 
Straaler de hoie Trætoppe. Der indtraadte en 
Taushed i Naturen, og ikke et Vindpuſt ſatte Bladene 
i Bevegelſe. Herbert ſtandſede fin Heſt. Hvorfor 
herſkede der ikke den ſamme dybe Fred i hans Sjæl 
ſom i den Natur, der omgav ham? hvorfor kunde 
han ikke lade være at føle og lide, og hvorfor kunde 
han ikke finde Hvile i Glemſel? 

En fjern Gallop rev ham ud af hans Dromme⸗ 
rier: ſandſynligviis var det en eller anden af de 
Indfodte, der havde forſinket ſig og vendte tilbage 
til ſin Hytte, eller en og anden Embedsmand fra 
Plantagen, der begav ſig til Manoa. Lyden kom 
imidlertid beſtandig nærmere og ved en Omdreining 
af Veien opdagede han, at det var en Kanaque, der 
ved Synet af ham ſagtnede fit Ridt og pluͤdſelig 
ſtandſede ganſke. Herbert gjenkjendte en af ſin Onkels 
Domeſtikker og udbrod: „Er Du her, Keoni, og hvor 
vil Du hen?“ 

„Til Manoa, til Dem, Mr. Herbert, for at bede 
Dem vende hurtig tilbage, thi Herr Mac-Carthy er 
ſyg, meget ſyg. Han har inat havt et apoplektiſk 
Anfald, og imorges kunde han hverken tale eller røre 
ſig. Walter, hans Husbeſtyrer, har befalet mig at 
tage bort og bede Dem om at ſkynde Dem.“ 


456 Ella Wilſon. 


„Kan din Heſt folge min?“ 

„Ja, Mr. Herbert.“ 

„Saa afſted!“ 

De ſporede deres Heſte og floi afſted i Galop. 

Underveis henvendte Herbert nogle Sporgsmaal 
til Keoni. Anfaldet havde veret pludſeligt, og der 
var flet Intet, der ud van Aftenen antydede, hvad 
der vilde free. Herr Mac-Carthy havde talt længe 
med Mr. Richard og var tidlig gaaet til Ro. Om 
Natten havde man Intet hort til ham, og forſt da 
Walter næfte Morgen til ſedvanlig Tid traadte ind 
i hans Verelſe, havde han truffet ham lamſlaaget i 
Sengen. Den Gamle havde forgjeves gjort ſig Umage 
for at tale, men Havde ikke kunnet faac ct Ord frem. 
Paa Walters Foreſporgſel om han ikke vilde ſee Mr. 
Richard, havde han ryſtet paa Hovedet med en ſynlig 
Utaalmodighed; derimod var det tydeligt, at han 
havde Noget pan Hjertet og ligeſom ſogte efter Nogen 
eller Noget. Da Walter Havde ſpurgt ham, om han 
da ſkulde bringe Mr. Herbert en Underretning om, 
hvad der var ſkeet, havde han nikket ivrigt. „Strax?“ 
havde Walter ſpurgt. Han havde igjen niffet, og forſt 
da Walter havde ſagt ham, at han gieblikkelig vilde 
afſende et vidende Bud, var Mac-Carthy bleven rolig. 

Andet vidſte Keoni ikke, han var oieblikkelig taget 
bort, og Tilfældet havde ladet ham mode Herbert paa 
Veien. 

Klokken elleve om Aftenen naaede de Plantagen. 


Ella Wilſon. 457 


Walter blev ſtrax underrettet om Herberts Ankomſt 
og tog imod ham i Verandaen. Han ſagde ham, at 
Legen havde været der om Eftermiddagen og ikke 
givet noget Haab; maaffee vilde den Syge for nogle 
faa Sieblikke fane Melet igjen, men ſelv det var 
tvivlſomt. Henad Aften var Lægen kommen igjen og 
havde fundet Patienten uforandret. Legen havde faaet 
et Bærelje tæt ved Herberts og havde befalet, at man 
ſtulde vekke ham, hvis der indtraadte den mindſte 
Forandring. Walter vaagede hos ham, og den Syges 
Tilſtand var beſtandig den ſamme. 

Mr. Richard havpde ikke forladt Villaen; han var 
bleven ſteerkt berort af denne Kataſtrophe og havde 
hver Time ladet Høre til den Syge. Under disſe 
alvorlige Omſtcendigheder fandt man det nødvendigt 
at ſende en Underretning til Mac-Leod, der var den 
Gamles fortroligſte Ven. Herbert frygtede for, at 
denne Efterretning kunde have fkadelige Følger for 
Mac⸗Leod, naar den ikke blev bragt ham paa en 


ſkaauende Maade; han var faa gammel, at en altfor 


ſterk Ryſtelſe kunde forhindre ham i at reiſe. Herbert 


beſtemte fig derfor til at forberede ham ſkriftligt, og. 


Brevet ſkulde bringes ham neſte Morgen af et paa— 


lideligt Bud, der ſkulde undgaae omhyggeligt at ſige 


Noget, ſom kunde forſkraekke ham. Førend han ſkrev, 
onſkede han at fee den Syge. Walter faudt det i fin 
Orden og kom kort efter tilbage med den Beſked, at 


Mac⸗Carthy, der havde faaet at vide, at han var 
30 


— — — 


458 Ella Wilſon. 


kommen, ouſkede at ſee ham. Herbert begav ſig ſtrax 
hen til ham, men anmodede forſt Walter om at ſette 
en Lampe ind i Onklens Cabinet, da han vilde til 
bringe Natten der og fkrive til Mac-Leod. 

Den Syge laa ſtille hen paa Sengen uden noget 
Livstegn, kun ſyntes hans Blik mere ſkarpt og gjennem⸗ 
trengende end fædvanligt, Hans Leber vilde for— 
giceves fremſtamme nogle Ord, og al hans Livs⸗ 
kraft lod til at have ſamlet ſig i Blikket. Det var 
ikke muligt at tage feil af Oinenes Udtryk, og det var 
med ſterk Bevegelſe, at Herbert nærmede fig Onklens 
Dodsleie og ſage, at han var velkommen i dette høi 
tidelige Oieblik. Walter nærmede ſig forſigtigt. Med 
nogle fan Ord udtalte Herbert fin Sorg og med— 
deelte ham fin Henſigt, at ſende Bud efter MacLeod. 
Han forklarede ham ligeledes, at han havde modt 
Budet paa Veien og derfor havde kunnet komme ſaa 
hurtigt. Opmuntret af den Gamles Opmerkſomhed 
bad han om Tilladelſe til at maatte ſende Bud efter 
den proteſtantiſke Misſionair paa Hilo. Den Syge 
gav ſit Bifald til Alt, men det var dienſynligt, at 
hans Tanker beſkjceftigede fig med noget ganſke Andet, 
og Alt, hvad Herbert kunde forſtage, var, at han med 
Utaalmodighed længtes efter, at Mac-Leod ſkulde 
komme. Herbert foreſlog ham derfor at kalde paa 
Walter, at ſkrive gieblikkelig og at ſende Budet ſtraz 
bort med Brevet. Det var tydeligt, at han imodekom 
den Gamles Onſker, og at hans Oine opfordrede ham 


Ella Wilſon. 459 


til at ſtynde ſig. Han lod Walter blive tilbage hos 
ham og gik nu igjennem Verandaen hen til Onklens 
Cabinet. 

Walter havde udfort hans Ordre, og igjennem 
det halvaabne Vindue kunde Herbert i Morket ſee 
ind i Cabinettet, der fik ſit Lys fra en Lampe, ſom 
var ſtillet paa Planterens Pult. Nogle lette Trin 
tiltrak ſig hans Opmerkſomhed. Der maatte være 
Nogen inde i Verelſet, en Skygge bevegede fig 
henne i den morke Deel af Cabinettet, og man horte 
en Lyd, ſom om en Skuffe blev aabnet eller lukket. 
Det var ikke Walter, thi ham havde Herbert lade blive 
tilbage ved ſin Onkels Leie. Han ſtirrede ufravendt 
derover og ſage Skyggen pludſelig reiſe ſig. Ikke en 
Lyd forraadte ham, thi ſaavel dette Verelſe, ſom alle 
de øvrige i Villaen, ja endogſaa Verandaen vare be⸗ 
lagte med tykke chineſiſke Tæpper. Skikkelſen nærmede 
ſig den oplyſte Deel af Verelſet. Det var en Mand, 
og han holdt i Haanden et Papir, ſom han aabnede. 
For at kunoe læfe det bedre" vendte han Ryggen til 
Lampen, hvorved haus Anſigt kom i Skygge. Han 
gjennemlob hurtig Papiret, ſom han holdt i Haanden, 
og gik derpaa atter hen i den Krog, hvor Herbert 
forſt havde faaet Øie paa ham. Den ſamme Lyd af 
en Skuffe, der blev aabnet eller lukket, hørtes igjen, 
og den Übekjendte aabnede derpaa en Dor, ſom forte 
ud i en Corridor og forſvandt, uden at Herbert havde 


faget Leilighed til at ſkjelne hans Træf. Hvem kunde 
30* 


460 Ella Wilſon. 


pan denne Tid trænge ind i dette Verelſe? var det 
et Tyende, der kom for at udføre en eller anden 
Ordre? det var umuligt, naar man tenkte paa, at 
den Vedkommende havde gjennemleſt et Papir og 
derpaa igjen havde lagt det hen paa fin Plads. Var 
det Dele en Drom af Herbert? var hans Phantaſi 
ophidſet af den heftige Sindsbevegelſe, han havde havt 
i Manoa? det var ikke rimeligt, men dog muligt. 
Han gik ind i Cabinettet og lige hen i den Krog, 
hvor han havde feet, eller troet at fee, en Perſon for 
et Øicblif ſiden. Der ſtod der et Skab med Solvlaas, 
ſom hau kjendte meget godt. Mac-Carthy Havde, 
efter Mac⸗Leods Sigende, ladet det forfærdige for en 
halv Snees Aar ſiden af alle de ſjeldne Treſorter, 
der findes paa Derne i dette Archipelag. Herbert 
underſogte det opmeerkſomt. Laaſene ſyntes urorte og 
der var ingen Nogle i Skufferne. Det eneſte, der 
overraſkede ham, var, at Meublet, der ellers var 
meget blankt, var ligeſom lidt formorket af Beaganden 
eller Beroring foroven. Denne lette Nuance i Farven 
udſlettedes ſtrax, og nogle faa Sekunder derefter, var 
der ikke engang et flygtigt Spor tilbage deraf. 
Herbert beſluttede at opſœtte ſine Betragtninger 
derom til ſenere og fatte ſig ſtrax til at ſtrive til 
Mac⸗Leod. Brevet var netop ſkrevet, da det kanaquiſke 
Bud kom og underrettede ham om, at han var færdig. 
Herbert indſkcerpede ham, hvad han havde at gjøre, 
og gik op paa fit Verelſe, Hvor han kaſtede ſig paa⸗ 


Ella Wilſon. 461 


kleedt pan Sengen for at fane nogen Hvile, ſom han 
trængte hoiligen til. 

Den folgende Dag forlob uden at medføre nogen 
Forandring i den Syges Tilſtand. Mr. Richard 
overraſkedes ved at fee Herbert ved Frokoſten, men 
denne Sidſte indlod fig ſlet ikke pan Forklaringer i 
Anledning af hans Tilbagekomſt. Mr. Richard paa 
ſin Side talte heller ikke om at reiſe og ſyntes 
beſtemt paa at blive til det Sidſte. Hvad Legen 
angik, da havde han intet Haab. Efter hans Mening 
dreiede det Hele ſig om Timer, i det hoieſte om Dage. 
Patienten var fig fin Tilſtand, bevidſt, thi endnu var 
hans Hoved fuldkommen Hart. Men i et Lieblik 
kunde det Hele vere forbi. 

Under disſe Omſtendigheder var Mr. Richards 
Nærværelfe dobbelt piinlig for Herbert. Den vakte 
igjen Sorgmodighed i haus Sind, og Mr. Richards 
overmodige Holdning var ham forfærdelig til Byrde. 
Mere end een Gang folte han ſig friſtet til at for⸗ 
raade ſit Incognito, til at ſige, hvem han var, og 
hvilke Familiebaand der kuyttede ham til den Doende; 
men hvad kunde det nytte at meddele ligegyldige 
Perſoner et Factum, ſom han havde holdt hemmeligt, 
ſom Mac⸗Leod var den Eneſte, der kjendte, ſom ikke 
kunde interesſere Nogen og ſom netop, naar det 
rygtedes i dette Sieblik, kunde blive modtaget med en 
fornermelig Tvivl log fortolket paa en ſaarende Maade. 
Han taug, fortſatte ſin beſkedne Rolle og offrede al 


462 Ella Wilſon. 


fin Tid til den Syge, hvis Tilſtand forværredes med 
hvert Oieblik. Mac⸗Leod ankom henimod Aften, Med 
nogle faa Ord ſatte Lægen og Herbert ham ind i 
Situationen. Det gjorde et ſmerteligt Indtryk paa 
ham, og han begav fig ſtrax hen til fin gamle Ven, 
hos hvem han tilbragte et Par Timer. Doden nær: 
mede ſig, og Mac⸗Leod, Herbert og Walter ſade om 
hans Leie og modtoge hans ſidſte Suk. Han dode 
midt om Natten. 

Dette Dodsfald afbrod det ſidſte Baand mellem 
Herbert og Øerne. Det var altfor pluͤdſeligt og 
uventet, til at hans Onkel, ſelv om han havde villet 
det, havde kunnet udføre nogen af de Planer, han 
havde omtalt i ſit Brev. Herbert haabede og ventede 
Intet. Han ſorgede alene oprigtigt over Tabet af 
denne excentriſte gamle Mand, Hvis Blik havpde hilſt 
ham faa venligt Dagen iforveien. Han ſagde til fig 
ſelv, at under andre Forhold vilde de have forſtaaet 
og elſtet hinanden. Han vidſte, at den Dode havde 
agtet og vurderet ham hoit. 

Indefluttet i fig ſelv havde Herbert kun ringe 
Opmerkſomhed for hvad der foregik omkring ham. 
Mac⸗Leod, der forſtod det unge Menneſkes Sorg⸗ 
modighed, traf de nødvendige Forberedelſer til Be⸗ 
gravelſen og fandt en praktiſk og virkſom Biſtand hos 
Mr. Richard. Tre Dage efter Mac⸗-Carthys dødelige 
Afgang blev han ſtedet til Jorden. Alle Planterne i 
Omegnen og alle Plantagens Beboere og Arbeidere 


Ella Wilſon. 463 


fulgte ham til Jorden. Mac-Leod gik i Spidſen for 
Sorgetoget, og han forlangte, at Herbert ſkulde gaae 
ved Siden af ham. Mr. Richard, der ſtottede fig til 
ſit fortrolige Forhold til den Afdode, gjorde Paaſtand 
pan den ſamme Ret. J Overeensſtemmelſe med Øernes 
gjeſtfrie Skikle vare de nermeſte Naboer af Mac: 
Leod blevne indbudne til at gjeſte Plantagen, hvor 
der blev anviiſt dem Verelſer. Ved denne Leilighed 
glemte man hverken Fru Wilſon eller Miſs Ella, der 
ogſaa havde efterkommet Opfordringen. Saaledes be⸗ 
fandt Herbert ſig pan Begravelſesdagen pludſelig 
ſammen med den, hvem han i fine Tanker havde ſagt 
et evigt Farvel. 

Saamange Ryſtelſer og Ængftelfer hapde eſter⸗ 
ladt deres Spor paa Herberts Anſigt. Den unge 
Pige blev overraſtet ved at fee ham faa bleg og ved 
at lægge Merke til Mr. Richards overmodige Hold⸗ 
ning ligeoverfor Herbert og Mac-Leod. Den Forſte 
ſyntes flet ikke at bemcerke det, men den Gamle var 
ligeſaa forbauſet derover. Fru Wilſon henvendte 
nogle troſtende Ord til Herbert, og Miſs Ella rakte 
ham taus Haanden, men hendes Blik ſagde mere end 
Moderens Ord. Da Ceremonien var forbi adſplittedes 
Mængden. Fru Wilſon og hendes Datter, Mr. Richard 
og Mac-Leod, Herbert og et Par Plantere vendte 
alene tilbage til Villaen, hvor Damerne, efter Mac⸗ 
Leods indftændige Opfordring, havde Se at til⸗ 
bringe nogle Dage. 


464 Ella Wilſon. 


Ved Hjemkomſten lod Mac-Leod de Indbudne 
anmode om at ſamles i Mac⸗Carthys Cabinet, hvor 
han onſkede at meddele dem den Afdodes ſidſte Villie. 
Hvis Mac⸗Carthy ikke havde efterladt noget Teſtament, 
var Herbert hans retmeesſige Arving, men den Gamle 
havde flere Gange ſlaget paa, at han agtede at dispo— 
nere over fin Eiendom til velgjorende Formaal. Her⸗ 
bert vidſte ogſaa, at han havde udſeet fin gamle Ven 
til Executor; han kom ſilde til Sammenkomſten og 
ſatte fig hen i en Krog. Saaſnart Mac-Leod ſaae 
ham, (od han Walter rekke fig Noglen til Plantexrens 
Pult. Mac⸗Leod aabnede den og fremtog en anden 
Nogle med hvilken han begav fig hen til et Meubel, 
der ſtod i en Krog af Salen. Hele den myſtiſke 
Scene, der var foregaget den Nat, da Herbert vendte 
tilbage til Plantagen, ſtod paa een Gang for hans 
Oine. Var Teſtamentet gjemt der, og hvem kunde 
have Interesſe af at fjende det ſtrax? i ethvert Til 
fælde var han vis pan, at han ikke havde dromt, men 
ſeet den hele Scene tydelig for ſine Dine. 

Mac⸗Leod dabnede Meublet, og den beſynderlige 
Lyd, der fulgte med Noglens Omdreining, erindrede 
igjen Herbert om, hvad der var foregaaet hiin Nat. 
Den gamle Mand fremtog et ſammenlagt Papir og 
lœeſte folgende: 

„Sund paa Sjæl og Legeme nedſkriver jeg her 
Indholdet af min ſidſte Villie. Jeg doer ſom Prote⸗ 
ſtant, hvilken Tro ogſaa har været mine Forfedres, 
og jeg befaler min Sjæl i Guds Haand. 

J det Onſke, at bringe Orden i mine timelige 
Sager og at gjøre den bedſt mulige Brug af min 
Rigdom, udnævner jeg min gamle Ven John William 
Mac⸗Leod til executor testamenti og teſtamenterer 
ham forud den Sum af halvtredſindstyvetuſind Dollars, 
at hæve hos min Banquier Schultz & Comp. med 


* 


Ella Wilſon. 465 


Forpligtelſe for ham til at vaage over, at alt det 
Efterfolgende noie bliver eſterlevet. Jeg anviſer en 
Sum af hundredetuſinde Dollars til Opforelſen og 
Vedligeholdelſen af et Hoſpital for de Indfodte i 
Byen Hilo; min executor testamenti har i den Hen⸗ 
ſeende, at afgjore det FJornodne med Regjeringen og 
Byraadet. Jeg teſtamenterer min troe Tjener Walter 
tretuſinde Dollars og eettuſinde Dollars til hver af 
mine andre tre Tjenere. Endelig indſetter jeg til 
min Univerſalarving, under Forventning af at han 
reſpekterer de ovennævnte Gaver, min Broder, Franz 
Mac⸗Carthy. Skulde han være død inden jeg, ſkal 
haus ældjte Son Robert Mac-Carthy eller, hvis han 
ogſaa er dod, hans Broder med ſamt hans mandlige 
Arvinger i lige Linie være min Univerſalarving, imod 
at hau udbetaler min Broders Kone og Dottre en 
aarlig Rente af eettuſinde Dollars hver. Hvis Ingen 
af de ovenncvnte Perſoner ſkulde være ilive ved min 
dodelige Afgang, tilfalder der min Svigerinde og 
mine Niecer en Sum af tyvetuſinde Dollars hver een 
Gang for alle, og Reſten af min Formue ſkal da an⸗ 
vendes til at bygge Skoler for unge Kanaquer i 
Byerne Hilo, Lahaina og Honolulu. Min exeoutor 
testamenti ffal have den fornødne Myndighed. til, 
angagende dette Punkt, at forhandle med Regjeringen 
og i Forening med den at treffe alle de Forholds⸗ 
regler, ſom han anſeer for nodvendige. Üdferdiget i 
Hilo den 15de Januar 1870 i Oververelſe af John 
William Mac-Leod og Thomas Walter, der uden at 
kjende Indholdet af dette Dokument have ſom Vitter⸗ 
lighedsvidner atteſteret min Underſkrifts Agthed. 
Stephen Mac⸗Carthy.“ 
Oplœsningen af dette Dokument blev modtaget med 
den dybeſte Taushed. Herbert vilde neppe troe ſine 
Oren. Dette Dokument, der var af en tidligere 


466 Ella Wilfon. 


Datum end hans Ankomſt, indſatte ham til Univerſal⸗ 
arving, efterſom hans Fader og eldſte Broder vare 
døde. Det var netop i det Oieblik, da han meſt 
tvivlede om, at Formuen vilde tilfalde ham. Hans 
forſte Tanke var hans Moder og Soſtre, hans neſte 
Tanke Onkelen, der ikke var mere, og hvem han ikke 
kunde bevidne ſin dybe Taknemmelighed. For ham 
ſelv kom denne Formue forſilde, men hans Familie 
vilde i alt Fald nyde godt deraf. Fordybet i fine 
Tanker mærkede hau ikke det Blik, der vexledes mellem 
Fru Wilſon og Mr. Richard, ligeſaa lidt ſom den 
Sidſtes heftige Bevegelſe og pludſelige Blegnen. 

„Hvor hoit anflaner De Mac-Carthys Formue?” 
ſpurgte en af Planterne Mac⸗Leod. 

„Til omtrent to Millioner Dollars.“ ſvarede den 
Gamle, „men jeg har endnu ikke meddeelt Dem Alt; 
for omtrent to Maaneder ſiden har Mac-Carthy leveret 
mig et forſeglet Brev og anmodet mig om ikke at 
aabne det for efter hans Dod. Det er muligt, at 
dets Indhold kan forandre i et eller andet Punkt 
Teſtators Villie. Vil De derfor behage at conſtatere, 
at Seglet er urort.“ Med disſe Ord lagde hau et 
Brev med Mac⸗Carthys Segl paa Bordet. 

„Hvorfra kommer dette nye Dokument, og hvad 
Verdi har det?“ ſpurgte Mr. Richard med en ffjæl 
vende Stemme. 

Planterne fane paa hinanden med Forbauſelſe. 
Overraſtet og fornærmet ſvarede Mac-Leod i en tor 
Tone: „Jeg har nylig forklaret, hvorfra det kommer. 
Indholdet fjender jeg ikke.“ 

„Hvorledes er det muligt,“ vedblev Mr. Richard, 
„at et Dokument, hvis Vigtighed vi ikke kjende, ikke 
findes vedlagt ſelve Teſtamentet, men er overgivet til 
en Trediemand, hvem det jtaaer frit for at komme 
frem med det eller lade det være.” 


Ella Wilſon. 367 


„Det er begribeligt, Mr. Richard, at min gamle 
Ven kjendte mig tilſtrœkkeligt til at vide, at jeg ikke 
var iſtand til at lægge Skjul paa et Dokument, ſom 
var anbetroet til mig. Jeg forſtager ikke, hvor De 
kan reiſe nogen Tvivl derom; men da jeg overhovedet 
ikke anerkjender, at De har nogen Ret til at inter⸗ 
venere, vil De undſkylde, at jeg gaaer videre. Vil 
altſaa De, mine Herrer, og vil De, Herbert, conſta⸗ 
tere, at Seglet der er urort.“ 

„Enten De anerkjender min Ret til at intervenere 
eller ikke,“ ſvarede Richard, „er mig temmelig lige⸗ 
gyldigt. Jeg tager den, og jeg benytter mig af den. 
Jeg fkal ſenere retferdiggjore mig i den Anledning. 
J dette Oieblik, hvor jeg er tilſtede ved Oplesningen 
af et Dokument, der disponerer over en betydelig 
Formue og gjor det paa en lovlig Maade og i Over⸗ 
eensſtemmelſe med Teſtators Henſigt, der er os Alle 
velbekjendt, reiſer jeg en Tvivl om Værdien af det 
Dokument, ſom De her fremkommer med, ſaafremt det 
i nogenſomhelſt Henſeende modificerer de Dispoſitioner, 
ſom De nylig har opleſt for os. Jeg gjentager, at 
de Omſtendigheder, hvorunder De kommer frem med 
det, den Oprindelſe, ſom De tillægger det, den Ret, 
ſom det hjemler Dem til at publicere det eller holde 
det tilbage, motiverer min Indſigelſe og — min Mis⸗ 
tanke.“ 

Den Gamle reiſte fig op, ganſke hvid i Anſigtet 
over den Forneermelſe, der var blevet ham tilfoiet; 
men inden han kunde fvare, var Herbert allerede 
traadt hen til Bordet. i 

„Det er nok,“ ſagde han. , Ingen uden De vilde 
have vovet at reiſe en Tvivl om Hr. Mac⸗Leods 
Wrlighed. Vi veed Alle, at han havde Hr. Mac⸗ 
Carthys uindſkrœnkede Tillid. Deres uværdige Mis⸗ 
tanke fortjener kun hans og Alles Foragt. Behag at 


——ͤ —ůů —VT —— * 2 ——ͤ —— 


368 Ella Wilſon. 


lade Mac⸗Leod fuldfore fit Hverv. Deres Indſigelſer 
kan De altid komme frem med. Her, i dette Hus, 
ſom Doden nylig har gjeſtet, er det kun en For⸗ 
nærmelje imod den Hedengangnes Minde.“ 

„Mr. Herbert har Ret,“ tilfoiede en af Plan⸗ 
terne, „dette Dokument, der ſagtens er et Codicil, 
forekommer mig at være fuldkommen legalt. Seglet 
er urort, og hvis det, ſom jeg troer, er ſtrevet og 
undertegnet af Teſtator og af en ſildigere Datum end 
Teſtamentet, har det den ſamme Verdi, om ikke en 
endnu ſtorre. Udſkriften er forreſten Mac-Carthys 
Haandſkrift og lyder: Til John William Mac-Leod, 
kun at aabnes efter min Dod.“ 

Fru Wilſon og Mijs Ella fulgte med en ſmerte— 
lig Forbauſelſe denne beſynderlige Scene. Herberts 
Optræden og hans faſte og værdige Sprog fremkaldte 
en Sympathi hos dem, der ogſaa gav fig tilkjende i 
de to Planteres Ord og Holdning. Richard merkede 
det, og idet han med en voldſom Anſtrengelſe be— 
kicempede ſin Forbittrelſe over Herberts Tiltale, trak 
han paa Skuldrene og fatte fig ned, idet han ſagde: 
„Her og pan ethvert andet Sted faſtholder jeg, og vil 
jeg faſtholde, hvert Ord, ſom jeg har ſagt.“ 

Mac⸗Leod aabnede ſagte Brevet, men han var 
altfor bevæget til at kunne læfe det, og han rakte det 
derfor til den ældfte af Planterne. Denne gjennemlob 
det hurtigt. „Dette Dokument,“ ſagde han, „er ſkrevet 
og undertegnet af Mac⸗Carthy, det er dateret den 
2den Mai 1875 og er folgelig fem Aar yngre end det 
Teſtament, ſom man nylig har leeſt. Efter min 
Overbeviisning kan man ikke reiſe nogen Tvivl om 
Dets Agthed.“ — Han oplæfte Folgende: 

„Siden den Dag, da mit Teſtament blev ſkrevet, 
har jeg maattet erfare, forſt at min Broder og ſenere 
at hans ældfte Son ere afgaaede ved Doden. Den 


Ella Wilſon. 469 


Alder, hvori den Sidjtnævnte er dod langt fra ſin 
Familie, uden at den har hort Noget fra ham, og eſter 
at han i hele to Aar har bevaret en haardnakket 
Taushed, gjør at jeg ikke kan have nogen fuldſteendig 
Vished om, hvorvidt han ikke i denne Mellemtid har 
indgaaet noget Wgteſkab eller efterladt fig nogen 
Arving. Det eventyrlige Liv, han har fort inden fin 
Dod, og de Omgivelſer, Hvori han har tilbragt fine 
ſidſte Aar, lade mig frygte for, at han kan have ind- 
ladt fig i en Forbindelſe, der er vort Navn og vor 
Familie uverdig. Paa den anden Side har jeg 
ſtaffet mig Vished om, at hans Broder Herbert for— 
tjener min Agtelſe og min Kjerlighed, og at han vil 
gjore en hæderlig Brug af min Formue. Forvisſet 
om at, hvis Robert Mac-Carthy har efterladt Born, 
vil haus Broder gjore for dem Alt, hvad han finder 
billigt og rigtigt, overdrager jeg til ham derom at 
anſtille de nodvendige Underſogelſer. Idet jeg altſaa 
udtrykkelig tilbagekalder Alt, hvad, der i mit tidligere 
Teſtament vedkommer Robert Mac-Carthy og hans 
mandlige Efterkommere i lige Linie, men faſtholder 
de ovrige Legater, der indeholdes i det ſamme Teſta⸗ 
ment, indſcetter jeg til min Univerſalarving min 
Broderſon Herbert Douglaſs Mac-Carthy og over⸗ 
brager det til ham at udrede ſamklige ovennævnte 
Legater. ; 

Hilo, den 2den Mai 1875, i Oververelſe af 
John William Mac-Leod og Thomas Walter, hvem 
jeg ikke har underrettet om dette Dokuments Indhold, 
men kun ladet atteſtere Underſkriftens Rigtighed. 

Stephen Mac⸗Carthy. 

„Herbert Douglaſs Mac⸗Carthy,“ gjentog Mr. 
Richard mekaniſt. 

„Kom nermere, Herbert,“ ſagde MacLeod be⸗ 
veget, „det er overflodigt at bevare Tausheden længere. 


470 Ella Wilſon. 


Jeg er glad over, at Deres Onkel har viiſt Dem 
Retfærdighed. Og De, mine Herrer, tillader mig at 
prœſentere Dem Herbert Douglaſs Mac-Carthy. Min 
gemle Ven har kaldt ham til ſig under Forhold, der 
gjorde det onſkeligt for dem Begge, at han foreløbig 
ikte optraadte ſom hans nære Slegtning. Jeg er 
vis van, at De vil billige det, naar De har hort 
mig.“ Mac⸗Leod fortalte nu med fan Ord, hvad der 
var pasſeret mellem Onkelen og Neveuen. 

Ved at høre denne Fortælling blev Mr. Richard 
bleg ſom et Lig, og Had og Raſeri afmalede fig i 
hans Anſigt. Fru Wilſon og Ella tabte ham ikke 
afſſyne. Planterne reiſte fig op og gave Herbert 
Haanden. 

„Inden vi ſkilles ad,“ vedblev Mac-Leod, „er 
det min Pligt at preſentere Mac-Carthys Arving og 
den tilkommende Eier af denne Plantage for hans 
Undergivne.“ Han ringede, og Walter traadte ind. 
— „Vil De, Walter, være jaa god at underrette Arbeids— 
inſpecteurerne og Tyendet om, at jeg beder dem om 
at indfinde ſig her.“ — Walter bukkede og nogle 
Sieblikke efter indførte han hele Perſonalet i Mac 
Carthys Cabinet og deriblandt Liho, der ſamme 
Morgen var vendt tilbage fra Honolulu. Mac-Leod 
meddeelte dem Indholdet af Teſtamentet og preſen— 
terede Herbert for dem ſom deres fremtidige Herre. 
Herbert havde gjort fig elſket og agtet af Alle, og 
denne Meddelelſe modtoges derfor med Glæde. Midt 
iblandt dem var der dog Een, der blev ſtagende al— 
deles ubevægelig: det var Liho, der ſyntes neppe 
engang at hore, hvad der foregik, men ſtirrede ufra- 
vendt hen i en Krog af Salen. Herbert lagde Merke 
til det, og da han fulgte Retningen af hans Blik, traf 
det Richard, der ſad i en Leneſtol og ſkjulte Anſigtet 
i ſin Haand, Richard, der udentvivl ſporede det Mag— 


Ella Wilſon. 471 


netiſke i dette ſtirrende Blik, vendte fig i dette Oieblik 
om og ſaage Liho lige overfor ſig. En pluͤdſelig 
Rodme foer hen over hans Anſigt, hans Miner fortrak 
ſig og forraadte en Uro, der dog kun varede et Øie- 
blik; derpaa blev han igjen bleg, et ſtolt og truende 
Smil ſpillede om hans Leber, og uden at dreie 
Hovedet eller udtale et Ord reiſte han fig langſomt 
og fuldt og forlod Verelſet. Liho vendte ikke Oinene 
fra ham og gjorde en Bevagelſe for at folge ham, 
men Herbert vinkede ham hen til ſig. 

„Kjender Du Mr. Richard?“ ſpurgte han. 

„Det er forſte Gang jeg ſeer ham her.“ 

„Da betragtede Du ham dog nylig med en be- 
ſynderlig Opmerkſomhed.“ 

„Det er forſte Gang, at jeg ſeer ham her.“ 

Herbert trængte ikke mere ind paa ham. Alle 
trak fig tilbage. Han hilſte dem venſkabeligt, og Liho, 
der ſyntes utaalmodig at have ventet pan dette Lie— 
blik, foer hurtig ud af Sälen. Herbert gik hen til 
Mac⸗Leod, med hvem han endnn ikke havde vexlet 
et Ord. ; 

„Herbert, mit fjære Barn,“ ſagde ben Gamle til 
ham i heftig Bevegelſe, „jeg gratulerer Dem af mit 
ganjfe Hjerte, det veed De, men derom kan vi altid 
tale ſiden. Jeg er nu fan træt, at jeg kun trænger 
til at hvile mig; undſkyld mig hos Damerne, vi ſees 
ved Middagsbordet.“ 

Herbert trykkede kjcerligt hans Haand og var nu 
alene med Fru Wilſon og hendes Datter; de gik alle 
Tre ud i Verandaen. J 

„Tillad ogſaa mig at forene mine Lykonſkuinger 
med dem, De nylig har modtaget,“ ſagde Fru Wilſon 
i en kold Tone, der ſmertede Herbert. „De var altſaa 
fuldkommen ubekjendt med ... Deres Onkels Teſta⸗ 
ment?“ 


472 Ella Wilſon. 


„Fuldkommen. Han har aldrig talt et Ord til 
mig derom. Jeg anede det ſaa lidt, at jeg netop 
havde iſinde at vende tilbage til Europa. Jeg havde 
kun nævnt det for Miſs Ella,“ ſagde han, idet han 
vendte ſig til den unge Pige, der ſyntes at undgaae 
hans Blik og hvis Holdning forraadte en beſynderlig 
Bevegelſe. 

„Det er ſandt,“ ſagde hun efter nogen Toven, 
„Mr. Herbert havde ſagt mig fit Farvel paa en Tid, 
da han umulig kunde have nogen 1 om Hr. 
Mac⸗Carthys Dod.“ 

„Jeg kan ikke tænfe derpaa uden Sorg, “ ſvarede 
Herbert alvorligt; „jeg var fuldkommen uvidende om, 
at min Onkel havde ſaamegen Kjerlighed til mig. 
Jeg forſtod det forſt, da jeg kom tilbage hertil og da 
var det forſilde. Jeg vilde aldrig have tilgivet mig 
ſelv, at jeg var taget bort, hvis Doden havde over- 
raſtet ham nogle Dage eller nogle Uger ſenere. En 
Billie, der er hoiere og mægtigere end min, har ſparet 
mig for denne Anger.“ 

„Begivenhederne ville nu ſagtens forandre Deres 
Plan?“ i 

Herbert taug et Sieblik. „Ja maaſkee i en vis 
Grad . . . og dog er det ikke nodvendigt. Hr. Mac⸗ 
Leod har jo ſom Teſtamentets executor Fuldmagt til 
at ordne alle Legaterne. Jeg kan ogſaa overlade det 
til ham at beſtyre Plantagen i min Fraverelſe og 
ſaaledes opfylde en Pligt, ſom baade min Onkels og 
mine egne Onſker paalcgge mig.“ 

„Og denne Pligt er? 

„Forſikkre mig om, at min Broder Robert ikke 
har efterladt enten Huſtru eller Born. Det er ikke 
faa let; vel har jeg ingen Grund til at troe, at han 
har været gift, men en Mulighed er der dog beſtan— 


Ella Wilſon. 473 


dig, og jeg vil derfor Intet forſomme, hvad der kan 
hjælpe mig til at opdage Sandheden.” 

„Og hvad agter De i den Anledning at gjøre?” 

„Jeg vil tage til St. Francisco, ſende Folk ud 
paa Opdagelſer og ſelv opſoge alle de Steder, hvor 
min Broder har opholdt ſig; det vil koſte Tid, Penge 
og Taalmodighed. Hvis min Broder har været gift, 
fan er hans Huſtru, hvem hun end er, min Sviger⸗ 
inde, og hvis han har efterladt et Barn, faa vil jeg 
tage dette Barn til mig og opdrage det.“ 

„Det er rigtigt, Mr. Herbert, denne Pligt paa⸗ 
hviler Dem, det veed jeg, og det foler jeg. Men 
hvis nu ...“ 

„Bliv ved Miſs Ella.“ 

„Hvis nu Deres Broder lever ... 

„Hvis min Broder lever, Miſs Ella, faa kan 
De være vis paa, at jeg pan Vieblikket vil overdrage 
ham den Formue, ſom jeg kun har min Onkels Godhed 
at takke for. Da jeg for lidt ſiden horte dette Teſta⸗ 
ment oplæfe, var min Tanke hos ham, ſom ikke er 
mere, og hvem denne uventede Arv vilde have frelſt 
for Elendighed, ja maaſkee for Døden.” * 

Miſs Ella fane af den Varme, der malede ſig i 
hans Anſigt, at han meente det ærligt. Hendes Dine 
ſogte at leſe i Dybet af hans Hjerte, hun ſyntes paa 
eengang henrykt og forbauſet — Herbert havde aldrig 
feet hende ſaaledes. Hvad foregik der da? hvorfor 
denne Blanding af Tillid og Tvivl? disſe beſynder⸗ 
lige Sporgsmaal? hans ſporgende Blik forvirrede den 
unge Pige, der taug nogle Sieblikke. Men hun folte, 
at hun ikke kunde blive ſtagende derved og med en 
ſagtere Stemme ſpurgte hun: 

„Erindrer De vor ſidſte Samtale?“ 

Han blegnede. „Ja, ſom igaar.“ 

51 


474 Ella Wilſon. 


„De har altſaa ikke glemt, hvad De ſagde mig 
angagende Mr. Richard?“ 

„Hvilken Forbindelſe, Miſs Ella, kan der være 
mellem ham og den Perſon, ſom vi nu tale om?“ 

„De veed altſaa ikke, at Mr. Richard er ... 


Robert Mac⸗Carthy .. . Deres Broder?“ 
„Han!“ ſpvarede Herbert. 
„Ia 


„Herbert taug, og Fru Wilſon og Ella betragtede 
8 med en vis Augſt. 

„Hvad De der ſiger mig, Miſs Ella, kan det 
pere ſaudt? . veed De det? men nei . .. det 


er ikke muligt ... Robert er ikke mere, han er dod 
i Californien .. . og alligevel ... min Moder har 
fænge tvivlet Derom ... jeg var ganſte ung,“ foiede 


han til, ſom om han talte med ſig ſelv, „da vi tabte 
hinanden afſyne. Tidens Gang, Livets Provelſer — 
og han har gjennemgaaet mange — medføre mange 
Forandringer. Hvem veed? ... maaſkee ... og 
dog, naar jeg tenker paa Robert, ſom han ſtager for 
mig i min Barndom, har jeg ondt ved at troce . 
Jeg befværger Dem, ſiig mig, hvad De veed, og forjag, 
om De kan, denne frygtelige Tvivl, ſom piner mig i 
dette Sieblik.“ 

„Min Moder vil kunne gjore det bedre end jeg.“ 

Fru Wilſon fortalte nu, at to Aar forend Herbert 
ankom til Øerne, var Mr. Richard kommet til hende med 
et Anbefalingsbrev fra hendes Agent i St. Francisco, til 
hvem hun havde henvendt fig om at fkaffe fig en 
Intendant. Mr. Richard, der var virkſom og intelli⸗ 
gent, havde ſtrax behaget hende og vundet hendes 
Tillid. Under Taushedens Segl Havde han under— 
rettet hende om, at han var en Broderſon af Mac 
Carthy, og han havde foreviiſt hende Breve fra fin 
Moder og forſkjellige andre Dokumenter, der godt⸗ 


Ella Wilſon. 475 


gjorde hans Identitet. Han havde ligefom ſin Onkel 
forladt England for at ſoge Eventyr, for at tilfreds⸗ 
ſtille fin Reiſelyſt og for om muligt at erhverve en 
Formue, da haus Families Forfatning allerede den⸗ 
gang var mislig. Ung, uerfaren og med kun faa 
Penge, havde han efterhaanden været i Auſtralien, 
Centralamerika mog ſidſt i Californien, hvor han havde 
tilbragt flere Aar og friſtet en Minegravers omſkifte⸗ 
lige Tilværelfe. Endelig Havde han indſeet, at det 
var umuligt at ſkaffe fig en ſolid Formue paa den 
Maade, og han havde derfor kaſtet fig paa Agerdyrk⸗ 
ningen; det lykkedes ham tildeels, men Mangelen paa 
Capital tillod ham ikke at drive det til noget Betyde⸗ 
ligt. Han havde hort ſaameget tale om Sandwichs— 
bernes blomſtrende Forfatning og om den Lykke, hans 
Onkel havde gjort der, at han omſider beſluttede fig 
til at ſoge derhen. Faſt beſluttet pan ikke at ville 
ſtylde Andre ſin Lykke, vilde han for ingen Priis 
lade Mac⸗Carthy vide, hvem han var. Hans Onkel 
ſkyldte ham Intet, men han var hans lovlige Arving, 
og efter al Sandſynlighed vilde Planteren efter engelſt 
Skik teſtamentere ſin Formue til den eldſte Green af 
Familien, hvis Nepræfentant han, Richard, jo var. 
Hvad der end ſkete vilde han paa ingen Maade habe 
Skin af at beile til en Arv, ſom han kun vilde have 
Giverens frie Villie at takke for. J flere Aar havde 8 
han ophørt at ffrive til fin Familie. Han vidſte, at 
de vare fattige, og han vilde forſt ſkrive. naar han for 
Alvor kunde hjælpe dem. Denne overdrevne Stolthed 
behagede ikke Fru Wilſon: hun Havde ſogt at bekempe 
hans Beſlutning, men uden Held, og hun havde om⸗ 
ſider lovet at bevare hans Hemmelighed for Alle, 
kun onſkede hun at turde betroe den til fin Datter. 
Mr. Richard havde imidlertid forbeholdt fig at med⸗ 
dele den ſelv til Miſs Ella, naar Tiden forekom ham 
31* 


476 Ella Wilſon. 


beleilig. Det havde han forſt for ganſte nylig gjort, 
og den unge Pige var ſaaledes ogſaa bleven bekjendt 
med Mr. Richards ſande Navn og hans Hiſtorie. 
Herbert horte opmeerkſomt pan denne Fortælling. 
Tuſinde forvirrede Tanker og Folelſer bemægtigede 
ſig hans Hjerte. Alt dette var muligt, endogſaa 
ſandſynligt. Denne Mr. Richards Taushed og hans 
Holdning ligeoverfor Mac-Carthy ſtemte godt overeens 
med Alt, hvad han vidſte om fin Broder. Han erin⸗ 
drede, at han havde hort fin Moder tale om Roberts 
Stolthed og Uafheengighedslyſt. J de mange Aar, de 
ikke havde hort Noget fra ham, havde hun uophorligt 
gjentaget, at naar Robert ikke ſkrev, fan var det, 
fordi han ikke vilde være fin Familie til Byrde. Hun 
havde ikke villet feſte nogen rigtig Tro til Efterret⸗ 
ningen om hans Dod. De ubeſtemte Enkeltheder, der 
vare komne til hendes Kundſkab om den, havde be— 
ſtandig ladet hende ffimte et Haab, om det end var 
nok ſaa ſvagt. Richard kunde ſaaledes meget godt 
være hans Broder og Medbeiler. Det var altſaa 
ikke blot hans Elſkede, det var ogſaa hans Formue, 
han berøvede ham, thi Herbert tenkte ikke et Oieblik 
paa at ville holde ſig til ſin Onkels Teſtament. 
Dette Teſtament var ſkrevet under Indtrykket af at 
Robert var død, men his Robert levede, kunde og 
burde han alene være Arvingen. Der var ikke Noget 
at betcenke tig paa, her maatte der handles — han 
maatte ſee fin Broder, fætte ham ind igjen i” fine 
Rettigheder, og ... tage bort. Og dog ... rorte 
der ſig en Tvivl hos ham. Der var Intet hos 
ham, Intet uden Folelſen for Ret og Billighed, 
der talte til Gunſt for denne Broder, ſom han altid 
havde bevaret i en kjcerlig Erindring, og hvis tidlige 
Dod havde vakt hans oprigtige Sorg. Selv efter 
alle disſe Afſloringer følte han den ſamme Antipathi 


Ella Wilſon. . 477 


mod dette Menneſke ſom tidligere; paa den anden 
Side ſagde han ſig ſelv, at hans Kjerlighed gjorde 
ham uretfærdig, og at hans Jalouſi alene havde 
fremkaldt disſe Folelſer, ſom han nu rodmede for. 
Hvorfor vilde han tvivle? havde Fru Wilſon ikke ſelv 
ſeet deres Moders Breve og de ovrige Dokumenter? 
det maatte jo være ſandt, det var fandt. 

Herberts Holdning og den Bevegelſe, der malede 
ſig i hans forandrede Træf, forraadte hvad for en 
Kamp der foregik i hans Indre. Miſs Ella lagde 
bedrovet Merke dertil. Hvad var der blevet af hans 
Hoimodighed, hans Retfeerdighedsfolelſe og hans 
Uinteresſeerthed? et eneſte Ord havde været nok til 
at forandre det Hele. Denne Broder, ſom han troede 
død og hvis Tab han ſagde, at han beklagede dybt, 
han levede, og nu ſyntes han paa eengang at fole fig 
ſkuffet! 

Fru Wilſon, der forklarede Herberts Taushed og 
Sorgmodighed pan ſamme Maade ſom Datteren, var 
ældre og mindre romantiſk og forſtod godt, i hvilken 
Grad en ſaadan Opdagelſe maatte berore ham. Da 
hun ſaage den unge Mand henſunken i Betragtninger, 
reiſte hun ſig og gik ſagte bort, uden at han ſyntes 
at lægge Merke dertil. Miſs Ella ventede nogle 
Dieblikke; hun haabede, at et Ord af Herbert ſkulde 
forjage hendes Tvivl, og hun onſkede at fee ham gane 
hæderlig ud af denne indvortes Kamp. Han vedblev 
at tie, og nu vilde ogſaa hun fjerne fig; men idet 
hun nærmede ſig til Doren, vaagnede Herbert af ſine 
Drommerier, og forſt nu merkede han ogſaa, at Fru 
Wilfon var gaaet. „Forlad mig ikke endun, Miss 
Ella,“ ſagde han alvorligt. „Jeg erindrer, at jeg 
en Dag vovede at bede Dem om et Venſtab, jon jeg 
ikke havde nogen Ret til at forlange. De fandt mig 
viſt dengang meget fordringsfuld, og dog tilbageviſte 


478 Ella Wilſon. 


De ikke min Begjæring. Dengang var jeg Dem 
ganſke ubekjendt, men nu veed De, hvem jeg er, og 
nu meer end nogenſinde anraaber jeg Dem om dette 
Venſkab, fordi jeg er meget ulykkelig. Jeg trænger 
til Deres Raad, om muligt til Deres Sympathi, men 
i ethvert Tilfælde til Deres Agtelſe. Jeg fkal ikke 
længe bejvære Dem. Omſteendighederue have gravet 
en Kloft imellem os, ſom ikke kan overſkrides. Jeg 
forlader Dem ſnart og for beſtandig. Lad mig da 
eengang tale aabenhjertigt med Dem og lad mig 
haabe, at De, naar De har hort mig, vil beklage mig, 
og at De ikke vil dadle mig.“ 

Den unge Pige boiede Hovedet til Tegn paa, at 
hun ſamtykkede. 

„De troer mig, ikke ſandt? naar jeg ſiger Dem, 
at jeg lige indtil denne Dag aldrig har kjendt eller 
anet, hvad der er Tale om?“ 

„Ja, Hr. Herbert.“ 

„De troer mig ogſaa, naar jeg ſiger, at hvis 
min Broder havde levet, vilde jeg uden Betenkning 
have overdraget ham den Formue, der kun er tilfaldet 
mig ved et Teſtament, ſom min Onkel havpde ſkrevet 
under den feilagtige Forudſetning, at Robert var død.” 

„Det troede jeg.“ 

„Men nu troer De det maaſtee ikke længer, Og 
dog vil jeg ſige Dem, at min Befſlutning er den 
ſamme, at jeg ikke har vaklet et Sieblik, og at De 
vilde gjore mig Uret, hvis De tilſkrev min Sorgmo⸗ 
dighed en Skuffelſe, der ikke exiſterer. Jeg har ikke 
eftertragtet denne Formue, og jeg har kun onſket den 
for. min Families Skyld, men det er jo ogſaa hans 
Familie og det agter jeg at ſige ham.“ 

„Hvorledes, Mr. Herbert, det er Deres Hen⸗ 
ſigt ...“ 

„At gjøre, hvad min Onkel vilde have gjort, 


Ella Wilſon. 479 


hvis han havde troet, at Robert levede, og ikke at be— 
nytte mig af en Vildfarelſe til at tilegne mig, hvad 
der ikke tilhorer mig.“ 

„Det er ſmukt,“ ſagde hun, reiſte fig op og 
rakte ham Haanden, „det er ſmukt, og jeg er ſtolt af, 
at De er min Ven. Men Hvorfor fan bedrøvet? er 
det ikke en ſtor Tilfredsſtillelſe at kunne opfylde ſin 
Pligt, ſaaledes ſom De gjor.“ 

„Nei, Miſs Ella, og det er netop det, ſom be⸗ 
drover mig, og jeg vil tage Mod til mig og ſige 
Dem hvorfor. Denne Broder, ſom jeg troede tabt, 
og ſom jeg elſtede, gjenfinder jeg under eiendommelige 
Forhold. Jeg kan forklare mig hans Skuffelſe ved 
at hore det Codicil oplæft, der berover ham hans 
lovlige Rettigheder, men jeg kan ikke forklare mig 
hans bittre Ord, hans forneermelige Tvivl mod en 
Afdod og hans ſtodende Bortgang, uden at vexle et 
Ord med mig. Har Livet behandlet ham ſaa haardt, 
at han kun kan fole Vrede og Had? jeg forſtaaer 
heller ikke,“ tilfoiede han med ſagtere Stemme, og 
ſom om han talte med fig ſelv, „denne forunderlige 


Modvillie, ſom han fremkalder hos mig, og ſom be. 


ſtager tiltrods for at jeg troer, at han er min Broder.“ 

Hun ſtjalvede, thi disſe Herberts Ord, der gjen⸗ 
kaldte hende en Scene, hun havde været Vidne til, 
vakte et ſmerteligt Echo i hendes Sjæl. Hun var 
dengang ſelv bleven ubehagelig berørt af Mr. Richards 
Ord og Holdning, og nu erindrede Herbert hende 
derom. 

Han tog feil af hendes Folelſer. „Tilgiv, at 
jeg ſiger Dem dette,“ ſagde han med nogen Anſtren⸗ 
gelſe; „jeg glemmer, at jeg har Uret. Jeg foler, at 
det er urigtigt af mig at anklage ham ligeoverfor Dem.“ 

Hun fane forbauſet paa ham. „Hvorfor mere 
ligeoverfor mig end for enhver Anden? at denne 


480 Ella Wilſou. 


Scene har været Dem piinlig begriber jeg, men 
hvorfor ſkulde De ikke kunne ſige det til mig lige fan 
godt ſom til Andre?“ 

„Naar De tillader mig at tale ud, vil De maaſfee 
forſtaae mig. Jeg har en Tilſtaagelſe at gjøre Dem. 
Erindrer De den ſidſte Aften, jeg var paa Manoa?“ 

„Ja.“ 

„Den Aften havde De en Samtale med ... 
min Broder. De ſtod med ham ude paa Terrasſen. 
Jeg ſad henne i en Krog af Verandaen, og Tilfældet 
— jeg beder Dem at troe, det var kun et Tilfælde 
— lod mig opfange nogle Ord af Deres Samtale. 
Jeg bar mig urigtig ad og burde gaaet ſtrax, men 
ulykkeligviis gjorde jeg det ikke. De forſte Ord, jeg 
horte, beſtyrkede mig i mine Formodninger . . .“ 

„Men ſaa vidſte De jo, hvem han var.“ 

„Hvad mener De, Miſs Ella?“ 

„Det var jo netop den Aften og i den Samtale, 
at han for forſte Gang meddeelte mig denne Hemme— 
lighed.“ 

„Hvad jeg dengang horte, havde Intet at gjøre 
dermed.“ 

Den unge Pige faae forundret paa ham. Der 
var et Udtryf i hans Anſigt, ſom gjorde hende for⸗ 
virret, og en pludſelig Rodme foer hen over hendes 
Kinder. Med en uſikker Stemme tilfoiede hun: 
„Bliv ved.“ 

„Jeg horte nogle Ord, Miſs Ella, der ikke (od 
mig i Tvivl om, at min Broder elſker Dem, at De. 
elfter ham, og at ...“ 

Hun rodmede ikke mere, men et beſynderligt 
Smiil ſpillede om hendes Læber; mekaniſk plukkede 
hun en Blomſt og gav fig til langſomt at afrive 
Bladene. Herbert taug, og der var ſaa ſtille om dem 
i dette Sieblik, at han kunde høre fit Hjerte banke. 


| 


Ella Wilſon. 481 


Hvor lang Tid forlob der? hvem af dem vilde tale 
forſt? han huvde. ilfe mere at ſige, men vilde hun 
tilgive ham, eller vilde hun lade ham føle, at hans 
Nerverelſe var hende til Befvær. Det var ud paa 
Aftenen, og en ſidſte Solſtraale, der brød igjennem 
Verandaens Lovverk, ſpillede paa den unge Piges 
Haar. Hun fane paa de duftende Blade, ſom hun 
holdt i ſin Haand. Hun vilde netop afrive det ſidſte 
og løftede langſomt Øinene op til Herbert, der vilde 
fjerne ſig med uſikkre Skridt. Hun ſtandſede ham 
med en Bevegelſe og ſagde til ham med en Stemme, 
der var fan ſagte, at han knap kunde høre den: „Jeg 
er en Smule overtroiſk, Mr. Herbert, veed De, hvad 
denne Blomſt ſiger mig?“ 

„Nei, Miſs Ella.“ 

„Den ſiger, at De elſter mig.“ 

„Og Blomſten taler Sandhed! Ella ...“ 

Hun boiede Hovedet og lagde ſin lille Haand i 
hans. „Farvel, Herbert . .. vi ſees ſnart.“ 


VIII. 


Da Mr. Richard forlod Planterens Cabinet gav 
han Tjeneren Ordre til at ſadle fin Heſt og gik faa 
tilbage til det Verelſe, han beboede i Huſet. Han 
ſyntes igjen at være bleven Herre over fig ſelv, thi 
hans Træt vare atter haarde og ubevegelige ſom 
ſedvanlig. Uden tilſyneladende at ſkynde fig, gjorde 
han hurtig alle Forberedelſer til Reiſen, ſkiftede Dragt, 
underſogte omhyggeligt Fenghetterne paa fin Revolver 
og ſteg tilheſt, idet han befalede ſin Tjener at be⸗ 
give fig, fan ſnart han var færdig, til Manoa med 
huns Vadſcœk. Et hurtigt Blik ſagde ham, at han 
hverken blev iagttaget eller fulgt, Nogle Vieblikke 
efter havde Gan forladt Plantagen og var paa Veien 


482 Ella Wilſon. 


til Manva. Trods hans tilſyneladende Ro var han 
et Bytte for en beſynderlig Angſt. Da hau naaede 
et Sted, hvor Veien deelte fig, ſtandſede han og 
kunde ikke fatte nogen Beſlutning. Begge Veiene 
forte til Fru Wilſons Bolig: den ene, den meſt beſogte 
og bedſte, men ogſaa den lengſte, focte hen over 
Sletten, den anden og langt kortere lob langs med 
Stranden. Denne ſidſte valgte han, og han havde 
allerede redet en god Time, da han troede at hore 
et ſteerkt Galop i nogen Afſtand bag fig; det var 
udentvivl en Rytter, der red ſamme Vei ſom han 
ſelv. Et truende Smiil ſpillede om hans Laber. 
Han fatte fig faſt i Sadlen, gav Toilen los og ſporede 
Heſten. Da han et Par Miil lengere borte ſagtnede 
fit Ridt, horte han igjen Hovſlagene bagved ſig. Det 
bue bienſynligt, at han hverken Havde tabt eller vundet 
Terrain. Han ſyntes at overveie et Sieblik, hvad 
han vilde gjore, og fortſatte derpaa ſit Ridt, men 
uden at ſkynde fig. Lyden kom beſtandig nærmere, 
og da han veudte ſig om, opdagede han ſtrax, hvem 
det var, der fulgte ham. Det var Liho. Han ſyntes 
ingenlunde, at overraſkes, men han holdt fin Heſt 
an. Iſtedenfor at ſtandſe eller ſagtne ſit Ridt, foer 
Kanaquen lige hen imod ham. Veien langs med 
Stranden var faa ſmal, at to Ryttere ikke kunde ride 
ved Siden af hinanden. Richard lod ham nærme fig 
indtil nogle Favnes Afſtand og ſpurgte derpaa: „Hvad 
vil Du?“ 

„Det ſkal jeg ſtrax ſige Dem,“ ſvarede Liho. 

„Stands eller Du er dodſens.“ 

„Saa De ſtjeler ikke blot, men De myrder nu 
ogſaa.“ 

Richard blev bleg og fremtog ſin Revolver. Liho 
nærmede fig langſomt og tabte ikke fin Modſtanders 
Beveegelſer afſyne. Med fin hoire Haand greb han 


Ella Wilſon. 483 


Lasſoen, der var rullet omkring Sadelknappen paa 
haus mexikanſke Sadel, og fvingede den over fit Hoved. 
Richard vidſte af Erfaring, hvor frygteligt dette Vaaben 
er i de Indfodtes Hender, og tvivlede intet Øieblit 
om, hvad Reſultatet af denne Kamp vilde blive. Han 
ſigtede, og uden at tove affyrede han to Skud, juſt 
ſom Lasſoen peb hen over hans Hoved. 

„Bandit!“ brolede Liho, hvis hoire Arm var 
bleven ramt af Kuglen og faldt livløs ned; med den 
venſtre Haand greb han Lasſoen og ſogte at traekke 
Knuden ſammen, hvori hans Modſtander var hildet. 
Richard benyttede Oieblikket til at frænge Lasſoen over 
Skulderen; endnu en Bevagelſe, og han var fri; 
men hans Heſt, der var blevet forſkrekket ved de ko 
Skud og endnu mere ved Lasſoens Piben, ſteilede, 
vendte fig paa Bagbenene, tabte Ligevegten og rev 
ſin Rytter med ſig ned ad Skrenten i en Hoide af 
en Snees Favne. Liho jane ham falde; han boiede 
ſig ud over Skrenten og forvisſede fig om, at hans 
Fjende ikke rorte ſig. Et tilfreds Smiil opklarede 
hans Anſigt, mens han vendte Heſten om og red 
igjen langſomt tilbage til Hilo. Hans Saar ſmertede 
ham forfærdeligt, og det var blevet Aften, inden han 
nagede Plantagen. Han underrettede oieblikkelig Walter 
med den ſtorſte Koldblodighed om hvad der var ffeet 
og bad ham melde det til ſin Herre. Walter for⸗ 
langte, at han ſkulde ſige det ſelv, lod haus Saar 
forbinde og underrettede Herbert om, at Liho onffede 


Hat tale med ham. 


Med faa Ord fortalte Liho ham fin Hiſtorie. 
Herbert udbrød forſkrekket: „Ulykkelige, det er min 
Broder, Du har dræbt.” 

„Herre,“ ſvarede Liho, „jeg har Ingen dræbt, 
og John Burdan er ikke Deres Broder.“ 5 

„John Burdan?“ 


484 Ella Wilſon. 


„Ja, John Burdan, den ſtorſte Bandit i Virginia 
City, hvor jeg til min Ulykke lærte ham at fjende. 
Han udplyndrede mig ganſke, og da de opbragte Mine— 
gravere truede ham med at anvende Lynchloven, forlød 
han Virginia i 1872. Jeg var ſyg dengang og ikke 
iſtand til at forfolge ham, men jeg Havde ſporet paa, 
at hvis jeg nogenſinde traf ham paa min Vei, ſkulde 
han ikke undgaae mig. John Burdan er en Ameri⸗ 
faner fra Baltimore, og han har flere Forbrydelſer 
pan Jin Samvittighed, end han har Haar paa fit 
Hoved.“ — Liho talte med en faa ſtor Sikkerhed og 
ſyntes faa vis i fin Sag, at Herbert var nodt til at 
troe ham. Han lod ham noie beſkrive det Sted, hvor 
Begivenheden tildrog ſig, og befalede Walter at ſende 
en Flok Kanaquer ud for at ſoge efter Richard. 
Derpaa gik han hen til Mac-Leod. 

Den Gamle horte med Opmeerkſomhed paa Herberts 
Fortelling, paa hvad Fru Wilſon havde meddeelt ham, 
paa hans Samtale med Miſs Ella og paa hvad der 
var pasſeret mellem Richard og Liho. „Liho har 
Ret,” ſagde han, „og jeg er vis paa, at Fru Wilſon 
er bleven fort bag Lyſet af en Bedrager. Tro mig, 
Herbert, den gode Liho har Ret, og vor Antipathi 
mod denne Richard er vel forſkyldt.“ Derpaa flog 
han ind i en anden Tone og ſagde: „De elſtede 
altſaa dog Ella, Herbert og jeg kunde Ingenting 
marke! Nei, man feer daarligt. naar man bliver 
gammel.“ 

Det var allerede langt ud paa Aftenen, da 
Kanaquerne kom tilbage og bragte den Saarede med 
ſig paa en Baare. Richard var ikke dod endnu, men 
Legen gav intet Haab. Det forſte Ord, han henvendte 
til Lægen, da han kom til fig ſelv, var et Sporgs⸗ 
maal om han kunde leve: „Siig mig den nogne. 
Sandhed,” hviſkede han, „jeg har ſeet Døden tyve 


Ella Wilſon. 485 


Gange under Dine, og den ſkrokker mig ikke.“ Lægen 
meddeelte ham da, at hans Timer vare talte, og at 
han neppe vilde leve Natten tilende. Han taug nogle 
Minutter. „Godt!“ ſagde han derpaa, „en Smule 
tidligere eller ſenere, gjor Intet til Sagen. Jeg har 
ſpillet hoit Spil, jeg har tabt, og jeg maa betale.“ 
Han bad on at ſende Bud efter Mac-Leod og Herbert, 
der ogſaa ſtrax indfandt fig. Han bekreftede i deres 
Nerverelſe, hvad Liho havde ſagt. Hau hed John 
Burdan og havde i Californien lært Robert Mac 
Carthy at kjende. De havde underſogt i Forening 
Guldregionerne i Nevada og var gaaet i Compagni 
ſammen. Robert kjendte ikke Noget til ſin Compag⸗ 
nons Fortid; hans Conſtitution havde lidt, han blev 
ſyg i Red⸗Gulch og døde af Gaun og Udmattelſe. 
John Burdan kjendte hans Hiſtorie, og da han var 
dod, havde han bemegtiget fig hans Efterladenſkab. 
Saaledes var han kommet i Beſiddelſe af hans Pa⸗ 
pirer og Familiebreve, og da han blev nødt til at 
forandre fit Navn og Opholdsſted, havde han begivet 
ſig til St. Francisco. Der var han kommet i For⸗ 
bindelſe med Mac⸗Carthys Agent, der ligeledes var 
Agent for Fru Wilſon. Han erfoer, at hun ſogte en 
Intendant, og tillige at Stephen Mac⸗Carthy var 
meget rig. Derpaa byggede han ſtrax fin Plan, at 
nærme fig til Planteren. Han vidſte, at Robert aldrig 
havde ſeet ſin Onkel, og at denne var tilaars og 
levede paa Øerne uden at ſtage i nogetſomhelſt For⸗ 
hold til ſin Familie. John Burdan ſagde da til, fig 
ſelv, at Planteren kunde doe, at de ſtjaalne Papirer 
kunde hjælpe ham til at udgive fig for Robert, at 
der hengik Maaneder, inden et Brev fra Øerne kunde 
bringe Svar fra Europa, og at han i denne Mellemtid, 
og til hans Bedrageri blev opdaget, kunde realiſere 
om ikke hele Formuen, fan dog betydelige Summer. 


486 Ella Wilſon. 


Agenten medgav ham et Anbefalingsbrev til Fru 
Wilſon. Ved deres forſte Sammenkomſt meddeelte 
han hende ſin ſaakaldte Hemmelighed og tog det Lofte 
af hende, at hun ikke vilde tale derom til Nogen; men, 
da han havde lært Situationen nærmere at fjende, 
indſaae han, at Stephen Mac-Carthy endnu kunde 
[eve længe, at hans oprindelige Plan altſaa kunde 
ſtrande, og at han burde ſikkre fig imod enhver Even⸗ 
tualitet. Han fandt det derfor politiſk rigtigt, at være 
honnet ligeoverfor Fru Wilſon, og han varetog virkelig 
ogſaa hendes Interesſer, ſom om de kunde være hans 
egne, Skulde det ikke lykkes ham at arve Mac-Carthy, 
Jan haabede han dog paa at vinde Miſs Ella og fane 
hendes Haand. Tilfældet alene havde bragt ham til 
Mac⸗Carthy, da denne blev: ſyg. Han vidſte, hvor 
hans vigtige Papirer vare gjemte, og det var meget 
vigtigt ham, der hiin Aften havde gabnet Piedeſtalen 
og leſt Teſtamentet. 

Uvidende om, hvem Mr. Herbert var, havde han 
troet fig ſikker paa et lykkeligt Udfald. Teſtamentet 
udpegede Robert Mac⸗Carthy ſom Arving; han var i 
Beſiddelſe af Roberts Papirer; Fru Wilſon og Miſs 
Ella troede pan hans Identitet — i det ſidſte Sieblik 
vilde deres Vidnesbyrd vere det afgjorende. Derfra 
ſtrev fig hans Raſeri, da Codieillet blev oplæft og 
Mac⸗Leod meddeelte alle de Tilſtedevcerende, at Her⸗ 
bert var Roberts Broder. Partiet, der et Sieblik 
ſyntes vundet, var nu tabt. Alt ſyntes at ſtyrte 
ſammen over ham, thi Liho, et af hans tidligere Offre, 
hvem han havde troet død for længe ſiden, ſtod 
pludſelig for ham. Der var intet Andet for ham at 
gjøre end at flye og at flye faa hurtigt ſom mulig. 
Han begav fig paa Veien til Manoa for at ſamle 
fine Sager, indſkibe fig til Honolulu og derfra afgaae 
med det forſte det bedſte Skib, da Liho forfulgte og 


Ella Wilſon. 487 


indhentede ham. Nu fkulde han doe, men det var 
ham ligegyldigt. Han hang ikke ved Livet, han var 
trœt og villig til at ſove den evige Sonn. Han troede 
pan Intet, haabede paa Intet og frygtede Intet. 

Saaledes dode han. 

To Maaneder efter disſe Vegivenheder ægtede 
Herbert Miſs Ella. Han vidſte nu, at det var hans 
Sag, hun havde talt hiin Aften til den, ſom hun 
troede engang ſkulde arve Mae-Carthy. Han havde 
misforſtaaet hendes Ord, da hun tilbageviſte hans 
Rivals fornermelige Mistanke om, at han ſpekulerede 
pan at arve Planteren. Richard havde elffet Ella, 
men, mere klartſeende end Herbert, havde han opdaget 
den unge Piges vaagnende Tilboielighed til hans 
Medbeiler, og, ſreptiſfk i Kjærlighed ſom i alt Andet, 
havde han ſkjult fine Forhaabninger og gjort Regning 
paa- Fremtiden. : 

Dagen for Brylluppet ſtod Herbert ved Siden 
af ſin unge Brud ude pan Verandaen og betragtede 
det Landſkab, der udfoldede fig for deres Oine. Nede 
i Dalen blinkede den lille Flod i Sollyſet. Han 
erindrede fig fit forſte Beſog pan Manoa, og han 
gjenjane Ella under de ffyggefulde Grene i fin hvide 
Kjole, med de nøgne Arme og en Hibiscusblomſt i 
Bæltet. Dengang beſtraalede, ligeſom i dette Oieblik, 
den glimrende tropiſke Sol denne fortryllende Plet, 
hvor haus Kjærlighed var vaagnet, hvor han havde 
lidt jaa gruſomt, og ſom han havde troet at ſige et 
evigt Farvel. 5 & 

Hans Die faldt paa en hvidblomjtvende Buſft, 
han afbrod en Green og ſtak den ſagte ind i den 


unge Piges bolgende Haar. „Ella,“ ſagde han, „huſker 


Du den Dag, da jeg paa denne Plet ſagde Dig Farvel? 
jeg forlød Dig med et hjt Hjerte. Maaſkee vilde 


488 Ella Wilſon. 


Du dog ſenere have bukket under for de Snarer, der 
truede Dig allevegne ...“ 

„Aldrig, Herbert! thi jeg elſkede ogſaa Dig, og 
man er ſterk, naar man elſker. Desuden er der i 
en Kvindes Hjerte Noget, ſom J Mænd ilfe forftane 
Eder paa.” 

„Og det er?“ 

„Et ſikkert og guddommeligt Inſtinkt, der ſiger 
hende, om den Kjerlighed, hun indgyder, er oprigtig 
og ſand, om den er hende værdig, og om hun uden 
Frygt kan overlade ſig til den. Nogle bedrage ſig i 
det Punkt — men, det er dem, der ere forſetlig 
blinde, og ſom lukke Oinene for ikke at ſee.“ 


(Efter C. de Varigny ved H. P. Holst.) 


AW 


N. Clausen. 


H. 


491 


Fornarsdigte 


af 
Cmannel Geibel, 
overſatte af A. Zinck. 


1. 
Tit Skoven, naar i Solens Skin 
Sig Knopperne udfolde, 
Jeg maa, en Lopſang fro i Sind 
At holde. ) 


Hvad mig er hændt af Sorg og Lyſt, 
Det Gode, ſom det Slette, 

Det vil jeg der af aabent Bryſt 
Berette. 


Thi hvert et Tre forſtaaer mit Kvad, 
Dets Blade ſpidſe Øre 

Og paa de rette Steder glad. 

Sig rore. 


492 


Foraarsdigte. 


Rundt om i Skovens gronne Sal 
Min Glæde man fornemmer. 

Fra Buſken den hver Nattergal 
Iſtemmer. 


Der forſt fager Sangen rigtig Lyd, 
Der Haab og Glæde klinger — 

O, fagre Vaar! Du Sang og Fryd 
Frembringer. 


2. 
Ban Svens Speil fig vugger 
Aakanden hid og did, 
Dens gronne Blade ſkinne, 
Som Snee dens Kalk er hvid. 


Klart ſtraalende paa Himlen, 
Sin milde Solverglod 
Fuldmaanen venligt kaſter 
Ind i dens Begers Sfjod. . 


En Svane tæt om Blomiſten 
Kredſer paa Sven klar, 

Saa elſkovsfuldt den ſynger 

Og venter paa Blomſtens Svar. 


San veemodsfuldt den fynger, 

Som vil den af Sorg forgnae; 
O,, ſkjonne, hvide Lilie! 

Kan Du dens Sang forſtage? 


— — 


Foraarsdigte. 493 


Foraaret er faa bold en Helt, 

En Ridder, Alle æver; 

En Roſe rod med Gront til Felt 
Hau i fit Vaaben bærer. 

Sit Sværd af Solens Straaler ſvang 

Han fjæf og uforfærdet, 

Indtil det Solverharniſk ſprang, 

Som Vintren barfk omgjerded'. 


Derpaa med Seir i Skov og Dal 

Sit Indtog han begynder, 

Mens hoit den lille Nattergal 8 
Det, ſom Herold, forkynder. 


Da vaagner Glæden i hvert Sind 
Trindt om Hvor Sangen lyder — 
Var det i Steen end fluttet ind, 
Det ham Velkommen byder. 


Ham Hjerter aabnes hvert et Sted, 
Slet intet ſig undſkylder, 

Thi Dronningen, for hvem han ſtred, 
J Kjærlighed Alle hylder. 


494 


Hoiere end Kirken. 


En Fortælling. 


J. 


En ſmuk Dag i det Herrens Aar 1511 kunde 
man fee to ſtatelige Skikkelſer ſtride hen over den 
aabne, rolige Plads foran Domkirken i Breiſach. Den 
ene af dem, efter UÜUdſeendet at domme den eeldſte, 
havde et mægtigt graat Skjoeeg og lange Lokker, ſom 
i rig Fylde faldt ned under den rode Floielsbaret; 
over hele haus Perſon, Gang og Holdning var der 
noget jaa Majeftætite, at man ved forſte Oiekaſt kunde 
fee, at han ikke var noget almindeligt Menneſke, men 
bar en uſynlig Verdenskugle paa ſine brede, mandige 
Skuldre. En Keiſer var hau fra Isſe til Fod; dertil 
en Digter og en Helt i Ordets egentligſte, ſandeſte 
Betydning — det var Auaſtaſius Grün's ſidſte Ridder: 
Maximilian den Forſte. 

Her i „hans egen By“, Breiſach, hvilede den 


Hoiere end Kirken. 495 


mægtige Keiſer ud, naar han for en fort Tid traf fig 
tilbage fra det Rore og de Begivenheder, ſom holdt 
ham og med ham Verden i Bevegelſe og Aande; her 
midt i den lille Byes landlige, uforſtyrrede Ro og 
Stilhed arbeidede han pan fine Digte, og herfra ſkrev han 
de omme, kjarlige Breve til fin Datter, Margaretha, 


i Nederlandene. Den nu ſaa forglemte, lille, venlige - 


Stad ved den ovre Deel af Ahinen var Keiſer 
Maximilians „Sansſouci“. Men paa vor Fortallings 
Tid, i Aaret 1511, havde der over bette „Sorgenfri“ 
ſamlet fig truende, uveirsſvangre Skyer, ſom for⸗ 
morkede den ædle Keiſers Pande og bebudede en 
Storm, der ſnart ſkulde rive ham bort for ſtedſe fra 
den ſtille, fredelige lille Plet, ſom han elſtede fan 
hoit. J det Indre af Riget blusſede allerede Bonde⸗ 
krigens Flammer paa mange Steder hoit op, og overalt 
ulmede det truende under Aſken; udenfor begyndte 
der ogſaa atter at komme fjendtligt Røre i Europas 
falſte, ſpigefulde Folkevulkan — Tabet. af Mailand 
var neerforeſtagende, og den gamle Drage, Tyrken, 
reiſte fig vaany langt borte i det Fjerne — det var 
for meget, for overveeldende, ſelv for en Keiſer. 
Med ſtolte, men tunge og langſomme Skridt gik han 
hen over Münſterpladſen, og haus Øie hang ſorgfuldt 
ved det lyſe, ſmukke Landſkab, der laa udſtrakt for 
hans Fodder; den' uſynlige Verdenskugle hvilede idag 
fungere end nogenſinde paa hans Skuldre. 

Pludſelig ſtod han ſtille. „Hvad er det for 


496 Hoiere end Kirken. 


Born?“ ſpurgte han ſin Ledſager, den hoibaarne 
Ridder og Geheimeſkriver Marx Freitzauerwein, og 
pegede paa en Gruppe af to Born, ſom vare ivrigt 
beſtjeftigede med at plante et ungt Roſentre i en 
Niſche i Stadsmuren. 

Det var to fan ſmukke Born, ſom kun en Kuuſt- 
- ners Phantaſi kan tenke fig dem — en Pige og en 
Dreng, den forſte omtrent otte, den anden tolv Aar 
gammel. De Smaa vare faa fordybede i deres Ar— 
beide, at de ikke horte Keiſeren komme; forſt da han 
ſtod lige ved Siden af dem, foer de i Veiret, og 
Drengen ſtodte til Pigen og ſagde ganſke hoit: „See 
op, det er Keiſeren.“ 

„Hvad beſtille J der?“ ſpurgte Maximilian, 
medens hans Kunſtneroie med ſynligt Velbehag 
hvilede paa det henrivende lille Par. 

„Vi plante en Roſenbuſk til den gode Gud,” 
ſagde Drengen freidig. 

„Troer J, at den gode Gud vil blive glad for 
den?“ 

Drengen traf paa Skuldrene. „Ja hvad! vi har 
ikke noget Bedre.“ 

Keiſeren lo. „Jeg tenker nok, han vil være glad 
blot for Eders gode Villie! Hvad hedder Du? 

„Hans Liefrink.“ 

„Og den Lille der? Er det din Soſter?“ 

„Nei, det er Ruppachers Marie, hun boer Hus 


Hpiere end Kirken. 497 


om Hus med mig. — Fy, Marie, lad bog være at 
ſtage og tygge pan dit Skjort!“ 

„J holde vel meget af hinanden, kan jeg tenke; 
hvad, min Ven?“ , 

„Ja, og naar jeg forſt bliver ſtor og fager en 
Kniv, faa ſfal hun være min Kone.“ 

Keiſeren gjorde ſtore Sine. „Behover Du da en 
Kniv for at kunne gifte Dig?“ 

„Ja, det gjor jeg rigtignok,“ ſvarede Drengen 
alvorlig, „naar jeg ingen Kniv: har, kan jeg ikke 
ſuitte, og naar jeg ikke kan ſuitte, faa tjener jeg heller 
ingen Penge, og Moder har ſagt, at man ikke kan 
gifte fig uden Peuge: men jeg maa rigtignok have 
mange Penge, hvis jeg ſkal kunne gifte mig med Marie, 
for hun er en Raadmandsdatter.“ 

„Men,“ ſpurgte Keiſeren videre, „hvad vil Du 
da ſnitte?“ . 

„J Træ!” 

„Naa, ja, jeg forſtager nok, hvad Du mener. 
Du vil være Træffærer. Nu erindrer jeg ogſaa, at 
jeg engang har ſeet to unge Knoſe, der hed ligeſom 


Du, hos Dürer i Nürnberg — er Du i Familie 


med dem?“ 
„Ja, vi ere Sodſkendeborn.“ 
„Saa brev Eders Fædre vel ogſaa deune 


Kuünſt ?“ 


„Ja — og jeg ſtod altid ſtille og fade til, 
medens jeg var lille, og mt vil jeg ogſaa lare det, 


498 Hoiere end Kirken. 


men baade Fader og Onkel ere dode, og Moder har 
ikke Raad til at kjobe mig nogen Kniv.“ 

Keiſeren greb ned i Lommen og traf en ſmuk Kniv 
med et kunſtigt indlagt Skaft og en Mengde Blade op 
af den. „Kan den gjore det?“ 

Drengen blev blusſende rod i Anſigtet af Glede 
og Befippelſe, og man kunde igjennem den grove, lappede 
lille Skjorte fee, hvor heftig haus Bryſt gik op og ned. 

„Ja,“ ſtammede han, „det kan den rigtignok.“ 

„Naa, faa tag den da, og lad mig ſee, Du bringer 
den flittig,“ ſagde Keiſeren. 

Drengen modtog Kniven af Keiſerens Haand 
med en ſaadan Forſigtighed, ſom om han var bange 
for at brænde fine ſmaa Fingre pan den. 

„Mange Tak!“ var Alt, Hvad han kunde faae 
frem i. fin Bevegelſe; men i Drengens morke Sine 
tindrede der en fan lyſende Gledesild, at Keiſeren 
ligeſam folte fig overdrysſet med en Regn af Kjerlig- 
heds og Taknemmeligheds Gniſter. 

„Vil Du ikke til Nürnberg til dine FJettere og 
hjælpe dem med at ſkjere Plader ud? Der er der 
Meget at beſtille.“ 

„Jeg vilde gjerne til Nürnberg til Dürer, men 
jeg vil ikke (ave Træplader. Dem kau jeg ikke lide, 
de ere faa. flade og glatte, at man kan glide med 
Haanden hen over dem, og man kan ſlet ikke ſee pad 
dem, hvad der ligger nermeſt ved, og hvad der er 
længere borte; man maa altid gjette fig til det Halbe. 


Hgiere end Kirken. 499 


Nei, faa holder jeg rigtignoͤk mere af at ſnitte Figu— 
rer, det ſeer meget naturligere ud, og dem kan man 
tage paa med Henderne!“ 

„Man kan tage paa dem med Henderne!“ gjen⸗ 


tog Keiſeren ſmilende, „det er en egte lille Plaſtiker! 


Du bliver nok til noget Stort, Haus Liefrink. Men 
Du har Ret, hold Dig ſtedſe til, hvad der er natur⸗ 
tigt, og hvad man kan tage og fole paa — faa" vil 
det gage Dig godt, faa bliver Du til Noget!” 

Han tog en Lederpung frem og rakte Drengen 
den. „Pas godt paa den, Hans. De Guldſtykker, 
Du horer klinge inde i den, kan bringe Dig frem; Du 
ffal ikke give dem fra Dig til Nogen, ikke engang til 
din Moder; ſiig blot, at Keiſeren har befalet, at de kun 
mage anvendes til din Uddannelſe! Vær flittig og leer 
Noget, og naar Du bliver ſtor og kan reiſe, gaa fan 
til Nürnberg, til Dürer, bring ham en Hilſen fra mig 
og ſiig til ham, at ligeſom hans Keiſer i fin Tid holdt 
Trappeſtigen for ham, ſaaledes ſkal han mu holde den + 
for Dig, for at Du kan komme rigtig hoit op paa 
den. Vil Du give mig Haanden paa, at Du vil gjore 
Alt, ſaaledes ſom jeg har ſagt Dig det?“ 

„Ja, Hr. Keiſer!“ raabte Haus begeiſtret, idet 
han af al Magt klaſkede ſin lille Haand ned i Keiſe⸗ 
rens fremrakte Hoire og i fin overvettes Glede ry⸗ 
ſtede den hjertelig. 

„Hr Keiſer“, ſtammede han: „Naar jeg engang. 


500 Hpiere end Kirken 


Hal ſnitte den gude Gud, fan laver jeg ham ligeſom 
Eder, — han maa ſee ud netop dal ſom J“. 

„Gjor, ſom Du vil, min Ven,“ ſagde Keiſeren 
leende, idet han og hans Ledſagere forlode Bornene 
og gik ned af Bjerget. 

Drengen kunde ikke komme til Beſindelſe og ſtod 
ſom i Dromme; Marie, eller, ſom Hans kaldte hende, 
Maili havde imidlertid trods Forbudet tygget et Hul 
i Skjortet, og ogſaa hun ſtod ſom forſtenet med den 
vaade Tut i Haanden. Nu lob hun henimod en Pige, 
ſom ſkicendende kom for at hente hende hjem, og hvi— 
ſtede til hende: „Tenk bare, Keiſeren har været her 
og har givet Hans en Kniv og en hel Mængde Guld— 
penge.” Pigen vilde ikke troe hende, men da hun ſaage 
Kniven — hun fif ikke Lov til at vore ved den — jaa 
maatte hun jo troe det, og hele Veien ned af Bjer⸗ 
get kaldte hun Folk ud af deres Huſe og fortalte dem 
den merkelige Tildragelſe, og de vilde Alleſammen 


ſee Kniven og Indholdet af Pengepungen, men det 


vilde den kloge Dreng ikke viſe til Nogen. 

Den neſte Dag reiſte Keiſeren, og Hiſtorien med 
Hans Liefrink var endnu i mange Uger det ſtaaende 
Thema for Byſnakken i Breiſach: „Det var ſaamen 
ikke fan underligt endda, for Hans Liefrink havde jo 
altid været en frek Dreng; der forſtod at bruge fit 
Snakketoi — Hvorfor ſkulde han faa ikke ogſag have 
forſtaget at ſnakke fig ind i Keiſerens Gunſt?“ 


Hgiere end Kirken. 501 


II. 


Det ene Aar gik imidlertid efter det andet. 
Hans Liefrink miſtede ſin Moder, Maili ſin, og den 
forcldreloſe Dreng og den moderloſe lille Pige ſlut⸗ 
tede ſig med hver Dag faſtere og inderligere til hin— 
anden. Om Aftenen, naar Dagsarbeidet var tilende, 
naar Maili's Fader fad fordybet i fin Kandeſtober— 
politik paa Honoratioresbenken i Vertshuſet, og 
Husholderſken ſtod udenfor Doren og ſladrede med en 
eller anden af Byens Madammer, — da klattrede 
Bornene over det Gjærde, der adſkilte de bag ved 
Huſene liggende Haver, og fatte fig ned under en Buff 
Side om Side, og Hans ſnittede da med fin Kniv til 
Maili det deiligſte Legetoi og derhos Figurer, form intet 
andet Barn i hele Breiſach havde Mage til, og imens 
fortalte han hende Alt, hvad han vidſte om de ſmukke 
Billeder og de udſkaarne Meſterverker, ſom hau havde 
ſeet i Domkirken i Freiburg, ſamt om de to ſtore 
Meſtre i hans egen Kunſt, Baldung Grün i Freiburg 
og Martin Schön i Colmar; thi han vandrede nu ofte 
. Mart et Sted ſnart et andet Sted hen, hvor der var 
Noget at fee og lere, og han lærte utrattelig. 

Saaledes kunde de ſidde hele Timer ved Siden 
af hinanden og fortelle hinanden Alt, hvad de vidſte 
og hvad der fan dem paa Hjerte. Men naar det paa 
nogen Maade (vd fig gjore, lob de op til Domkirken 
og vandede deres Roſentre, ſom Hans til Minde om 


502 Høiere end Kirken. 


ſin Velgjorer havde døbt Keiſertrecet. Deroppe holdt 
de meſt af at ſidde, thi, mente de ſtadig, Keiſeren 
maatte dog engang komme tilbage og pludſelig ſtaae 
foran dem deroppe ligeſom forſte Gang. Ja, ofte 
kunde man ogſaa hore dem raabe den ene Gang eſter 


den anden: „Hr. Keiſer, Hr. Keiſerx. kom tilbage, kom 


tilbage!“ 

Men Barneſtemmerne nagede ikke hans Øre: han 
tumlede fig omkring i Slagets vilde Larm, og Bor⸗ 
nene ventede forgjceves. Keiſeren kom ikke tilbage! 

Saaledes voxede de Smaa op ſammen, og „Kei⸗ 
ſertræet“ voxede med dem; og ligeſom om deres ube— 
vidſte Kjerligheds fine Traade havde flynget og vævet 
ſig ſammen til Eet med det lille Tres Rodder og Grene, 


droges de, jo ſtorre de bleve, ſtedſe inderligere og nær- 


mere til Roſentræet i Murniſchen, og her kunde man 
ſee dem ſidde ufravigelig. Dag ud og Dag ind. Træet 
var ſom en trofaſt Ven, der forenede begge deres 
Hender i fine og holdt dem faſt med en nimodſtage— 
lig, dragende Magt. Men deres trofaſte Ven var 
deſtoverre ikke ſtcerk nok til beſtandig at holde det 
ſammen, ſom Menneſkene bilde adſkille. 

Den ſmukke, ſtatelige Jomfru Ruppacher, den hoit⸗ 
anſete Raadsherres Datter, maatte ikke mere pleie 
Nabovenſtab med den fattige Billedſkerer; Faderen 
nedlagde en Dag det ſtrengeſte Forbud derimod, thi 
Hans Liefrink var ikke alene fattig — han var ikke 
engang en indfodt Breiſacher-Borgers Barn. Hans 


Høiere end Kirken. 503 


Familie ſtammede fra Holland og var for nogle Aar 
tilbage indvandret i Breiſach. En Fremmed, oven: 
ikjobet en fattig Fremmed, var paa den Tid en Slags 
Paria. Men nu drev Hans jo ikke engang noget 
ordentligt Haandveerk, han vilde være Kunſtner, — 
og derved forſtod man dengang omtrent det ſamme 
ſom en Lommetyv, en omflakkende, brodlos Perſon, en 
Hexemeſter, der gik ud paa at forfore og bedrage 
erlige Folk ved Trylledrikke og Troldomsord. Og 
Hans var netop en Fyr, ſom man nok kunde tiltroe 
den Slags Hocuspocus. Hvor hau gik, maatte Pigerne 
ſtage ſtille og ſee efter ham; hans Lokker vare ſom af 
kaſtaniebrunt Silke, og hans morke Oine havde noget 
ganſke Merkvcerdigt ved fig, ſom intet Menneſke kunde 
ſige, hvad var; de forhexede ganffe alle dem, der talte 
med ham. Hvad han arbeidede paa og tog fig? til, 
kunde heller intet Menneſke blive klog paa. Det lille 
Hus, ſom han beboede, havde han kjobt ſig, og efter 
Moderens Dod boede han der gauſke alene; den Eneſte, 
der gik ud og ind hos ham og jevnlig ſages ſammen. 
med ham, var den beromte, men ſom Følge deraf og⸗ 
faa berygtede Billedhugger, Jakob Schmidt, der ſenere 
en Dag kom op at flages med en Breiſacher, ſom han 
ſlog til Jorden, hvorfor han ſkyndſomſt maatte flygte 
bort fra Byen. Man ymtede endogſag om, at Hans 
havde været ham behjælpelig med hans Flugt. Fra 
den Tid af var han fuldſteendig lyſt i Ban, og haus 
ſtolte Nabo Ruppacher, hvem Datterens trofaſte Barn⸗ 


504 Hpiere end Kirken. 


doms⸗Legekammerat leuge havde været en Torn i 
Diet, lod endogſaa en hoi Mur opfore imellem fin 
egen og Hans's Have, faa at det unge Par fra nu 
af blot kunde modes ved „Keiſertrœet“, og det endda 
kun en ſjelden Gang, naar det var ganſke tyſt og ſtille 
deroppe. Men netop denne Hindring bragte den hid— 
til rolige Strom af ubevidſte Folelſer i de unge 
Hjerter til at ſouulme op og bane fig Vei ud over 
Læberne, En Aften, da der var ſorlobet ufædvanlig 
lang Tid, ſiden Maili havde været ved Roſentrceet, 
ſang Hans fin forſte Elſkovsſang under hendes Vin— 
due, der vendte ud til Haven: 

Paa Roſenbuſkens ſkarpe Torn 

Der ſpiddedes mit Hjerte; 


Men kommer Du til Noſen ud 
Da fri det for dets Smerte. 


Mangt Tre med ffjønt og ſaftigt Bær 

Har vel dit Sie frydet, 

Men dog jeg troer, at flig en Frugt 

Har ingen Stamme tydet. 

Min Elſkte kom, pluk Frugten af, 

Du maa ei lenger tgve; 

Thi ſnart vil Solens ſteerke Brand 

Den Kraft og Saft bergve. 
Og hun kom ogſaa gaufke rigtig den neſte Dag og 
friede Hjertet af dets Kval og lagde det ved ſit eget 
hoitbankende Hjerte og ſvor med hoitrodmende Kinder, 
at hun aldrig, aldrig mere vilde give Slip paa det. 
Midt i dette deres Livs lykkeligſte Oieblik raabte Hans 


* 


Hfiere end Kirken. 50 


af ſine Lungers fulde Kraft: „Ak, gid Keiſeren nu 
vilde komme!“, ſom om han ikke vilde unde ſig ſelv 
alene denne Times hele ubegribelige Lykſalighed, og 
ſom om kun en Keiſer kunde dele den med ham. Men 
Keiſeren kom heller ikke idag, og Hans fnittede i 
Roſentrœets Bark med den ſtkjonne Kniv, ſom han 
havde modtaget af den Salvedes Haand, Bogſtaverne 
M og Hog en lille Keiſerkrone ovenover. Det ſkulde 
ſige: Maria, Hans og Keiſer Maximilian. 6 

Hoſten gik, og Vinteren kom, men for hver Dag 
ſages de kun ſjeldnere og ſjeldnere, og Hans fang da 
til Gjengjeld deſto tiere baade Sangen om Roſen⸗ 
buſkens Torne og mange andre Gange, fan at det 
endte med, at Ruppacher merkede det og truede Pigen 
med at forbande og forſtode hende, hvis hun ikke holdt 
ſig borte fra „Rakket“. 

Saa kom da den Aften, da det unge Par for 
ſidſte Gang fad ſammen under det Roſentre, ſom de 
ſelv havde plantet for otte Aar ſiden — han, en ſmuk 
een og tyvegarig Yugling, hun en bly, endnu ikke fuldt 
udſprungen Knop paa ſexten Somre. Det var en af 
Sydens lune, milde Februardage. Sneen var ſmeltet, 
og en ſagte Luftuing bevægede Roſentreets tornede, 
endnu brune Grene. Hun ſtod med bedrovet, boiet 
Hoved foran ham og havde juft fortalt ham Alt, hvad 
hun favde maattet høre og lide i Hjemmet; nu taug 
hun ſtille. Hendes Haand hvilede i hans, og ſtore 
Taarer trillede hende ned over de blege Kinder. 


35 


506 Hgiere end Kirken. 


„Maili“, ſagde han, „troer Du virkelig ogſaa, at 
jeg er ſaadant et ſlet Menneſke?“ 

Der var noget Madonnaagtigt i de ſtore, taare— 
fyldte, blaae Dine, da hun tillidsfuldt fæjtede dem paa 
ham og ſagde, idet et yndigt Smil gled hen over det 
ſtionne Pigeanſigt: „Nei, Hans, det hverken troer 
jeg, eller vil jeg nogenſinde komme til at troe. Ingen 
ſkal kunne bibringe mig en falſk Mening om Dig. 
De fjende Dig jo Alleſammen flet ikke, men jeg kjen— 


der Dig. Du har opdraget mig og lært mig det, ſom 


de Andre Intet fjende til, — hvad der er jfjønt og 
ſtort. Du har gjort mig til den Smule, jeg er, lige— 
ſom Din Kunſtnerhaand former et Menneſkebillede af 
det plumpe Træ", og hun greb hans kraftige, hærdede 
Haand og trykkede den ſagte og omt til ſine blode, 
varme Læber. Han fandt fig gjerne deri, thi dengang 
kjendte de Unge endnu Intet til vore Dages Kjerlig— 
hedsetiquette, og hun foldede fine fine, ſpede Fingre 
over hans og ſagde videre: „Paa Dig vil jeg troe 
og ſtole hele mit Liv, thi Du forherliger Gud i din 
Kunſt, og den, der gjor det i Ord eller Billede, han 
kan ikke være flet!” 

„Og vil Du blive mig tro, Maili, indtil jeg har 
bragt mig ſelv og min Kunſt i Wre og kan komme 
igjen ſom en anſeet Mand og frie til Dig?“ 

„Ja, Hans, jeg flytter ikkte min Fod ud af min 
Faders Hus uden for at gage til Dig — eller til 
Kloſtret. Og ſkulde jeg doe, forinden Du kommer til 


Hsiere end Kirken. 507 


bage, faa vil jeg ligge begravet her under Keiſertrcet, 
hvor vi har tilbragt faa mange lykkelige Timer. Og 
ikke fandt, ſaa kommer Du og fætter Dig her og hvi⸗ 
ler ud efter al din Moie og alt dit Arbeide, og 
hvert et Roſenblad, ſom Træet drysſer ned over Dig, 
ſkal være et Kys fra mig!“ 

Bevegelſen overveldede hende, hun ſank, badet i 
Taarer, til haus Bryſt og begge de unge, betrengte 
Hjerter ſloge hinanden imode i Affkedens bittre 
Smerte, og det var, ſom kom der ſagte, ſpirende For⸗ 
aarsrore og Foraarsanelſer i Roſentrcets fine Marv. 

„Gred ikke, Maila“, ſagde Hans endelig, idet 
han tog fig ſammen. „Det vil nok gaae os godt. 
Jeg gager til Dürer, ſom Keiſeren har befalet, og 
lærer hos ham, og naar jeg faa ev bleven rigtig dyg⸗ 
tig, fan gaaer jeg til Keiſeren, forebringer ham min 
Sag og beder ham lægge et godt Ord ind for os hos 
din Fader.“ 

„Ak ja, Keiſeren“, raabte Maili, „ak gid han 
dog engang vilde komme tilbage! han vilde kunne 
hjælpe os!“ 

„Han kommer ſikkert tilbage, min Elſkede“, mente 
Hans tillidsfuldt, „vi vil bede ret inderlig, at den 
fjære Gud vil fore mig til ham eller ham til os.“ 

Og de knelede Begge ned i det fugtigkolde Vin⸗ 
tergres, og de ſyntes, at Gud dog maatte gjore et 
Vidunder og for deres Sine forvandle Keiſertrcet 


til Keiſeren ſelv. 
3057 


508 Hgiere end Kirken. 


Men pludſelig — hvad var det? Domkirkens 
ſtore Klokke vingede — langſomt, hoitidelig dumpt, 
med en dyb og inderlig Sorgeklang. 

De to Elſtende ſage forſkrekkede op. „Hvad er 
det — er der Ildebrand — er det Fjenden?“ De 
anede en frygtelig Ulykke. 

Nu kom der Folk gagende op ad Bjerget, og de 
rettede deres Skridt hen imod Kirken. Hans ilede dem 
imode for at høre, hvad der var paafærde, medens 
Maili ſtjulte fig i Kirkens Chorgang. 

„Hvor har J været henne, at J itfe veed det“, 
raabte Folkene: „Det er jo blevet loeſt op paa Tor⸗ 
vet: Keiſeren er dod!“ 

Keiſeren dod! 

Den ſtakkels Hans ſtod ſom ramt af Lynet, alle 
hans Forhaabninger vare tilintetgjorte med eet Slag. 
Men da der igjen blev ſtille og tomt paa Pladſen 
foran Domkirken, da fatte han fig paa Benken, lænede, 
fuld af kvcelende Smerte, Hovedet op til Roſentrecets 
flanke, fine Stamme og hulkede høit: „Ak, min Kei⸗ 
Jer, min kjere gode Keiſer, Hvorfor har Du forladt 
os!“ Da følte han en blød Haand ſagte lægge fig 
paa hans Skulder, og Maili ſtod ved hans Side. 
Det var nu næften blevet mørkt, og kun Rhi⸗ 
nens blanke Vandflade gjenſpeilede endnu mat de ſidſte 
Straaler af Dagslyſet. Klokkeklemtningen var tilende, 
Dodsklagen forſtummet, og trindt om i Naturen var 


Hgiere end Kirken. 509 


alt ſaa tyſt og ſtille og uddod, ſom om. det aldrig 
mere vilde blive Foraar. 

„Ak, Maili“, klagede Hans halv afmegtig af 
Smerte, „Keiſeren kommer ikke mere tilbage!“ 

„Men Gud er hos os, og han forlader os ikke!“ 
ſagde Maili fromt, og hendes blaae Dine lyſte igjen „ 
nem det demrende Tusmorke, ſom var det et Par fra 
Himmelen banlyſte Stjerner, der lengtes tilbage til 
deres gamle Plads. 

Og da Hans fane hende ſtage ſaaledes for fig 
med de ſkjonne Arme korslagte over Bryſtet, i hele 
hendes jomfruelige Renhed og Veemod, da lyſte hans 
Aaſyn af Glæde, og han foldede begeiſtret fine Hænder. 

„Maria!“ hviſkede han. „Ja, Gud vil ikke 
forlade os! i dette Sieblik ſtaaer Himmeldronningen for 
mig, og naar jeg kan drive det til at ſkabe, hvad jeg 
nu ſeer for mit Blik — da er jeg en Kunſtner, ſom 
ikke længer trænger til nogen Keiſers Hjælp.” 

Den næjte Morgen gryede næppe, for Haus, 
reiſeferdig, med Randſlen paa Nakken og Lederpungen 
med de ſidſte Reſter af Keiſer Maximilian's Guld⸗ 
gylden vel forvaret paa Bryſtet, traadte ud af fin 
Dor, lukkede det lille Hus forſvarlig i Laas, ſtak 
Noglen i Lommen og tiltraadte ſin lange Vandring. 
Endnu engang gjeulod hans klangfulde blode Stemme 
i den ſtille By: 

„Men kommer Du til Roſen ud, 
„Da fri det af dets Smerte.“ 


— — — 


510 Hoiere end Kirken 


Da aabnedes ſagte og lydloſt i Ruppacher's Hus 
et af de lavere Vinduer med de runde, i Bly indfat⸗ 
tede Ruder, og et hvidt, taarevedet Torklede tilviftede 
ham igjennem Morgendemringen den ſidſte, ſtumme 
Afſkedshilſen. Da var det, ſom kvaltes Stemmen af 
Taarer, og uſikkert, halvt uforſtageligt lød det: 

„Mangt Træ med ſkjgut og ſaftigt Bær 
„Har vel dit Sie frydet 
„Men dog jeg troer, at ſlig en Frugt —“ 

Nu forſtummede Sangen helt; Bevegelſen havde 
overvældet de unge Hjerter, der faa nodig vilde ſkilles, 
og man horte endnu kun hans faſte Skridt og Vandre⸗ 
ſtavens Klirren paa Broſtenene, da han vandrede ud 
af Byen. ; 

III. 


Det ene Aar forlob efter det andet; Hans Lie⸗ 
frink var forlængft glemt. Man tenkte kun paa ham, 
naar man tilfeldigvis kom forbi det lille aflaaſede 
Hus med de blindede Vinduer; man vidſte ſnart ikke, 
hvem der kunde gjøre Fordring paa det. 

Kun Een tænkte beſtandig, Nat og Dag, paa 
ham og haabede og ventede med Brudens ſtille, hen— 
givne Lengſel. Hverken Faderens Bonner eller Trud⸗ 
ſler formagede at bevæge Marie Ruppacher til at lytte 
til nogen af de talrige Friere. Hun forlod aldrig 
Hiemmet, undtagen for at vandre op til Kirken, og 
hver Aften efter Mesſen vandede hun Keiſertrcet, for 
at det kunde ſkyde vigtig kraftig i Veiret og glede 


Hpiere end Kirken. 511 


hendes Hjertenskjcers Sjæl, naar han engang kom friſt 
tilbage. Det var jo det Eneſte, ſom ſtod i inderlig 
Sammenherng med ham; de havde plantet det ſammen 
og elſtet det ſammen, — derfor pleiede hun det lille 
Træ med fordobblet Omhyggelighed, ligeſom Moderen 
pleier Barnet, ſom Faderen har ladet tilbage i hendes 
Varetegt, for at han kan gjenfinde det rigtig ſtort og 
ſterkt, naar han vender tilbage. Og Træet voxede og 
trivedes, Det var allerede ligeſaa høit ſom Niſchen, 
det ſtod i, og begyndte alt at ſtrekke fine Grene ud 
over den, men hun boiede dem ind igjen og bandt 
dem faſt til Muren, faa at den blomſtrende Top igjen 
maatte ind under Hvalvingen. 

Denne ſtille Gjerning var hendes eneſte Glæde 
og Opmuntring. Hendes Dage forlob under Arbeide 
og Bon, og hendes friſke Kinder begyndte at blegne, 
men Faderen ſage uden Medlidenhed fit ſkjonne Barn 
blive mere ſtille og ſorgmodig med hver Time, der 
gik. Det var en Lykke for hende, at de begyndende 
Reformationskampe, ſom ogſaa truede Breiſach, mere 
og mere lagde Beſlag pan Ruppachers Tid og forhin⸗ 
drede ham i at udfore ſin Henſigt, at gifte Maria 
bort enten hun vilde eller ikke. 

Stormen nærmede fig Breiſach mere og mere, 
Keiſerſtolens Bonder reiſte fig for den nye Lære, og 
den fif med hver Dag nye Tilhængere. Byen bævede 
for ſin ældgamle Tro, og medens der i det Ybre blev 
foretaget omfattende Forſvarsanſtalter, raadede Stadens 


512 Hpiere end Kirken. 


Erkehertug, Ferdinand, Keiſer Maximilian's Barne— 
barn, til ogſaa inde i Byen at foretage Alt, hvad der 
pan nogen Maade kunde ſtyrke og befceſte den gamle 
Tro. Med from Offerberedvillighed gjorde Enhver: 
hvad der ſtod i hans Magt; Stiftelſer byggedes og 
Gaver ſtjenkedes for at ſikkre Geiſtlighedens Anſeelſe, 
for at foroge og forbedre alle kirkelige Eiendomme og 
Embeder, og endelig for at forherlige den katholſke 
Troes ideale Skikkelſer ved Billeder og Kunſtveerker i 
ſelve Kirkerne. Man havde i Breiſach længe folt 
Savnet af et værdigt Hoialter; juſt nu var Sieblikket 
kommet til at ſkaffe det tilveie, uden Henſyn til hvad 
det vilde koſte, og man beſluttede at lade udfore 
et Vork, ſom ſkulde fremſtille hele den himmelſke Her— 
lighed under Eet og derved ſtyrke Troen hos ſvage 
og vaklende Sjale. 

Man lod udgaage en Rundſkrivelſe til alle tydſte 
Kunſtnere om, at de ſkulde indſende Tegninger, Udkaſt 
og Forflag til dette Verk, og den, der indſendte de 
bedſte, vilde da fane Arbeidet overdraget. Om alt 
dette horte Maria ikke meget, thi hun færdedes nu 
aldrig iblandt Byens Beboere, ſom altid ryſtede paa 
Hovedet, naar de ſage hende, og kaldte hende Himmel— 
bruden. Hun levede enſomt og rolig i ſit lille Kviſt— 
veœrelſe; men med hver Dag blev hendes Blik mere 
bedrøvet og taareblendet, naar hun ſaage op paa Chri⸗ 
ſtusfiguren, ſom hendes Hans engang havde fnittet til 
hende. Det var nu paa det femte Aar, at man ikke 


FS 


rn 


Hoiere end Kirken. 513 


havde hort Noget til Hans. Visſelig kunde og turde 
han jo ikke ſtrive til hende, og Venner havde han 
ingen af i Breiſach. Men denne ſtadige Leven i 
Uvished tærer paa Livskraften; Maria var legemlig, 
men ikke aandelig tret, dodtret af at vente forgjæves, 

Eu Aften fatte hun ſig da til at nedſkrive fin 
ſidſte Villie. Hendes Fader var oppe pan Raadhuſet, 
faa at hun var alene og uforſtyrret. 

„Naar jeg er dod“, fkrev hun, „onſker jeg at 
blive, lagt til Hvile oppe ved Domkirken under det 
Roſentrae, ſom jeg, medens jeg var Barn, plantede 
deroppe til Are for den gode Gud. Skulde Hans 
Liefrink nogenſinde vende tilbage, beder jeg .. ..“ 

„Men kommer Du til Roſen ud, 

„Da fri det for dets Smerte —“ 
lod det pludſelig ſagte, ganſke ſagte under hendes 
Vindue. 

Hurtigere end Stjerneſkuddet paa Himlen, hurti⸗ 
gere end nogen Blomſterknop ſpringer ud, ſtod den 
unge Pige, i ſamme Sieblik Lyden naaede fjendes Øre, 
henne ved Vinduet og gjentog med bevende Stemme 
Slutningsſtrofen. 


„Min Elſkte kom, pluk Frugten af“, 


lod Svaret atter over Muren dernede fra — og Pa⸗ 
piret med det paabegyndte Teſtamente, Pennen og 
Blekhuſet, Alt floi hulter til bulter ned i Skuffen, og i 
ſamme Sieblik var Pigen allerede faa hurtig ſom 


514 Hsiere end Kirken. 


FJuglen, der flipper ud af fit Bur, pan Veien op ad 
Bjerget; og afſted foer hun uden at ſee fig om, ret 
ſom om hendes Lykke, hendes ubeſtrivelige, ufattelige 
Lykke, vilde ſorſvinde, naar hun vendte fig om, og 
hun ſage en Anden end den fænge Ventede bag ved 
ſig. Hurtige Skridt, ſom med hvert Sieblik blev ſter— 
fore, nærmede fig hende. Nu ſtandſede hun med ban⸗ 
kende Hjerte aandelos ved Keiſertreet, og i ſamme 
Dieblik følte hun fig faſt omſlynget af to ſtcerke Arme; 
hun miſtede Beſindelſen — det var, ſom om Rhinens 
Bolger bruſende ſteg op ad Bjergets Side, ſtormede 
hen over hende og med Magt drog hende ned 
med fig, og hun klamrede fig faſt til den Sterke 
ſom holdt hende i fine Arme, for ikke at ſynke ned i 
det umaadelige Dyb. Hun laa bevidſtlos og bleg ved 
den Elſtedes Bryſt. 

Til al Lykke kom der Ingen forbi; og da Maili 
atter kom til fig ſelv, ſad Hans paa Beenken og vug⸗ 
gede hende ømt paa fine Knæ, medens han gned hen⸗ 
des Tindinger og Hender og varmede hende lige ind 
i det Inderſte af hendes Sjæl med fit Livs og ſin 
Kjerligheds glødende Aande. Længe, længe fade de 
tauſt klyngede til hinanden. 

„Mit trofafte Liv“, ſagde Hans endelig; „Du er 
faa bleg, ſom om Du var ſyg?“ 

Hun ryſtede med et ſaligt Smil paa Hovedet. 
„Nei, nu ikke længere, nei ſaa fandt jeg lever, nu 


Hgiere end Kirken. 515 


ikke længere! Men Du blev for længe borte! Havde 
Du ikke kunnet komme for tilbage?” 

„Nei, min Elſkede, det kunde jeg ikke. Hvis jeg 
var kommen tilbage ſom en fattig, ubekjendt Stakkel, 
vilde Din Fader ſaa ikke igjen have jaget mig bort 
fra fin Dorterſkel med Skam og Skjendſel? Da 
bilde vi blot have gjenſeet hinanden for at fkilles ſtrax 
efter for anden Gang. See, derfor har jeg holdt ud. 
faa længe jeg kunde lere Noget, ligetil jeg kunde ſige 
til mig ſelv: nu har Du Lor til at frie til Ruppa⸗ 
chers ſmukke Datter. Jeg tumlede mig forſt om i 
Verden og uddannede mit Sie ved at ſtudere alle de 
ſtore Byers Kunſtſkatte, og ſaa gik jeg til Dürer og 
arbeidede i hans Verkſted og nu nævnes mit Navn 
med re iblandt haus Diſciple.“ 

„Ak, Hans, troer Du virkelig, at det vil forſone 
min Fader?“ ſpurgte Maria engſtelig. 

„Ja, Maili — det er umuligt andet. Jeg har 
hort i Nürnberg, at Ovrigheden her endelig vil lade 
udfore et nyt Hoialter til Domkirken. Jeg er ilet 
herhid for at melde mig til dette Arbeide, og bliver 
jeg funden værdig til at ſtabe ſaadant et Vork — 
hvad ſkulde vel fan din Fader kunne have at ind⸗ 
vende imod mig?“ 

Maili ryſtede dog endnu ſtadig vantro paa Ho— 
vedet, men Hans var fuld af Haab. 

„Nei ſee, hvor det gamle Keiſertre er voxet.“ 
raabte han beundrende, „det har Du rigtig nok pleiet 


— — — — — 


516 0 Hpiere end Kirken. 


godt! Men det er, ſom om det havde indſuget alt! 
det frijfe rode Blod, ſom dine Kinder have miſtet, 
faa purpurrøde ere dets Roſer. Giv mig min lille 
Maili's Blod tilbage, Du Tyv“, ſagde han ſpogende, 
idet han plukkede en Haandfuld Roſer af og ſtrog dem 
blidt hen over hendes Kinder, ſom om han vilde ſminke 
dem; men de blev ved at være hvide. „Det hjælper 
ikke, ſaa maa vi hitte paa et andet Middel“, ſagde 
han og kysſede hende. „Naada. den Sminke var 
bedre“, lo han og klemte i overſtrommende Lykke og 
Salighed Pigens rodmende Anſigt til ſit Bryſt. 
„Spring ud, min Roſenknop, ſpring ud, Foraaret er 
kommet!“ 7 

En halv Time ſenere traadte Raadſtutjeneren med 
ryſtende Skridt ind i det hoigavlede Breiſacher-Raad⸗ 
hus's Forſamlingsſal. 

„Jeg beder det hoiviſe Raad allerydmygſt om 
Undſkyldning“, bad han, „men der er Een herudenfor, 
ſom indtrængende begjeerer at ſtedes for det hoiviſe 
Raad.“ 

„Hvem er det?“ ſpurgte Borgermeſteren. 

„Det er Hans Liefrink“, ſagde Raadſtutjeneren, 
„men i ſmukke Kleder — jeg havde ondt ved. at gjen⸗ 
kjende ham.“ 

Det var en Overraſkelſe! „Hans Liefrink, den 
Landſtryger, ſom ved Nattetid ſtjal ſig herfra, og ſom 
har flakket omkring det ene Aar efter det andet, Gud 
maa vide hvor? Hvad vil han?“ ſpurgte Ruppacher': 


Høtere end Kirken. 517 


„Han vil melde ſig til Hoialter-Arbeidet og fore⸗ 
lægge det hoiviſe Raad fine Tegninger.” 

„Hvad? Skulde vi indlade os med ſaadan en 
Landſtryger?“ ffreg Ruppacher, og de øvrige hoiviſe 
Herrer ſtemmede i med. 

„Lad ham ſee til, han kan pakke ſig derhen, hvor 
han kom fra!“ løb det endelige Svar, „ſaadant et 
Arbeide betroer man ikke den forſte den bedſte Stym⸗ 
per, ſom Ingen veed om, hvad han duer til.” 

Den godmodige Raadstjener forlod nedflaaet Sa⸗ 
len med denne ubarmbjertige Beſked. Men ftrar efter 
kom han tilbage og præfenterede med dybe Buk Bor⸗ 
germeſteren en Mappe. 

„Liefrink vil ikke gage; han beder de ſtrenge og 
hoie Herrer om blot en euneſte Gang at fee hans 
Tegninger igjennem — og naar de ſtrenge Herrer 
ikke vide, hvad Hans Liefrink duer til, faa beder han 
dem ſporge fig for hos Dürer i Nürnberg; han vil 
kunne give de ſtrenge Herrer Beſked derom.“ 

„Hvis den frælfe Karl ikke pakker fig, og det 
ſnart“, raabte Ruppacher raſende, „ſaa lade vi sm 
fætte i Hullet!” 

„Saa ſagte, fan ſagte, Mefter Ruppacher“, fare 
Borgermeſteren, der var en beſindig Mand og imid⸗ 
lertid havde aabnet Mappen: „Den Tegning er dog 
ikke jaa rent daarlig, efter hvad jeg kan ſtjonne. Det 
er Guds Moder, der krones i Himlen. See, hvor 
det er ſindrig udtænkt.” 


518 Hgiere end Kirken. 


„At gjøre et Udkaſt er meget lettere end at ud— 
fore det“, mente de Andre. 

„Ja, ja, han har dog maaſkee gjort Fremſkridt“, 
bemærkede Borgermeſteren, „og naar Alt kommer til 
Alt, gjor han det vel ogſaa billigere end de beromte 
Meſtre.“ 

Dette Henſyn gjorde et viſt Indtryk paa Mange; 
men det vilde dog have været uhort, om man havde 
overdraget et faa ſtorartet Værk til et ſimpelt Brei⸗ 
ſacher⸗Barn ſom Hans Liefrink, hvem Alle og Enhver 
jo havde kjendt ſom en dum Dreng, der voxede op, 
uden at man nogenſinde ſaae ham tage ſig noget Or— 
dentligt til, — ja, og ſom man tilmed havde foragtet 
og ſeet over Hovedet! Nei, det vilde virkelig ikke 
tage fig godt ud nu at lade ham komme til Hæder og 
Verdighed! Og faa blev Hans Liefrink unigjenkalde⸗ 
lig afviiſt. 

Men eet Gode havde det dog: Herrerne kom 
derved paa den Tanke, for ret at ſikkre ſig, at Arbei⸗ 
det kom i de bedſte Hender, at ſende Albrecht Dürer 
de indtil da indleverede Tegninger og bede ham udtale 
fin Dom over dem. 

Maili græd bitterlig, da hun horte, hvor ilde 
det var gaaet Hans oppe paa Raadhuſet; men han 
fortvivlede dog ikke helt endnu, han haabede paa Al⸗ 
brecht Dürer, og ſamtidig med det hoiviſe Raads 
Skrivelſe afgik der ogſaa et Brev fra Hans Liefrink 
til hans berømte Ven og Lærer. 


Høiare end Kirken. 519 


De folgende Uger forlob vel i en bange Spen⸗ 
ding, men ofte havde de Elſkende dog hemmelige CC 
ſkovsmoder, thi Aaret 1524˙8 politiſke Kampe og For⸗ 
virring bortdrog fan godt ſom ganſke Ruppacher's 
Opmerkſomhed fra Datteren. De ſages i denne Tid 
mere uforſtyrret end nogenſinde for, og Maria levede 
op igjen og fif hurtig det blomſtrede Udſeende tilbage. 
Hans var atter Draget ind i fit fan længe ubeboede 
Hus og havde benyttet Tiden til at ſnitte fig en ny 
Husdor, ſom til Trods for Kunſtnerens ringe Aner⸗ 
kjendelſe i hans Fodeby, gjorde ikke fan lidt Opſigt. 

Dürer's Svar fod lenge vente paa fig, thi med 
Poſtbefordringen var det dengang yderſt ſlet bevendt, 
og Folk maatte, iſtedenfor at vi mu kan regne med 
Dage og Timer, ofte vente Uger og Maaneder paa 
deres Breve. Endelig kom Svaret da efter fire Ugers 
Forlob. Men hvem kan beſtrive det forſamlede Raads 
maalloſe Forbauſelſe, da Skrivelſen ikke indeholdt an⸗ 
det end den foragtelig afviſte Hans Liefrink's Tegning 
med vedfoiede Ord fra Dürer: „at han kunde med ſin 
bedſte Villie ikte anbefale dem noget Smukkere end 
det vedlagte Udkaſt af hans Ven og Diſcipel, Hans 
Liefrink, for hvis udmerkede Dygtighed han vilde 
indeſtaae. Han kunde heller ikke forſtaae, at en By, 
der nod den Wre at beſidde en ſaadan Kunſtner i ſin 
Mitdte, kunde falde pan at henvende fig til fremmede 
Kunſtnere. Hans Liefrink var et ſaa moralſt heder⸗ 
ligt og pligtopfyldende ungt Menneſke og en fan ſtor 


520 Hiere end Kixken. 


Kunſtner, at Byen Breiſach maatte vere ſtolt af at 
kunne falde ham fin og ffulde gjøre alt Muligt 
for at beholde ham, thi Hans Liefrink var en Mand, 
for hvem hele Verden ſtod aaben, og kun hans tro— 
faſte Kjærlighed til fin Fodeby havde kunnet bevæge 
ham til overhovedet atter at vende tilbage til Breiſach.“ 

En halv Time efter bette Brevs Ankomſt, drog 
en efter Breiſacher⸗Maaleſtok nhort ſtor Menneſke⸗ 
masſe op ad den ſnevre Gade. Hans, der fad rolig 
i ſit Verkſted og arbeidede, lob hen til Vinduet for 
at fee, hvad der kunde være paafcerde. Men, o Under! 
Toget ſtandſede udenfor hans eget Hus, og Mesſing⸗ 
Dorhamren dundrede gjaldende imod det ſmukt ud⸗ 
ſkaarne Lovegab midt paa hans Dor. 

Hans aabnede Doren, traadte ud og ſtod Anſigt 
til Anſigt med en Deputation af Raadet i feſtligt 
Optog, efterfulgt af alle de nærliggende Gaders Be— 
boere. 

„Hvormed kan jeg være Herrerne til Tjeneſte?“ 
ſpurgte han forbauſet. 

„Hans Liefrink“, begyndte Deputationens Ord— 
forer, „det hoiviſe Raad i denne Stad lader Eder 
herved melde, at det ſaa godt ſom eenſtemmig har be— 
ſluttet at antage Eders Tiklbud betreffende Udforelſen 
af et Hoialter til vor Domkirke og tilmed uden Hen⸗ 
fyn til Pengeſporgsmaal, ſaa at J kan hæve hos 
Raadets Kasſerer Alt, hvad J J behover til Anſkaffelſen 
af Materialier oſv.“ 


Høtere end Kirken. 521 


Hans ſlog Henderne ſammen af Glæde: „Er 
det fandt! er det muligt! Siig mig dog, hoiedle Her⸗ 
rer, hvem ſkylder jeg denne min Lykke?“ 

„Raadet ſender Eder tillige denne Skrivelſe fra 
Albrecht Dürer, ſom vi her ville opleſe for Byens 
Indvaanere“, ſagde Ordforeren og opleſte derpaa med 
hoi og lydelig Stemme hele Dürers Brev. Haus 
lagde i fin overvættes Glæde ikke Merke til, hvorledes 
hans Nabo Ruppacher med indædt Arrighed fmæffede 
alle fine Vinduesſkodder i, ſom om han ikke kunde 
taale at hore den unge Kunſtners Ros gjenlyde i ſine 
Oren. Men da Deputationen havde forladt Huſet, og 
Hans var alene, traf han ſine bedſte Klœeder paa, fiat 
en Blomſt i Knaphullet og gik over til Nabo Ruppa⸗ 
cher, thi nu var Sieblikket kommet, da han turde, frie. 


IV. 


Maili lukkede ſelv Doren op for ham, et ſagte 
Skrig af glad Skrek — et hurtigt Kys — og hun 
var allerede ſmuttet ind i fit lille Verelſe, hvor hun 
med bankende Hjerte ſank ned foran fin Bedeſkammel 
og anraabte den hellige Jomfru om Hjelp og Biſtand. 
Hans traadte uforfærdet ind til Ruppacher. 

„Oho. hvad vil J?“ raabte Ruppacher med flam⸗ 
mende Oine, inden han endnu havpde faaet et Ord 
fremfort. 

„Jeg vilde forſt og fremmeſt, Hr. Raad, aflægge 


54 


522 HSøiere end Kirken. 


min Tak til Eder for den Tillid, hvormed den hoiviſe 
Ovrighed har hædret —“ 

„Det ſkal J ikke gjore her“, afbrod Ruppacher 
ham bidende; „jeg har ikke givet Eder min Stemme.“ 

„Virkelig?“ lagde Hans noget forbløffet, „det 
var ikke ſmukt gjort af Eder, Hr. Raad! hvad havde 
J da at indvende imod mig?“ 

„Hvad? det ſporger Jom? Er det ikke Eder, 
der har flanet med min Datter og gjort Pigebarnet 
forrykt i Hovedet, ſaa at hun nu beſtemt vægrer fig 
ved at ægte nogen ærlig Mand, fordi hun ſtadig væl 
ganer med Eder i Tankerne?“ 

„Hr. Raad“, ſagde Hans rolig. „Jeg veed en 
ærlig Mand, ſom hun gjerne vil ægte, og jeg er kom⸗ 
men for at bringe Eder ham“. 

„Naa, hvem ſkulde det vel være?” 

De er mig ſelv, Hr. Raad!“ 

Ruppacher opflog en ſkraldende Latter: „Du? 
Har man nogenſinde hort Magen? Tiggerungen un⸗ 
derſtager fig til —“ 

„Hr. Raad!“ foer Hans op: „Jeg har aldrig 
været og er ingen Tigger. Jeg var fattig, men lad 
mig ſee den, der tor ſige mig paa, at han nogenſinde 
har ſkicnket Hans en Hvid! Min Fader ernærede 
os ved Træffæreri, og min Moder fkaffede os efter 
hans Dod redelig det daglige Brod ved ſine Henders 
Arbeide. Det Eneſte, ſom jeg har modtaget af Nogen, 
fan længe jeg har levet, det var Kniven og Penge⸗ 


Hgiere end Kirken. 523 


pungen, ſom Keiſer Max gav mig, og dem bad jeg 
ikte om. Keiſeren gav mig dem, fordi den ſtore 
Mand, hvis Øie forſtod at trænge lige ind til Bunden 
af en Menneſkeſjœl, erkjendte, at der var en ærlig 
Streben hos den fattige Dreng. Det var ingen Al⸗ 
misſe, — med Kniven arbeidede jeg, og Guldpengene 
gjemte jeg paa, indtil jeg kunde bruge dem til min 
kunſtueriſte Uddannelſe, og, det kan J viſt ikke nægte, 
at de har baaret gode Renter. Jeg er ingen Tigger, 
Hr. Ruppacher, og det Skjeldsord taaler jeg der- 
for ikke!“ 

„Ja fan! Du taaler det ikke?“ ſpurgte Ruppa⸗ 
cher, dog i en noget nedſtemt Tone, „men hvor er 
da dine Rigdomme? viis mig dem, faa kan vi tales 
nærmere ved.“ j 

„Her og her har jeg dem, Hr. Raad.“ Hans 
pegede paa ſit Hoved og ſin Haand. 

„Vil Du have mig til Nar, Slyngel?“ ſtreg 
Ruppacher raſende. 

„Nei, Hr. Raad — dermed vil jeg blot ſige Eder, 
at et tænfende Hoved og en flittig Haand ogſaa pan 
fin Viis er en Rigdom, thi mit Hoved og min Haand 
frembringer de Verker, ſom har ſkaffet mig Eiendom 
og Penge — og tro mig, der ſtikker endnu en god 
Del Penge verdi i dem, ſom med Tiden vil komme 
frem for Dagens Lys.“ 


„Og den Slags Luftkaſteller fulde jeg troe paa 
34” 


524 Hpiere end Kirken. 


og uden videre give min Datter bort til en Mand, 
der ikke har Andet end fra Haanden til Munden!“ 

„Hr. Raad, jeg har mere end nok for mig og 
min Huſtru til at leve af i to Aar; Arbeidet til Dom⸗ 
kirken vil jo ſkjcenke mig mit rigelige Udkomme, —“ 

„Og efter de to Aar, hvad ſaa?“ 

„Saa fager jeg nye Beſtillinger —“ 

„J troer altſaa, at Verden ikke har Andet at 
fænfe paa end at ugle fig ud med Eders Snorkler? 
Det er ſvere Tider, vi gage i Mode, ſkal J vide, og 
ſaa har man ingen Penge til den Slags Narreri. 
Var J endda en hæderlig Skrædder eller Skomager; 
Kleder og Sko maa ethvert Menneſke have, men den, 
'der driver den Slags brodloſe Kunſter ſom J, han 
kan i vore Tider ikke bruges til andet end til Bjorne⸗ 
trœkker eller omvandrende Gjogler — og fan kunde 
vel den ſmukke Raasherredatter fane Lov til at ſpille 
Luth eller ſaadant Noget paa offentlig Gade. Ei, ja, 
det kunde jo være net!“ 

Hans Liefrink ryſtede af Harme, men han betvang 
fig dog for Maili's Skyld og ſvarede beſkedent og 
ſagtmodig: „J kjender mig ikke, Hr. Ruppacher. Jeg 
var en fremfuſende Dreng, der altid vilde lobe Hove⸗ 
det lige imod Væggen, men det er forbi nu. Jeg har 
tumlet mig om i Verden og lert at indſee, at Kunſten 
kan ikke undvære Brod; jeg har ogſaa lært at drive 
Haandveerk ved Siden af min Kunſt for at kunne leve, 
og ſkulde det komme faa vidt, kan jeg ogſaa ernære 


Hziere end Kirken. 525 


mig paa den Maade. Eders Datter ſkal ikke komme 
til at lide Nod, ſelv om hendes rige Fader gjor hende 
arvelos, og kommer der engang bedre Tider, og Kjer⸗ 
ligheden til det Skjonne og til Fredens Kunſter vaag⸗ 
ner paany, da er Hans Liefrink atter Kunſtner med 
Liv og Sjæl!” 

„Naa, og faa er han noget rigtig Stort, ikke 
ſandt, naar han bare er Kunſtner!“ ſagde Ruppa⸗ 
cher haanligt, „hvad troer Du vel, Du Nar, at jeg 
bryder mig om en Kunſtner? Dagtyve er J, altfor 
Dovne til at arbeide og for dumme til at kunne be- 
klede nogen ordeutlig Stilling. J hænger med Nerbet 
og har Jert dumme, orkesloſe Hoved fuldt af Tant 
og Narreri, ſom J gaaer igjen og fætter andre mere 
ſtittelige og agtverdige Folk i Hovedet. Den, der 
holder paa Orden og god Skik, gjor bedſt i at holde 
ſaadant noget eventyrligt og herreloſt Pak ſaa langt 
fra Livet ſom muligt!“ 

„Store Gud, giv mig Taalmodighed!“ raabte 
Hans Liefrink raſende. „Hor Mand, var J ikke 
Maili's Fader, da ſtulde jeg vel pan anden Maade 
vide at fane Opreisning for den Skjendſel, J her 
tilføjer mig; gode Gud, hvad er det for Menneſker, 
jeg ſkal være nødt til at boie mig for! med hvilke For⸗ 
Domme maa jeg ikke fjæmpe! Trindt omkring mig har 
jeg hele den ſtore, ſmilende, lokkende Verden, beſtraalet 
af den forſte Solglands fra det Skjonnes vaagnende 
Idee — Alt, hvad der har Tanke og Folelſe, ſtrommer 


526 Hgiere end Kirken. 


jublende den uys oprundne Stjerne imede; Humani⸗ 
ſterne og Kunſtnerne, Alle have forenet ſig for at 
ſkabe og værne om det Skjonne, og de Ulerde, Folket, 
ſynker, blændet af det overjordiſte, uſædvanlige Lys, 
ned for deres Fodder og ſiger: „for os fremad!“ En 
Keiſer har holdt Stigen for Albrecht Dürer, medens 
han ſtod og malede — og en Raadsherre i Breiſach, 
hvis Støv om kortere eller længere Tid. vil være 
ſpredt for alle Vinde, mishandler den guddommelige 
Kunſtners Yndlingsdiſcipel ſom en almindelig Tolper! 
Derude i Verden har jeg nydt alle Wresbeviisninger 
for mit Talent, og her i denne morke, jammerlige 
Krog maa jeg lade mig trede under Fodder, fordi 
jeg bringer en Straale herind fra hin lyſende Verden, 
ſom Eders lysſtye Sine ikke kan taale at fee paa — 
alt det, fordi jeg er Kunſtner!“ 

„Afſted med Dig da til det lyſe Helvede, ſom 
Du kalder „Verden“, Du frekke Karl“, raabte Rup⸗ 
pacher: „Hvorfor blev Du ikke der? hvorfor har Du 
nedladt Dig til at opſoge vor morke og jammerlige 
Krog?“ 

„Fordi jeg elſker Eders Datter, Fader Ruppacher, 
elffer hende ſaa inderlig, at intet Offer er mig for 
ſtort, naar det gjelder hende?“ 

„Og Du har virkelig for fuldt Alvor troet, at 
Ruppacher vilde give ſin Datter til en Kunſtner?“ 

„Ja, Fader Ruppacher, efter den Anſeelſe, ſom 


Hpiere end Kirken. 527 


denne Kunſtner nyder ude i Verden, kunde jeg ikke 
troe Andet.“ 

„Om ſaa Keiſeren ti Gange kan more ſig med 
at holde Stigen for Dürer — eller borſte hans Sko, 
om Du vil — jan holder jeg mig til hvad der er 
Skik her i Landet, og jeg ſiger Dig, at ligeſaa lidt 
ſom Du kan ſtille et Alter op i Domkirken, der er 
hoiere end Domkirken ſelv, lige jaa lidt kan Du komme 
til at fore min Datter ind i dit Hus!“ 

„Er det Eders ſidſte Ord?“ 

Ruppacher opflog en haanende Latter og ſagde: 
„Ja, ſnit mig et Alter, der er hoiere end 
den Kirke, det ſtaaer i — da ſkal Du faae 
min Datter — men for ikke, faa fandt 
hjelpe mig Gud!" 

Et hjerteſterende Skrig trængte ud fra Sidevæ- 
relſet. Ruppacher gik hen og lukkede op; Maili (aa 
afmegtig bag Doren. Hans ilede til, men Ruppacher 
løftede Armen truende imod ham og raabte: 

„Pak Dig herfra, eller jeg forgriber mig paa 
Dig, Du Kvindeforfolger!“ 

Et Oieblik forekom det Hans Liefrink, fon rørte 
den Kniv, Keiſeren hade givet ham, fig i haus Lomme. 
Han kempede en haard Kamp, og ſtore Sveddraaber 
perlede ham pan Panden, men Kniven blev i Lommen. 
Han betvang ſig, boiede tauſt Hovedet og gik. Solen 
brendte ham paa Isſen, da han kom udenfor, det 
ſvimlede for ham, Blodet hamrede i hans Tindinger 


528 Hpiere end Kirken. 


og han maatte et Sieblik læne ſig til Dorſtolpen, for 
itfe at ſegne om. Saa ſkyndte fan fig bort, ikke ind 
i fit Hus, men op til Domkirken og til Keiſertrcet. 

Det var en vidunderlig ſmuk Middagsſtund; i 
Solglands og ubeffygget faa Verden udbredt for 
haus Blik. Glands og Herlighed ſtraalede blændende 
ned fra det blaa, hycelvede Firmament og kaſtedes 
tilbage af de ſkinnende gronne Enge og den rislende, 
blinkende Flod. Langt borte i det Fjerne tegnede den 
ſtolte Sponekborg ſig imod den gyldne Baggrund lige— 
ſom et Eventyrſlot, og Rhinen bruſede nede ved Foden 
af den Klippe, hvorpaa Borgen laa, — ligeſom en 
lidenſkabelig Elſker, der kaſter fig for ſin Elffedes 
Fodder. Med lengſelsfuldt Blik ſkuede Hans over 
imod Strasburg, ſom paa den Tid var Arneſtedet for 
tydſk Kunſt og Dannelſe. Men den rene, ſkyfri Him⸗ 
mels ſtraalende Glands gjorde ondt i hans Vine, og 
den ſkjonne Natur forekom ham idag ſom en udeelta⸗ 
gende Veninde, der pynter ſig og lader fin Ven 
græde i Enrum. Han fatte fig i Niſchen under Ro— 
ſentreet, hvor den afdode Keiſer's Skygge ſyntes ham 
at dvæle endnu, og hvor hver en Roſe var blomſtret 
frem under hans og Maili's Kys; derhen dreves hau 
altid i Sorg og i Glæde, og der havde han altid 
fundet Troſt og Lykke. 

Men hvilken Troſt kunde Træet nu vel ſkjenke 
ham? Kunde bet løsrive fig fra Jorden og gane hen 
til Ruppacher for at lægge et godt Ord ind for ham? 


Høtere end Kirken. 529 


Vilde Keiſeren, der ikke engang kom i levende Live, 
maaſkee komme efter ſin Dod og hjælpe ham i Noden? 
Og ſelv om Træet rev fig los af Jorden, og ſelv om 
Keiſeren ſteg op af Graven, ja ſelv om Ruppachers 
Hjerte ogſaa kunde blodgjores — hvad kunde det fan 
Altſammen hjælpe ham? Nuppacher ſelv kunde jo 
ikke laenger give ham ſin Datter, thi han hapde ſporet 
en dyr Eed paa, at Hans kun fik hans Datter, naar 
han forfærdigede et Alter, der var hoiere end den 
Kirke, hvori det ſtod! Men dette var jo umuligt, og 
ſaaledes var ogſaa hans Onſke en Umulighed, — og 
der maatte da ſkee et Mirakel for at hjælpe ham. 
Men et Mirakel gjorde Gud dog ikke for faa ubetyde⸗ 
ligt et Menneſkebarn ſom ham. 

For ham og Maili var der uu ingen Frelſe, 
intet Haab mere! 

For hans Blik ſtod endnu beſtandig hendes dod⸗ 
blege, fjære Anſigt, og Smerte og Raſeri afpresſede 
den ellers fan ſterke Maud de bittreſte Taarer. Han 
ſtjulte fin Pande i Henderne og hulkede igjen, ſom 
da han var Barn: „Ak min Keiſer, min Keiſer, hvor⸗ 
for har Du forladt mig?“ Men denne Gang var 
Maili der ikke for at minde ham om, at Gud var hos 


dem, og ingen Kunſtnerdromme fyldte ham nu ſom 


dengang med ſtolte Forhaabninger. Alt forblev ſtille 
og tyſt trindt omkring ham; kun Inſekterne ſummede 
omkring de fulde Roſer, og en Skade ffreg oppe i 
Luften. 


530 Døie.e end Kirken. 


Men pludſelig folte han et ftærft Slag i Ryggen. 

Han foer ſammen, og det ſyntes ham, ſom om 
Keiſeren maatte ſtaae bag ved ham, naar han vendte 
ſig om. Det gjorde han dog ikke, men Sagen var, at 
Roſentrœet ved fin egen Kraft havde losnet ſig fra 
Bagveggen i Niſchen, hvortil Maili havde bundet det 
op, — og var faa i Farten tornet imod Hans. 

Der ſtod det nu jaa rankt ſom et Lys og ragede 
meget hoiere i Veiret end Niſchen, og nu forſt faae 
Hans, hvor meget hoiere Træet var end det Rum, det 
hidtil havde maattet noies med. Men i det ſamme 
ſlog en Tanke ſom et Lyn ned i den ſtakkel Hans's 
Hoved. 

En fort Beſindelſe, et Jubelſkrig: „Herre, Du 
er ſtor i det Mindſte ſom i det Storſte, og Mirakler⸗ 
nes Tid er endnu ikke forbi“, raabte han. 

Hvad havde Træet lært ham? Hvad var det, 
der pludſelig bragte ham til at ſtyrte paa Knee og 
omfavne og kysſe Keiſertrcets Stamme? 


V. 
Hans faae ikke Maili oftere; den gamle Ruppa⸗ 
cher indſaae, at Pigen ikke længer var vel forvaret i 
Hjemmet, og bragte hende ſelv til Kloſtret Marienau, 
for at hun hverken ſkulde kunne fee eller tale med 
den Elſkede. Men hun blev dog ikke holdt ſaa ſtrengt 
der, at ikke nu og da en Hilſen, en Sang eller et 


' 


Døtere end Kirken. 531 


fortroſtningsfuldt Ord fra Hans Liefrink (fulde kunne 
nage til hendes lyttende Øre. 

Ogfaa Hans levede iovrigt ſom en Eneboer i ſin 
Hytte. Fra det Oieblik, Dagen gryede, til langt ud 
paa Natten arbeidede han uden Riſt eller Ro, og 
ingen Bon, intet nok faa paatrende Forlangende kunde 
bevæge ham til at viſe Nogen fit Arbeide. Det ſtod 
ikke i hans Contrakt, ſvarede han paa alle den Slags 
Opfordringer, og ſom Folge heraf voxede hele Breiſach's 
Nysgjerrighed Dag for Dag. 

To lange Mar vare forløbne; de forſte Reforma⸗ 
tionskampe med deres ſorgfulde og tunge Dage vare 
dragne hen over Breiſach. Hans havde ilfe ladet fig 
adſprede eller afholde fra ſit Arbeide af Noget; ufor⸗ 
trodent havde han arbeidet videre, uden at fee til 
hoire eller venſtre, og endelig i Sommeren 1526 kunde 
han en Dag gage op paa Raadhuſet og erklere ſit 
Arbeide for færdigt. 

Nu blev der ſtor Bevægelfe i Breiſach. Dom⸗ 
kirken blev lukket i de tre Dage, Altrets Opſtilling 
varede. Hundreder af Nysgjerrige flokkedes om Hans 
Liefrinks Hus og Kirken, for muligvis at fane et 
Glimt af Verket at ſee. Men faſt indpakkede og til⸗ 
hyllede førtes alle de enkelte Dele ud fra Veerkſtedet, 
og Spendingen ſteg til det Hoieſte. 

Den fjerde Dag var Maric Himmelfartsdag, og 
paa denne ſkulde Altret indvies. Allerede fra den 
tidlige Morgenſtund bølgede en uoverſkuelig Menneſle⸗ 


— H— —— — — 


— ERR 


532 Hgiere end Kirken. 


mængde op ad Bjerget til det atter aabnede Guds-Hus. 
Jublende Toner klang fra den ſtore Klokke vidt ud 
over By og Land. 

J ſtore Skarer, til Fods og til Vogns, ſtrom⸗ 
mede Keiſerſtolens og Elſas's Landbefolkning til for 
at ſee Underverket, ſom man nu allerede havde talt 
om i to Aar. 

Hans Liefrink havde lige fra Daggry opholdt ſig 
i Kirken. Han betragtede endnu engang med provende 
Blik ſit Arbeide, og da den ſtore Klokke klang hoit 
ovenover hans Hoved for at kalde de Troende til 
Gudstjeneſte, da gik der en ſagte Zittren igjennem 
haus hoie, ſlauke, kraftige Skikkelſe; han tog Kappen 
af og ſagde med foldede Gænder: „Herre, læg nu 
din Velſignelſe i mit Arbeide!“ 

Det var en kort, en ſimpel Bon, men den, der 
nogenſinde har arbeidet rigtigt og gjennem lange Aar 
i fit Anſigts Sved for at naae et ſtort Maal for hele 
ſin Fremtid og ſin Lykke, han veed, hvorledes Hans 
Liefrink var tilmode, da han udtalte disſe Ord, og 
Gud vidſte det ogſaa. 

Nu ſtrommede Mængden ind, og det hoitidelige 
Oieblik nærmede fig, det Sieblik, da Kunſtneren over⸗ 
giver fine enſomme Dages og Natters Arbeide i Offent⸗ 
lighedens og Kritikens Hender. Hans Liefrink kaſtede 
endnu et ſidſte Blik paa, hvad han havde ſkabt; faa 
traf han fig til Side og iagttog i bange Spænding 


Høiere end Kirken. 533 


det Indtryk, det vilde gjøre paa den forſamlede Men⸗ 
neſkemasſe. Morgenſolen kaſtede fine fulde Straaler 
lige ind paa Altret, og et Forbauſelſens, Glædens, 
Beundringens Udraab gjenlod paa engang under de 
mægtige Hvelvinger. 

Der ſtod nu hele den himmelſte, guddommelige 
Glorie i fin urgamle, af Traditionen bevarede Skik⸗ 
kelſe: Gud Fader og Son, og midt imellem dem Maria 
med Armene korslagte over Barmen og Hovedet yd— 
mygt boiet under Kronen, ſom Fader og Son holdt 
op over hende. En Gledesſtrom ſyntes at gjennem⸗ 
ſuſe hele Himlen; ligeſom i en Storm flagrede de 
Himmelſkes Klodebon og Lokker; var det virkelig Træ, 
ſtift, haardt Træ? det ſyntes dog faa bevægeligt og 
blodt? Var det da muligt at gjore det Livloſe le— 
vende? Havde disſe Skikkelſer ikke Liv og Aande? 
Og nu alle disſe Engleſkarer, ſom i Jubel der fang 
Halleluja! Og alle disſe Helgener, hvoraf enhver 
var faa naturlig, faa charakteriſtiſk i fin Art. Alle 
Figurerne vare i Legemsſtorrelſe, og det Hele omvun⸗ 
det og kronet med tætte, tykke Ranker af kunſtigt Lov⸗ 
værk, hvis midterſte Del med mægtige Sving boiede 
ſig i fulde Vindinger op imod og hen under Chorets 
Hvclving. De ſimple Beſkueres uovede Øie kunde 
ikke engang overſee alt det Herlige, der her frembod 
fig for Blikket, paa een Gang. Et ſaadant Vært havde 
ingen af dem feet endnu, og disſe ukunſtlede Sjæle 


534 Hgiere end Kirken 


ſtirrede derfor med barnlig Wrefrygt pan dette Kun— 
ſtens uvaute Trylleri. 

Hoimesſen begyndte; en ſaadan Mesſe var ikke 
bleven holdt, jan langt man kunde huſte tilbage. En 
andegtig Gyſen gik gjennem den forſamlede Menighed; 
aldrig havde den endnu ſaaledes ſtaaet Anſigt til An⸗ 
ſigt med det Himmelſke — hvor inderlig maatte da 
ikke Bønnen være netop idag! Og da Klokkerne nu 
lod over deres Hoveder, da vovede Ingen at ſee op 
— de mente Alle, at Forloſeren deroppe nu maatte 
blive levende og træde ud af fin Træramme. 

Men da Gudstjeneſten var forbi, trengte Alle 
fig frem og vilde fee Meſteren, der havde fkabt dette 
vidunderlig ſkjonne Veerk. 

Man ſendte Kirkebetjenten afſted for at opſoge ham. 

Da traadte han frem bag Altret beſkeden og 
dybt bevæget, men fan ſmuk og ſtolt, at Alles Dine 
hang med Henrykkelſe ved ham. Borgermeſteren, der 
i ſin Tid var den Forſte, ſom lagde et godt Ord ind 
for ham i Raadet, traadte ham nu i Mode og ryſtede 
lykonſkende hans Haand; hele Raadet fulgte hans 
Exempel med Undtagelſe af Ruppacher, der ſtod mork 
og lænede ſig op til en Soile, da det var ham umu⸗ 
ligt at komme bort i den tætte Treengſel. Hans Dat⸗ 
ter havde i Dagens feſtlige Anledning faaet Lov til 
at forlade Kloſtret og ſtod nu ved hans Side, blegere 
end nogenſinde, men med et forklaret Udtryk i det 
henrivende Anſigt. 


Hgiere end Kirken. 535 


„Finder J ikke, at Ruppacher's Datter ligner 
Guds Moder deroppe?” hviſkede En til en Anden. 

„Id, det har J Ret i!" 

„Og Gud⸗Fader Keiſer Mar!” mente en gam⸗ 
mel Wand, „netop ſaaledes ſaae han ud!“ og 
ſom en Lobeild gik det fra Mund til Mund, at 
Liefrink havde afbildet Maria, Ruppacher's Datter, og 
Keiſer Max. 

„Ja, kjœre Venner“, ſagde Hans rolig og beſtemt, 
„det gjorde jeg, fordi jeg ikke har kjendt eller kjender 
noget Skjonnere og Bedre paa Jorden end Keiſer 
Max og Jomfru Ruppacher. Gud har ſkabt Menne⸗ 
ſkene i fit Billede, og Kunſtneren, der ſkal fremſtille 
Skaberen, har Ret til at holde ſig til dem, ſom han 
troer ligne Skaberen meſt.“ 

„Godt ſagt!“ lød det fra alle Sider. 

„Meſter Liefrink, J kommer engang i Raadet, det 
ſpaaer jeg Jer!“ ſagde Borgermeſteren. 

Nu gik Hans med faſte Skridt hen til Ruppacher, 
der netop med ſin Datter vilde forlade Kirken. „Stands, 
Meſter Ruppacher!“ raabte han med hoi og klar 
Stemme, „jeg har endun Noget at tale med Eder om, 
og JI maa høre mig! For to Aar ſiden ſtillede J 
mig ſelv en beſynderlig Betingelſe, der ſkulde afgjore, 
om jeg fif Jer Datter til Ægte eller ei. Kan J 
endnu erindre den?“ 

Ruppacher taug foragtelig ſtille. 


536 Hpiere end Kirken. 


Hans vedblev: „J forlangte, hvad der ſyntes 
umuligt, nemlig, at jeg ſkulde ſnitte et Alter, ſom er 
hoiere end den Kirke, det ſtager i — og J ſvoer en 
hellig Eed, at jeg 'i faa Tilfælde ſkulde faae Jer Dat: 
ter! Nu, Meſter Ruppacher, ſee op! Altret her er 
noiagtig een Fod hoiere end Kirken og dog ſtager det 
inden i den — jeg har blot boiet Spidſerne om.“ 

Ruppacher ſaage i Veiret og blegnede — det havde 
han ikke tænft paa! En almindelig Bifaldsmumlen 
lod igjennem Kirken. 

„Jeg har“, vedblev Hans rolig, „opfyldt Eders 
Betingelſe, opfyld I nu Eders Ed, og giv mig Eders . 
Datter til Huſtru!“ 

Ruppacher ſtod ſom ramt af Lynet, det ſortnede 
for hans Blik, og de Omkringſtaaende maatte under⸗ 
ſtotte ham; men han var en ſteerk Natur og fattede fig 
hurtig. Han var ikke den Mand, der drev Gicel med 
Eder. Hans Liefrink havde taget ham paa Ordet, og 
det paa en Maade, ſom intet Menneſke kunde forud⸗ 

ſee; men naar han havde givet fit Ord, maatte det 

holdes. Det ſommede ſig heller ikke for en Raads⸗ 
herre her midt i en offentlig Forſamling at lægge fin 
Wergrelſe for Dagen. 

Der opſtod en lang Pauſe. Hans ventede taalmo⸗ 
dig — endelig banede Ruppacher ſig Vei igjennem 
Mængden og forte med ſtolte, faſte Skridt den unge 
Mand hen til fin Datter „En Ruppacher har endnu 


Hgiere end Kirlen. 537 


aldrig brudt ſin Eed. Der har J min Datter, ſom 
jeg lovede Eder det“, ſagde han tort. 

„Maria“, jublede Hans, idet han bredte ſine 
ſterke Arme ud imod den unge Pige, der neſten 
ſegnede om af Glæde og Bevegelſe. 

Hvem kan beſkrive det Blik, hvormed Maili efter 
ſyv lange Aars Haaben og Venten ſank i fin Brud— 
goms Arme? Han maatte holde hende oppe, ellers 
var hun faldet paa Kue for ham. Lydloſt, men faſt 
og inderligt holdt de hinanden omſlyngede. Dette var 
Opfyldelſen af deres ſkjonneſte Drom; men oppe fra 
Hoialtret ſmilede det udſkaarne Mariebillede og Keiſer 
Maximilian venlig ned til dem, og alle Tilſtedeverende 
deelte deres Glæde. 

Nogle unge Karle ſkyndte ſig ud af Kirken, brød 
i Haſt Grene af Roſentreet i Niſchen og flettede to 
Krandſe til Brudeparret. Under lydeligt og alminde— 
ligt Bifald kronede de fan Meſteren og hans Brud. 
Men Hans tog ydmygt ſin Krands af og lagde den 
paa Altret: „Seer Du, Marie“, hviſkede han og 
pegede op imod Altrets omboiede Spids, „det har Kei⸗ 
fertræet lært mig! Og heraf kan Enhver drage den 
Lære, at man godt kan boie fig og dog være hoiere 
end den, man boier ſig for!“ 

Tre Uger ſenere bleve Hans og Maili viede foran 
det ſamme Alter. 

Det var et Bryllup, ſom Breiſach aldrig havde 


ſeet Mage til. Den taknemlige By havde udbetalt 
i 35 


ä enken 


538 Høtere end Kirken. 


Hans en Sum for hans Arbeide, der efter Datidens 
Maaleſtok var en heel lille Formue; Byraadet havde 
ovenikjobet holdt hans Bryllup — og Fader Ruppacher 
var nu langt medgjorligere, end man ſkulde troe; thi 
han havde begyndt at faae Reſpekt for fin Svigerſons 
„brodloſe Kunſter.“ 


539 


Mlarie Uheresias' Dod, 
d. 29 de November 1780. 


(Efter en Beretning af hendes ældfte Datter, Erkehertug⸗ 
inde Marie Anna. Beretningen opbevares i Kloſtret Sancta 
Urſula i Klagenfurt i Kärnthen). 


„Hendes Majeſtcets Sygdom, ſaaledes ſom jeg 
ſelv har iagttaget den“, ſiger Dagbogens Forfatter, „op⸗ 
ſtod af en Forherdelſe i Lungerne, ſom i hoi Grad 
forogede Smerkerne ved et Tilbagefald af en Catarrh, 
hvoraf hun havde lidt i længere Tid. Hun følte fig, 
ſagde hun, ſom om hun indvendig var bleven til Steen. 
Paa famme Tid beklagede hun fig over en indvendig 
Brænben; i den ſidſte Tid lod hun Vinduerne være 
aabne baade Nat og Dag og raabte beſtandig paa 
mere Luft. Legerne turde ikke aarelade hende, af 
Frygt for Vatterſot (Hydropſie), ſom hendes Bleghed 
ſyntes at bebude. Man kan regne Begyndelſen af 
Sygdommen fra d. 24de November; Tilbagevendelſen 
af hendes Catarrh foraarſagede haardnakkede Anfald af 

357 


540 Marie Thereſias Død. 


Hofte, hvortil endvidere kom Aandedrags-Beſperlighe⸗ 
der, der, ſiden den foregagende Aften, havde nodſaget 
hende til at forlade Sengen, i hvilken hun ikke ſenere 
lagde ſig. Den 24de havde hun, uagtet hun var ſterkt 
angrebet, alligevel villet modtage Marie Chriſtine og 
hendes Mand, ſom var kommet tilbage fra Presburg, 
og underholdt ſig med os og med Keiſeren, ſom ſlet 
ikke troede paa nogen Fare. Legen Storck havde dog 
ſamme Morgen erkleret, at Upasſeligheden havde taget 
en meget alvorlig Vending. Da han beſtandig havde 
lovet Keiſerinden, at give hende en noiagtig og oprig⸗ 
tig Underretning om hendes Tilſtand, anſage han fig 
forpligtet til henimod Aften at ſige hende, at hun 
burde lade fin Skriftefader ) hente, hvilket hun gjorde, 
idet hun dog ſamtidig dermed yttrede, at hun ikke 
troede paa nogen overhængende Fare, og at det kun 
var en Forſigtigheds-Forholdsregel. Hun takkede 
Storck og yttrede igjen ſom et beſtemt Onſke, altid 
at blive noiagtig underrettet om ſin ſande Tilſtand, 
ligeſom hun ogſaa erklærede ikke at ville have nogen 
anden Læge, og at hun onſkede ilke at blive plaget 
med unyttige Medikamenter. — Natten d. 25de var 
daarlig; ikke deſtomindre lod Hendes Majeſtet os falde 
til ſig om Morgenen til Frokoſt og talede med en 
Aandsfrihed, ſom ikke lod ane, at hun forberedede ſig 


*) Ignace Müller, Prior i Kloſtret St. Dorthea i Wien, 
Marie Thereſias' ſidſte Skriftefader. 


——— 1 


Marie Thereſias Dad. 541 


til en faa alvorlig Handling, ſom det ſidſte Skrifte⸗ 
maal. Preeſten var beordret til at mode Kl. 9. — 
Da Natten til d. 26de ikke havde været bedre, ſtrev 
Hendes Majeſtcet en Billet til Keiſeren, hvori hun 
aldeles beſtemt forlangte at modtage Sakramentet. 
Keiſeren, ſom endnu ikke var bleven urolig, forſogte at 
formaae hende til at afſtaae derfra, men opnaaede kun, 
at man opſatte Meddelelſen af den ſidſte Olie. Den 
ſorgelige Hoitidelighed fandt Sted om Eftermiddagen, 
og var offentlig. Den pavelige Nuntius bar det hel⸗ 
lige Sakrament, og vi ledſagede ham lige til Sove⸗ 
voœrelſet. Keiſerinden fnælede paa en Bedeſkammel med 
et Sorgeſlor over Hovedet, ſom paa Langfredag. Efter 
Communionen, hvilede hun ſig lidt og modtog os 
derefter Kl. 6 med en Munterhed, ſom forbauſede os. 
Hendes Aandedrag ſyntes lettere, men det varede ikke 
længe, og fort derpaa begyndte Kvelningerne igjen. 
Natten til d. 27de funde hun iffe engang hvile paa 
fin Chaiſelongue, men maatte fætte fig i en Læneftol. 
Keiſeren, ſom ſov i Verelſet ved Siden af, underſtot⸗ 
tede hende for forſte Gang under disſe frygtelige 
Kvelnings⸗Kriſer og tabte fra det Sieblik alt Haab. 
— Natten til d. 28de var faa flet, at man frygtede, 
at Sendes Majeſtet ikke vilde kunne gage den igjen⸗ 
nem. Storck underrettede hende nu om, at det var paa 
Tiden, at hun modtog den ſidſte Olie, og Klokken fire 
om Morgenen kom man for at falde paa os, idet man 
dog ſagde os, at Hendes Majejtæt fritog os fra at 


542 Marie Thereſias Dod. 


overvære Hoitideligheden, derſom vi frygtede, at den 
vilde gjøre et for ſterkt Indtryk paa os; men vi gik 
Alle og lagde os knelende omkring hende. Hendes 
Majeftæt havde en hvid Kappe paa Hovedet, og bar 
en bruun Morgenkjole, ſom hun beholdt paa til fit ſidſte 
Oieblik. Jeg kjobte denne Kjole efter hendes Dod af 
hendes Folk og vil opbevare den ſom en Reliquie, 
idet jeg onſker, at man vil indhylle mig i den, naar 
man lægger mig i min Kiſte. Hendes Majeſtet deel⸗ 
tog i Bonnerne med ſtor Andagt; efter Hoitidelighe— 
den blev hun nogen Tid ene med ſin Skriftefader, 
hvorefter Keiſeren, Maximilian, Marie og hendes 
Wgtefælle, Eliſabeth og jeg igjen kom tilbage. Vi 
ſade i en Kreds omkring Hendes Majeſtcts Leneſtol 
og hun talede med os i omtrent ti Minutter med en 
klar og fuldkommen forſtaaelig Stemme; hun takkede 
os for vor Kjærlighed til hende og ſagde os under 
Taarer de ommeſte og meſt rorende Ting. Keiſeren 
vilde fvare, men han kunde kun knele hulkende for fin 
Moder og modtage hendes Velſignelſe; derpaa kysſede 
han hendes Haand. Hendes Majeſtœt ſagde nu til os: 
„Gaa, det ſmerter mig formeget at ſee Eder“. Kun 
Keiſeren blev; hun talte længe med ham, gav ham fin 
Velſignelſe til hans fraværende Brødre og Soſtre, 
ſkrev meget, expederede endnu nogle Sager og gav 
fine ſidſte Ordrer med Henſyn til hendes Jordfekſtelſe, 
idet hun tillige anordnede de Bonner, ſom ſkulde frem⸗ 
ſiges derved. Hun nærede ikke den ringeſte Frygt 


Marie Thereſias Død. 543 


eller Samvittighedsnag. Hun ſagde: „Jeg har altid 
handlet i en god Henfigt, og jeg haaber derfor ogſaa, 
at Gud vil være barmhjertig imod mig.“ Hun ſagde 
endvidere: „Jeg har altid onſket at doe ſaaledes, men 
jeg frygtede, at det ikke vilde blive tilſtaget mig. Jeg 
ſeer nu, at man kan Alt ved Guds Naade.“ 
Eftermiddagen d. 28de havde huu et Anfald af 
Hoſten ledſaget af en indre Kulde; hun ſagde: „Det 
er Koldbranden, der vil dræbe mig inden fire og tyve 
Timer.“ Da Hendes Majeſtet efter et meget heftigt 
Kvclnings⸗Anfald igjen var kommen lidt til fig ſelv 
og ſaae os troſtesloſe ved hendes Side, ſpurgte hun 
Storck: „Er det Dodskampen?“ — „Nei, endnu 
ikke“, ſvarede han. — „Saa er der da endnu noget 
Verre ivente“, gjenſvarede hun. Hele denne Dag og 
den folgende Nat havde hun ligeſaa heftige Anfald. 
Under en af disſe Kriſer raabte hun: „Min Gud, vil 
dette ikke ſnart fane Ende?“ Preſten, ſom var ved 
hendes Side og troede, at disſe Ord vare afpresſede 
hende af Smerten, bad hende om endelig at vere 
taalmodig, hvortil hun ſvarede: „Det er ikke for min 
egen Skyld, at jeg onſker at fee en Ende paa mine 
Lidelſer, men det er for alle Eders Skyld. Jeg dre⸗ 
ber Eder; jeg ſeer jo godt, hvormeget J lide.“ 
Natten til d. 29de var ſkrekkelig. Hendes Maje⸗ 
tæt havde ſaadanne Anfald af Kvelning, at vi meer 
end een Gang troede, at hun ſkulde gaae bort med 
det ſamme. Da hun igjen kom til ſin Samling, fore⸗ 


544 Marie Thereſias Dod. 


kom det os, at hun var ſovnig, men at hun bekje m⸗ 
pede Sovnen, og vi raadede hende derfor, til ikke at 
ſtride imod; men hun ſparede os: „Hvorledes, vil J 
at jeg ſkal ſove nu, da jeg hvert Sieblik kan vente at 
blive faldet for min Dommer? Jeg frygter for at 
ſove, jeg vil ikke overraſkes, jeg vil ſee Doden komme“. 
Klokken tre om Natten bad hun Keiſeren om at hvile 
fig lidt paa en Sopha og at lade Maximilian, for 
hvem hun i den ſidſte Tid havde havt megen Godhed, 
kalde. Dette ſkete, og han forblev en heel Time hos 
Hendes Majeſtœt. Klokken fem forlangte hun café au 
lait, ſom man bragte hende, og hun drak to Kopper 
deraf. Vi vare alle nærværende derved. Hun vilde 
have, at der ſkulde ſerveres for Keiſeren efter hans 
Onſte, men han kunde Intet nyde, faa bevæget ſom 
han var. Efter Mesſen talte jeg en halv Time med 
hende. Vi talede om ganſke ligegyldige Ting. Hen— 
des Majeftæts Tankegang var ligeſaa klar, ſom da 
hun var fuldſteendig frijf, men hendes Stemme var ; 
huul og næppe horlig; hendes Anſigt var meget for= 
andret og bar alle Tegn paa Dødens .Nærmelfe. 
Sendes Majejtæt talede til mig om mit Tilflugtsſted “), 
lod mig love fig ikke ſelv at fremſkynde noget i faa 
Henſeende, og ikke at reiſe dertil midt om Vintren. Da 


*) Erkehertuginde Marie Anna trak ſig i Aaret 1787 tilbage 
til Nonnekloſtret Sankta Urſula i Klagenfurt, hvor hun 
døbe 1789. 


Marie Thereſias Død. 545 


jeg tovede dermed, presſede hun fan heftig paa mig 
om at love hende, at jeg ikke ſelv vilde tale forſt til 
Keiſeren om min Reiſe, men vente til han gjorde 
det, at jeg maatte love hende det; hun troede, at han 
vilde beholde mig hos ſig. Jeg adlod hende imod 
min Villie, hvorefter hun omfavnede og velſignede mig 
endnu engang. Eliſabeth kom nu ind, og ſidenefter 
Marie; efter at have talet med os hver ifær, onſkede 
hun, at vi ſkulde forlade hende og ikke mere betræde 
hendes Verelſe, fordi hun ikke vilde, at hendes Dot⸗ 
tre ſtulde fee hende doe. Vi gik i Kirke. 

Denne Eftermiddag talede hun meget med Keiſe— 
ren paa Franſk; men hun led frygtelig af Torſt, foraar⸗ 
ſaget ved Koldbranden. Under hele hendes Sygdom 
havde hun med ſtorſte Taalmodighed taget de hende 
ordinerede Legemidler; da Storck, tre Timer for 
hendes Dod, havde bragt hende en ny Doſis, ſagde 
hun leende: „His jeg troede, at dette er for at holde 
mig ilive, vilde jeg flet ikke tage det.“ Fem Minuter 
for ſin Dod reiſte hun ſig med Heftighed fra ſin 
Leeneſtol og gik nogle Skridt hen til ſin Chaiſe⸗ 
longue, paa hvilken hun ſank ned. Man udſtrakte 
hende ſaägodt ſom muligt paa den, og hun hjalp endnu 
ſelv med derved. Keiſeren ſagde til hende: „Du be⸗ 
finder Dig ilde!” — Hun ſvarede: „Godt nok til at 
doe.“ Til Storck ſagde hun: „Tend Liiglyſene, og 
luk mine Dine, thi det vilde være for meget at for⸗ 
lange af Keiſeren.“ Keiſeren kneelede ved Siden af 


ꝶ6P᷑—d A K 


546 Marie Thereſias Død. 


hende, og det ſamme gjorde Maximilian og Prinds 
Albert. Man kaldte pan os, men for ſilde . ... — 
Hendes Majeſtcet døde ſom en Heltinde. To Dage 
forinden fin Dod havde hun havt den Godhed at 
ſende mig ſin daglige Bonnebog. Jeg kjobte den 
Kaffekop, hvoraf hun daglig drak, og jeg tog ligeledes 
de Reliquier, ſom ſalig Keiſeren og hun ſelv havde 
baaret til deres ſidſte Sieblikke.“ 

— J de ſidſte Dage for Keiſerindens Endeligt maatte 
hendes Son, efter hendes Diktat, ſkrive Breve til alle 
hendes fraværende Born, i Serdeleshed eet til Dron⸗ 
ningen af Frankrig, der fremhæves ſom et Meſterſtykke 
af politiſt Viisdom og moderlig Veltalenhed. 

Ingen kan heller tvivle om, at af alle de Tanker 
og Velſignelſer, ſom Marie Thereſia i ſine ſidſte Dage 
ſendte til ſine Dottre, har Marie Antoinette faaet en 
ſtor Deel. Uden Tvivl har hun ønffet og haabet for 
hende, ſom hun kaldte ſin „charmante Dronning“, en 
ligeſaa ſmuk og fredelig Dod ſom hendes egen. 

(Overſat af An.) 


— —ð— s — 


547 


Oneestormen. 
En Fortælling af Alexander Puſchlin. 


Ved Udgaugen af Aaret 1811 boede den brave 
Gawrila Gabrilowitſch paa fit Landgods Negradowo. 
Han var i hele Omegnen bekjendt for fin Venlighed 
og Gjeſtfrihed. Hans Naboer beſogte ham hyppigt 
og ſpillede en lille Boſton med ham og hans Frue 
Praskovia Petrowna, Andre kom ogſaa af en anden 
Grund, for at ſee deres Datter Maria Gawrilowna, 
en ſmuk, rank, ſyttenaarig Pige, der blev anſeet for 
en af de rigeſte Arvinger paa Egnen. 

Maria havde en hemmelig Kjærlighed, og Gjen⸗ 
ſtanden for den var en fattig Lieutenant, der havde 
faaet fin Afſked og levede i fin Landsby. Den unge 
Mand var ikke mindre forelſket, men Marias Foret 
dre, der havde lagt Merke til deres gjenſidige Til⸗ 
boielighed, befalede Datteren at opgive ethvert Haab 
om nogenſinde at faae ham, og den ſtakkels Frier be⸗ 
handlede de endnu haardere. 


548 Sneeſtormen. 


De to unge Elſkende vexlede Breve og ſage hin— 
anden i al Hemmighed hver Dag, enten i en Granſkov 
eller henne ved et lille Kapel. Der tilſvoer de hinan⸗ 
den evig Kjeerlighed og Troſkab, anklagede deres 
Skjcbne, lagde Planer og byggede Luftkaſteller. J 
deres Breve og Samtaler kom de ofte tilbage til den 
ſamme Tanke: „Da vi ikke kan leve uden hinanden, 
men vore gruſomme Forældre modarbeide vor Lykke, 
kan vi da ikke undvære deres Samtykke?“ Tanken 
opſtod hos den unge Mand, men den behagede Maria, 
der var af en romantiſk Natur. 

Vinteren kom, og med den ophorte Sammenkom⸗ 
ſterne, men Brevvexlingen blev mere levende. Wladimir 
Nicolajewitſch — ſaaledes hed det unge Menneſke — 
tiggede hende i ethvert Brev om, at hun dog maatte 
hengive ſig til ham og gifte ſig hemmeligt med ham. 
En Tidlang vilde de leve ganſke forborgent, og der⸗ 
paa kaſte ſig for Fodderne af de Gamle, ſom da, rorte 
over deres heroiſke ÜUdholdenhed og de Elſtendes 
Ulykte, ſikkert vilde tage dem til Naade og udbryde: 
„Born, kom i vore Arme!“ 

Maria tøvede længe. En Mængde forſkjellige 
Planer til Flugt, havde hun forkaſtet, men omſider 
ſamtykkede hun i folgende: paa den beſtemte Dag 
ſkulde hun ikke ſpiſe til Aften, men begive fig tidligt 
til fit Vœerelſe under Paaſkud af, at hun havde Hoved⸗ 
pine. Hendes Pige [fulde indvies i Hemmeligheden. 
De ſkulde Begge lifte fig ned i Haven, og bag den 


Sneeſtormen. 549 


ſtulde der holde en Slede, ſom fkulde bringe dem til 
Kirken i Landsbyen Jadrinow, der lan nogle Ver⸗ 
ſter fra Godſet, og her fkulde Wladimir vente dem. 
Maria pakkede ind, bandt Linned og Kloder ſam⸗ 
men i en Byldt, ſkrev et langt Brev til en folelſesfuld 
Froken, der var hendes Veninde, og et andet til ſine 
Forcldre. Hun tog Afffed med dem i de meſt rorende 
Udtryk, undſkyldte fin Forſeelſe med Lidenſkabens ube⸗ 
tvingelige Magt og endte med, at hun vilde anſee det 
Oieblik for det helligſte i ſit Liv, da det blev hende 
tilladt at kaſte fig for fine dyrebare Foreldres Fodder. 
Efter at hun havde forſeglet begge Brevene med et 
lille Tula-Signet, hvori der var indgravet to flam⸗ 
mende Hjerter med en pasſende Omſkrift, kaſtede hun 
ſig fort for Daggry paa Sengen og flumrede ind, 
men hvergang hun var lige ved at falde i Søvn, væl 
kedes hun af ſkreekkelige Drommeſyner. Snart forekom 
det hende, at hun i ſamme Sieblik, ſom hun ſatte ſig 
i Sleden, blev ſtandſet af Faderen, der flæbte hende 
med ſig gjennem Sneen og kaſtede hende ind i en 
mork Hvelving, hvorfra hun ſtyrtede ned i en byd 
underjordiſk Kjcelder; ſnart fane hun Wladimir ligge 
bleg og lidende i Greesſet, og døende bad han hende om 
at formele fig med ham. Endnu mange andre lige 
ſaa vilde Drommeſyn floi hende forbi, og tilſidſt ſtod 
hun op, blegere end ſedvanlig, og med en virkelig 
Hovedpine. Faderen og Moderen merkede det, og de⸗ 
res bekymrede Sporgsmaal: „Hvorledes har Du det, 


550 Sneeſtormen. 


Maria? er Du ſyg?“ ſonderrev hendes Hjerte. Hun 
ſogte at berolige Forældrene og vilde ſynes munter, 
men det lykkedes hende ikke. Det blev Aften, og den 
Tanke: „Nu tilbringer Du den ſidſte Aften i din Fami⸗ 
lies Kreds", piinte hendes Hjerte. Ganſke ſtille tog 
hun Afſked med alle fine Omgivelſer. Aftensbordet 
blev dekket, og hendes Hjerte bankede ſterkere. Med 
ſkjcelvende Stemme forſikkrede hun, at hun ikke kunde 
ſpiſe til Aften og ſagde Forældrene Godnat. De kys⸗ 
ſede og velſignede hende, ſom de pleiede. Hun var 
lige ved at græde, og da hun kom op paa fit Verelſe 
og kaſtede fig i en Leneſtol, fif Taarerne Luft. Hen⸗ 
des Pige ſogte at berolige hende og indgive hende 
Mod. Alt var beredt. Der var nu kun en halv 
Time tilbage, og Maria ſkulde da forbeſtandig ſtilles fra 
fit Hjem og fine Forældre, fra ſit Verelſe og fit Ung⸗ 
domsliv. Udenfor raſede der en Sneeſtorm; Vinden 
hylede og rev i Vinduerne. Det var lige ſom en 
Trudſel imod hende og fyldte hende med ſorgelige 
Anelſer. J Huſet blev der efterhaanden ſtille, og Alle 
ſov. Maria hyllede ſig i et Shwal, bandt en varm 
Baslik om Hovedet, tog en lille Kasſe med ſine Eien⸗ 
dele i Haanden og gik ud af Bagdoren. Pigen bar 
et Par Byldter efter hende, og de ilede hurtig gjennem 
Haven. Stormen havde ikke lagt fig, men Vinden 
blæfte lige imod hende, ſom om den gjorde lig Umage 
for at ſtandſe hende i det ſidſte Øjeblik Endelig 
naaede de, med ſtor Anſtrengelſe, Havelaagen, og Slæ- 


Sneeſtormen. 551 


den holdt ganſte rigtigt udenfor. Heſtene fros og vare 
urolige. Wladimirs Kudſk Hjalp Frokenen og hendes 
Pige ind i Sleden, pakkede Byldterne og den lille 
Kasſe ned i den, greb Tommen, og Heſtene foer afſted, 
Vi ville nu overlade et Lieblik Frokenen til hendes 
Skjœbne og ſee os om efter det unge Menneſke. 
Wladimir havde hele Dagen været i travl Bevæ- 
gelſe. Tidlig om Morgenen havde han været hos 
Preeſten i Jadrinow. Aldrig fan ſnart havde han af— 
gjort Sagen med denne, for han kjorte hen til nogle 
Godseiere i Nærheden for at fkaffe fig Forlovere. 
Den Forſte, han kom til, var en fyrgetyveaarig Inva⸗ 
lidofficer, der gik ind paa det med Fornoielſe. Dette 
Tilfælde, forſikkrede han, erindrede ham om mange 
andre lignende Huſarſtreger fra hans Ungdom. Han 
overtalte Wladimir til at ſpiſe til Middag hos fig og 
forſikkrede ham om, at han med det ſamme vilde finde 
de to andre Forlovere, ſom han trængte til. Strax 
efter Middagsbordet kom der ogſaa en Landmaaler og 
en ung Kapitains⸗Son, der Begge med ſtor Glæde 
gik ind paa Wladimirs Anmodning og ſpor paa, at 
de vilde offre Livet for ham. Wladimir omfavnede 
dem henrykt og kjorte hjem for at gjøre fig færdig. 
Det begyndte allerede at blive morkt. Sin paa⸗ 
lidelige Izwoinick (Kudſk) havde han ſendt med et 
Treſpand forud til Negradowo og forklaret ham om⸗ 
ſtendelig Alt, hvad han havde at gjøre. Til fit eget 
Brug tog han en Eenſpenderſlede og kjorte uden 


552 Sneeſtormen. 


Kudſt til Jadrinow, hvor Maria ſkulde indfinde ſig et 
Par Timer efter. Veien var ham velbekjendt, og 
kunde tilbagelægges i en Snees Minutter. 

Neppe var han ude i det Frie, for Blæjten reiſte 
ſig, og der opſtod en ſaadan Sneeſtorm, at han ikke 
kunde ſee on Haand for ſig. Veien var natt tilfoget, 
og Himmel og Jord ſtod i Et. Heſten gik paa Lykke 
og Fromme over Grofter og Gjerder. Hvert Dieblik 
væltede Sleden, og alle Wladimirs Beſtrebelſer gik ud 
paa ikke at tabe Retningen. Efter hans Mening, var 
der allerede forløbet en halb Time, og endnu var han 
ikke ved den lille Skov foran Jadrinow. Der forlob 
atter en god Stund, og endnu ingen Skov. Han kjorte 
henover en Mark, der var gjennemſkaaret af Grofter. 
Stormen vilde ikke lægge fig og Himlen ikke klare op. 
Heſten blev træt, og den dampede af Sved, thi hvert 
Dieblik blev den ſiddende faſt i Sneen og maatte 
kjcempe, for at hjælpe fig. ud af Driverne. 

Wladimir Havde aldeles tabt Retningen; han holdt 
ſtille, for at overveie, og kom til det Reſultat, at han 
maatte holde fig mere til Hoire. Denne Retning ſlog 
han ind paa, men Heſten kunde neppe komme af Stedet. 
Der var nu forløbet en Time, og Jadrinow kunde 
umuligt være langt borte, men han kjorte og kjorte, 
og Marken fik ingen Ende. Beſtandig Bakker og 
Grofter; Tiden gik, og Wladimir blev urolig. 

Endelig ſkimtede han til Siden noget Sort 
og ſtyrede ſin Cours derimod. Da han kom 


Sneeſtormen. 553 


nærmere, ſaae han, at det var en Skov. „Gud flee 
Lov!" tænkte han, „ſaa er jeg i Nærheden.” Hau 
kjorte uden om den lille Skov, i Haab om ſnart at 
være pan den kjendte Vei, Jadrinow maatte ligge 
lige bag ved. Snart fandt han en Bei, ſom han kjorte 
ind paa: her var han noget i Ly for den hylende 
Blæft; Veien var jevn, Heſten fik atter Mod, og 
Wladimir blev rolig. 

Men han kijorte og kjorte, og der var intet Jadri⸗ 
now at fage Øie paa. Skoven tog ingen Ende, og 
til tin Skrek lagde Wladimir Merke til, at det var 
en Skov, ſom han ſlet ikke kjendte. Fortvivlelſen greb 
ham. Han pidſkede los pan den ſtakkels Heſt; i Be⸗ 
gyndelſen faldt den vel ind i et Trav, men efter et 
Kvarteerstids Forlob var den atter i Skridtgang, og 
alle Wladimirs Forſog paa at fane den hurtigere af⸗ 


ſted, frugtede ikke. 
Lidt efter lidt bleve Træerne ſjeldnere, og Wla⸗ 


dimir kom ud af Skoven, men Jadrinow var ikke til 
at opdage. Det maatte nu være Midnat, og han 
maatte igjen kjore videre paa Lykke og Fromme. Vei⸗ 
ret blev mere ſtille, og Skyerne fordeelte ſig; forau 
ham udbredte ſig en Slette, der ſkjultes af et hvidt 
Sneetœppe; i Nærheden laa en lille Landsby, der 
kun beſtod af nogle faa Huſe. Wladimir kjorte hen 
til den. Ved den forſte Hytte ſprang han af Sleden, 
lob hen til Vinduet og bankede pan. Det anbnedes, 


og han fane en gammel, graaſkjegget Mand. „Hvad 
56 


554 Sneeſtormen. 


vil J?“ ſpurgte den Gamle. — „Er der langt til 
Jadrinow?“ — „Aa ner, en halv Snees Werſter, 
tænker jeg.“ — Ved dette Svar blev Wladimir ſtagende 
ſom forſtenet. „Hvem er Du?“ ſpurgte den Gamle. 
— Wladimir brød fig kun lidt om at ſvare paa bette 
Sporgsmaal, men vedblev: „Kan Du fkaffe mig Heſte 


til Jadrinow?“ — „Hvorfra ſkulde jeg fane Heſte?“ 
ſvarede Bonden. — „Kan jeg da ikke fane en Forer? 
jeg vil betale ham, hvad han forlanger.” — „Vent 


lidt“, ſagde den Gamle og lukkede Vinduet, „ſaa 
ffal jeg ſende min Son ud til Dig.“ — Wladimir 
ventede, men det varede ham forlænge, og han bankede 
igjen. Vinduet gabnedes, og den Gamle ſpurgte: 
„Hvad vil Du nu igjen?“ — „Hvor er din Son?“ 
— „Han kommer ſtrax, men han maa klede fig paa 
forſt. Hvis Du fryſer, kan Du komme ind og varme 
Dig.“ — „Nei Tak! ſend mig bare din Son.“ 

Doren aabnede fig langt om længe. En ung 
Knos kom ud med en Knippel i Haanden og gik forud, 
idet han ſtrax fandt Veien, der var bedakket med 
Sneedynger. „Hvad kan Klokken være?” ſpurgte Wla⸗ 
dimir. — „Det kan ſnart blive Dag“, ſvarede den 
unge Bonde, og dermed var Samtalen forbi. 

Hanerne galede, og det var allerede lyſt, da de 
naaede Jadrinow. Kirken var lukket; Wladimir betalte 
Foreren og kjorte hen til Preeſtens Bolig, men fit 
Treſpand ſaae han ikke noget til. Hvad for en Efter⸗ 
retning ventede ham? 


Sneeſtormen. 555 


Men vi vende igjen tilbage til de gode Folk i 
Negradowo for at fee, hvorledes Sagerne ſtaae der. 

Her var flet Intet pasſeret. 

De Gamle vaagnede og gik ned i Spiſeſtuen, — 
Gawrila med Nathue paa og en Boffelſkinds Troie, 
og Petrowna i fin vatterede Sloprok. Man bragte 
Samowaren (Themaſtinen), og Gawrila ſendte Pigen 
ned for at forhøre fig om, hvorledes Maria havde 
ſovet, og hvorledes det ſtod ſig med hende i Dag. 


Pigen kom tilbage og meldte, at Frokenen havde rig⸗ 


tignok ſovet daarligt, men nu havde hun det bedre og 
vilde ſtrax komme ned. Maria kom og onſkede For⸗ 
cldrene en Godmorgen. 

„Hvorledes er det med din Hovedpine?“ ſpurgte 
Faderen. — „Bedre“, ſvarede Maria. — „Du havde 
ſterk Feber i Gaar“, ſagde Moderen. — „Det er nok 
muligt”, ſvarede Maria. 

Dagen gik tilende, uden at der forefaldt Noget, 
men Natten efter blev Maria ſyg. Der blev ſendt 
Bud til Byen efter Legen, og henad Aften kom han 
og fandt den Syge i ſteerk Feber. Et Par Dage 
ſvœvede hendes Liv i Fare. 

J Hjemmet var der Ingen, der vidſte Noget om 
den aftalte Flugt. De Breve, ſom Maria havpde ſtre⸗ 
vet, vare brændte, og hendes Kammerpige vogtede fig 
vel for at flabre af Skole, thi hun var bange for de 
Gamle. Bræften og Vidnerne vare blevne enige om 
at tie ſtille, og Kudſken ſnakkede aldrig over fig, ikke 

36” 


556 Sneeſtormen. 


engang naar han var fuld. Saaledes blev det Hele 
en Hemmelighed, uagtet der var en halv Snees Per⸗ 
ſoner indviet i Sagen. Maria fortalte rigtignok ſelv 
Alting i ſine Feberphantaſier, men hvad hun ſagde, 
var alligevel jaa uklart, at Moderen, der aldrig fjer⸗ 
nede ſig fra hendes Seng, kun fik ſaameget ud af det, 
at Datteren var dodelig forelffet i Wladimir, og at 
det uden Tvivl var denne Kjerlighed, der havde frem: 
kaldt hendes Sygdom. Hun raadforte ſig da med ſin 
Mand og ſine Naboer, og Alle vare enige om, at Wla⸗ 
dimir var den, ſom Skjæbnen hapde beſtemt til hendes 
Mand, at Fattigdom ikke var nogen Forbrydelſe og 
Rigdom ikke heller den hoieſte Lykke. 

Imidlertid begyndte Maria at komme ſig. Alle— 
rede i længere Tid. havde man ikke feet Wladimir der 
i Huſet. Han var afſkrakket af den uvenlige Modta⸗ 
gelſe. Man beſluttede da at ſende Bud efter ham 
for at underrette ham om den uventede Lykke, at For⸗ 
ælbrene havde givet deres Samtykke til Forbindelſen. 
Men hvor ſtor var Alles Forbauſelſe, da man fik et 
Brev fra ham, der var ſkrevet ſom af en Afſindig. 
Han erklerede, at han aldrig mere vilde fætte fin Jod 
i deres Hus. Han bad, at man vilde forglemme en 
Ulykkelig, og gjentog, at Doden nu var hans eneſte 
Haab. Nogle Dage efter erfoer man, at han var reiſt 
til Armeen. Dette ſtete i 1812. 

J lang Tid maatte man holde dette ſkjult for 
Maria, ſelv nævnte hun ham aldrig med et eneſte Ord. 


Sneeftormen. 557 


Nogle Maaneder efter læfte man hans Navn blandt 
deres, der havde hæderlig udmerket fig ved Borodino, 
og da Maria horte, at han laa haardt ſaaret, faldt 
hun i Afmagt. Man frygtede for et nyt Tilbagefald 
af Nervefeberen, men lykkeligviis kom Sygdommen ilke 
tilbage. Derimod fik hun ſnart en ny Sorg, thi hen⸗ 
des Fader dode og efterlod hende hele ſin Formue. 
Men Arven kunde ikke troſte hende; hun deelte oprig⸗ 
tigt Moderens Sorg og lovede, at hun aldrig vilde 
forlade hende. Begge forlode Negradowo, det Sted, 
hvortil der knyttede fig faa mange ſorgelige Erindrin⸗ 
ger, og flyttede hen til et Gods, ſom de eiede i en 
fjerntliggende Provinds. 

Snart indfandt der ſig Friere nok til den unge 
Pige, men hun gav Ingen det mindſte Haab. Under⸗ 
tiden tilraadede Moderen hende, at hun ſkulde dog 
gjore et Valg, men da ryſtede Maria paa Hovedet 
og ſtirrede i Tanker hen for ſig. Wladimir levede 
iffe mere. Dagen for Franſkmeendene holdt deres 
Indtog, var han død i Moſkau, men Mindet om ham 
var hende helligt — idetmindſte bevarede hun om⸗ 
hyggeligt Alt, hvad der kunde erindre hende om ham: 
de Bøger, ſom han engang havde læft, hans Noder, 
hans Tegninger og de Digte, ſom han havde afſkre⸗ 
vet til hende. Naboerne erfoer Alt, forundrede ſig 
over hendes Troſkab og ventede med Nysgjerrighed 
pan at fee den unge Helt, der engang fkulde beſeire 
denne jomfruelige Dianas ulykkelige Troffab. 


— 


558 Sneeſtormen. 


Krigen var endt hederligt. Regimenterne vendte 
tilbage til deres Hjem. Meengden ſtrommede dem 
imode, og Muſikken ſpillede erobrede Sange, Tyroler⸗ 
valtſe og Arier af Joconde. Officererne, der vare 
dragne i Krig ſom Drenge, vendte tilbage ſom Mænd 
beheengte med Ordener. Soldaterne pasſiarede muntert 
med hinanden og indblandede hvert Sieblik tydſte og 
franſke Ord i deres Samtaler. Det var en uforglem⸗ 
melig Tid! Alle jublede af Henrykkelſe, Hjertet ban⸗ 
kede dobbelt varmt for Fædrelandet, og Kjerlighed til 
Keiſeren var den Folelſe, der forenede Alle. 

De rusſiſke Fruentimmer vare mageloſe, dengang 
deres ſœedvanlige Kulde var forſpunden, og deres Hen— 
rykkelſe ubeſkrivelig, naar de mødte de ſeirrige Tropper, 
naar de raabte deres Hurraer og kaſtede Huerne iveiret. 
Der er ingen Officer fra den Tid, ſom ikke villig aner⸗ 
Fjender, at den rusſiſke Kvinde dengang var den dyre 
bareſte Belonning for alle de udſtaagede Farer og An: 
ſtrengelſer. 

I denne glimrende Tid levede Maria og hendes 
Moder i Gouvernementet T. .. og ſaage ikke, hvorledes 
begge Hovedſteder feirede Troppernes Hjemkomſt, men 
ude paa Landet var Glæden lige jaa almindelig og 
maaſkee endnu ftærlere. Naar en Officer viſte fig paa 
disſe Steder, blev han modtaget ſom en Engel, og 
ingen Civiliſt kunde rivaliſere med ham. 

Jeg har allerede ſagt, at Maria beſtandig var 
omſvœrmet af Friere, men at hun var ligegyldig imod 


Sneeſtormen. 559 


Alle. Disſe Friere traadte nu paa eengang i Skygge, 
da den ſaarede Huſarmajor Burmin traadte ind i Slottet 
med Georgsordenen i fit Knaphul og en tiltrekkende 
Bleghed paa ſine Kinder. Han var omtrent fer og 
tyve Aar gammel og var fra Krigen vendt tilbage til 
ſine Godſer, der ſtodte op til den Landsby, hvori 
Maria boede. Hun udmerrkede ham ſerdeles, og naar 
han var hos hende, forſvandt hendes ſedvanlige Sorg— 
modighed. (En Digter vilde have jagt, naar han ſaae 
dem ſammen: „Se amor non è, che dunque?“ (er det 
ei Kjerlighed, hvad er det da?) Burmin var ogſaa i 
Virkeligheden en elffværdig ung Mand. Han var af 
Naturen opmerkſom og artig imod Damerune, og lige 
over for Maria var han utvungen og fri. Man ſagde, 
at han tidligere havde gjort dumme Streger, men det 
ſkadede ham ikke i Marias Omdomme, thi dumme 
Streger, der vidne om Mod og Driſtighed, tilgive 
Damerne gjerne. Hvad der dog tiltalte hende meſt 
hos den unge Huſarofficer, var hans tauſe Tilbagehol⸗ 
deuhed. Uagtet hun. maatte tilſtage for fig ſelv, at 
hun behagede ham, og uagtet han paa ſin Side heller 
ikke var i Tvivl om, at hun udmeerkede ham, var der 
dog aldrig kommet et Ord over hans Læber. Hvad 
holdt ham da tilbage? var det den Frygtſomhed, der 
altid er uadſkillelig fra ſand Kjærlighed, eller var det 
Stolthed; hun kom ſnart paa det Rene med, at det 
var det forſte, og ventede med Utaalmodighed pan det 
Oieblik, da han ſkulde overvinde den og erklære ſig. 


560 Onceftormen. 


Hun fordoblede fin Venlighed imod ham, og denne 
Opforſel ſyntes ogſaa at ſkulle medføre det onſkede 
Reſultat. J det Mindſte henſank Burmin i et ſaadant 
Drommeri, og hans mørke Sine feſtede fig pan Maria 
med en ſaadan Fyrighed, at en Forklaring maatte 
ſynes ganſke ner. Naboerne talte allerede om Bryl— 
lupet, ſom om en afgjort Sag, og Marias Moder 
glædede fig over, at Datteren endelig havde faget en 
Frier, der var hende verdig. 

En Dag ſad den Gamle alene i ſit Verelſe og 
ſpillede Patience, da Burmin traadte ind og ſpurgte 
efter Maria. „Hun er nede i Haven“, ſvarede Mode— 
ren, „gaga De kun ned til hende“. — Han traf hende 
nede ved Dammen med en Bog i Haanden. Samta— 
len gik ſnart iſtaae, og der opſtod en gjeuſidig For: 
legenhed. Burmin erklerede omſider, at han allerede 
længe havde ſogt om en Leilighed til at aabne fit 
Hjerte for hende, og han bad hende derfor om at 
høre et Dieblik paa ham. Maria lukkede Bogen og ſlog 
Dinene ned ſom et Tegn paa, at hun ſamtykkede. 

„Jeg elſker Dem“, ſagde Huſarofficeren, „jeg el⸗ 
ffer Dem lidenſkabeligt“. (Maria rodmede og boiede 
Hovedet endnu dybere). „Jeg handlede uforſigtigt, da 
jeg gav efter for min Tilboielighed og Lyſt til at 
fee og høre Dem jevnlig. Nu er det for ſeent at 
modarbeide, hvad der er fleet. Erindringen om Deres 
kjerre og uforglemmelige Anſigt vil altid være paa 
eengang min Kval og min Lykſalighed, thi der paahvi⸗ 


Sneeftormen. 561 


ler mig en tung Forpligtelſe: jeg maa aabenbare Dem 
en Hemmelighed, der for beſtandig adſkiller os fra 
hinanden: jeg er allerede gift.“ 

Maria ſaae forundret paa ham. 

„Jeg er gift“, vedblev Officeren, „gift allerede 
for fire Aar ſiden, og dog veed jeg ikke, hvem der er 
min Kone, hvor hun opholder fig, og om jeg nogen⸗ 
ſinde ſkal ſee hende igjen.“ 

„Hvad ſiger De!“ raabte Maria. „Hvor beſyn⸗ 
derligt! men jeg beder Dem, bliv ved! fortæl!” 

„J Begyndelſen af 1812“, ſagde han, „ilede jeg 
til Wilna, hvor mit Regiment ſtod. Sildig om Afte⸗ 
nen ankom jeg til en Poſtſtation og forlangte friſk 
Forſpand. Da reiſte der fig pludſelig en fan heftig 
Sneeſtorm, at baade Poſtholderen og Kudſken raadede 
mig til, at jeg dog fkulde lade den trakke forbi forſt. 
Jeg fandt mig deri, men en ubeſkrivelig Uro bemeg⸗ 
tigede ſig mig, og det forekom mig, ſom et uforklar⸗ 
ligt Noget drev mig afſted. Stormen vilde ikke lægge 
ſig. Jeg kunde ikke holde det ud fænger, men [od 
ſpende for og kjorte afſted i det forfærdelige Veir. 
Kudſken beſluttede at kjore langs Floden, hvad 
der vilde forkorte Veien hele tre Verſter. Flodbred⸗ 
den var bedeekket med Snee, Kudſken kom bort fra 
Veien, og vi befandt os pludſelig i en ganjfe ubekjendt 
Egn; men Stormen vilde endnu ikke lægge fig. Jeg 
faae et Lys og befalede ham at fjøre efter det. Det 
var en oplyſt Trakirke, der ſtod gaben; udenfor Kirke⸗ 


— 


562 Sueeſtormen. 


deren holdt nogle Sleder, og i Indgangen ſtod 
der Folk. „Herhen!“ raabte nogle Stemmer. Jeg 
lod Kudſten kjore derhen. „Men, min Gud! hvor Du 
dog bliver længe borte!” raabte En til mig, „Bruden 
er lige ved at falde i Afmagt, og Preſten veed ikke, 
hvad han ffal gjore. Vi vare lige i Begreb med at 
tage bort; kom nu hurtig!” Taus ſprang jeg ud af 
Sleden og traadte ind i Kirken, der kun var ſparſomt 
belyſt. En ung Dame ſad paa en Bænk i en mork 
Krog, og en Kammerpige ſyslede med hende. „Gud 
ſtee Lov!“ udbrød denne, „at De endelig kommer. 
De havde nær taget Livet af Frokenen.“ Den gamle 
Preſt kom hen til mig og ſpurgte, om han ſtulde be⸗ 
gynde. „Ja“, ſagde jeg ganſte diſtrait. Man hjalp 
den unge Dame op, og et Blik ſagde mig, at hun var 
alt Andet end hæslig. Men hvorledes ffal jeg for⸗ 
klare min utilgivelige Letſindighed! Jeg ſtillede mig 
hen ved Siden af hende foran Altret. Preſten havde 
Haſtverk. Tre Herrer og Kammerpigen ſtottede Bru⸗ 
den, og vi bleve viede. Man ſagde til os: Kys nu 
hinanden! Min Huſtru vendte ſit blege Anſigt om 
til mig, og jeg vilde kysſe hende, da hun i det Samme 
raabte: „Det er ikke ham! det er ikke ham!“ og ſtyr⸗ 
tede bevidſtlos om. Forloverne ſaae forſkrekkede paa 
mig, men jeg vendte mig om, gik ud af Kirken, og da 
Ingen holdt mig tilbage, kaſtede jeg mig i min Vogn 
og raabte: „Kjor til!“ 


Sneeſtormen. 563 


„Min Gud!“ raabte Maria, „og De veed ikke, 
hvad der er blevet af Deres ſtakkels Huſtru?“ 

„Det veed jeg ikke“, ſvarede han, „jeg veed ikke 
engang, hvad Landsbyen hedder, hvori vi bleve viede, 
og huffer heller ikke, hvad det var for en Station, 
jeg kjorte bort fra. Dengang var jeg tankelos og brod 
mig faa lidt om, at jeg havde gjort et Skridt, der 
var baade letſindigt og loyſtridigt, at jeg faldt i 
Sovn, ſtrax efter at jeg havde forladt Kirken, og 
vaagnede forſt op paa Dagen, da jeg allerede havde 
pasſeret den næjte Station. Min Tjener faldt i en 
Træfning, faa jeg ikke engang har Haab om nogen⸗ 
ſinde at gjenfinde den, med hvem jeg har drevet en 
Jan uforſvarlig Spog.“ 

„Min Gud! Min Gud!” ſagde Maria og greb 
hans Haand, „det var altſaa Dig, og Du Fjender mig 
ikke igjen?“ 

Den unge Huſarofficer blev bleg ſom et Lig og 
ſtyrtede ned for hendes Fodder. 


Swah Bernhardt. 


Det er beſynderligt nok, at naar hos en Nation 
en beſtemt Begavelſe findes ligelig fordeelt over hele 
Masſen, fan har vel ethvert Individ noget af denne 
Begavelſe, men der bliver ikke nok tilbage, til dermed 
at udſtyre et ſtort og fremragende Talent. Naar 
denne Begavelſe derimod er nægtet de forſkjellige In- 
divider i en Nation, faa er den i det Hele forbeholdt 
enkelte ſtore og ualmindelige Talenter. Ungarn og 
Polen, der ere Rytterlande par excellence, frembringe 
ingen berømte Kunſtberidere; derimod rekruteres Cir- 
kustropperne i Regelen af Italienere, Franſkmend, 
Belgiere — det vil ſige blandt Nationer, der tilheſt 
kun gjore en kummerlig Figur. Frauſkmendene ere 
fra Forſt til Sidſt fodte Skueſpillere; allerede ſom 
Born udmærke de fig ved Stillinger, Bevegelſer og 
Geſtus, ſom man udenfor Frankrig kun gjenfinder paa 


*) Denne Artikel er ſtillet til min Dispoſition af Dr. M. 
Nordau, en ung begavet Ungarer, der har ſtrevet et 
fortræffeligt Veerk om Paris, der ſnart udkommer i 
Trykken. Udg. 


Sarah Bernhardt. 565 


Scenen; deres Gagen og Stagen er theatralſt, deres 
Tale er Deklamation, deres Gjoren og Laden erindrer 
om Coulisſerne og Rampen, — og netop Franſkmen⸗ 
dene frembringe færre ſtore tragiſke Skueſpillere end 
nogenſomhelſt anden Nation. De ere rige paa Talen⸗ 
ter for Lyſtſpillet og Komedien; de har den Lykke at 
beſidde en Got og en Coquelin, en St. Germain og 
Landrol, en Dieudonné og Dupuis, en Geoffroy, 
Hyacinthe, Lheéritier og Lasſouche, der virke ſamtidigt 
pan deres Scene; men de frembringe ingen tragiſke 
Storheder af forſte Rang, der kunne maale ſig med 
en Devrient eller Daviſon, en Kran, Booth, Irving, 
Roſs eller Salvini. J et Aarhundrede har Frankrig 
kun havt en Talma og en Frédéric Lemaitre — det 
er den hele Lifte pan franſke Tragikere ſiden Revolu⸗ 
tionen, og endda var Fr. Lemaftre faa mangeſidig i 
ſin Begavelſe, at man ligeſaa godt kunde i eet Aande⸗ 
drag nævne ham ſammen med Got ſom med Talma. 
Og hvad der gjeelder om Mendene, det gjelder ikke 
mindre om Kvinderne. Det nittende Aarhundrede har 
ſin Rachel og Dorval, det attende Aarhundrede har 
havt fin Duclos og Adrienne Lecouvpreur, det ſyttende 
ſin Chanxmeslé — det er een eller to tragiſke Skue⸗ 
ſpillerinder i et Aarhundrede, og det vidner ikke om 
nogen rig Frugtbarhed paa tragiſk Begavelſe hos den 
franſke Nationalaand. 

Siden Rachels Dod, d. v. ſ. i næjten tyve Aar, 
har den franſke Tragedie været barnlos. Man ſpillede 
vel Corneilles, Racines og Voltaires Verker; men 


566 Sarah Bernhardt. 


Phedra og Eſther, Andromache og Iphigenia ſnege ſig 
blege og kummerlige hen over théåtre frangais' klas⸗ 
ſiſte Breder; de havde ikke nogen Virkelighed, der 
fattedes dem et corpus, og disſe Skikkelſer vare kun 
afblegede Erindringer om en lyſende Fortid. Der 
fattedes ikke paa dem, ſom gjerne vilde tage Arv efter 
Rachel, og hundrede obſkure Hender udſtrakte tig be⸗ 
gjerligt efter hendes Diadem og hendes Hermelin; 
men Publikum, der er den overſte Dommer i en ſaa⸗ 
dan Sag, fandt, at iblandt hele denne ſtoiende 
Hob, der ſtredes om Arven, var der ikke en Eneſte, 
der blot var langt ude beſlegtet med Rachels Talent. 

Da ſkete der en Aften noget Merkverdigt. 
Man gav i théåtre frangais et nyt Stykke af en 
ubekjendt Digter, Rome vaincue af Alexander Parodi. 
Jeg var tilſtede ved den forſte Foreſtilling, og Ind⸗ 
trykket deraf zittrer endnu gjennem mine Nerver. J 
tredie Akt viſte der ſig paa Scenen en gammel 
Romerinde; det var en hoi, blind, ærefrygtbydende 
gammel Kvinde, Bedſtemoder til Helten i Stykket. 
Ved Synet af denne Skikkelſe gik der en Bevegelſe 
giennem hele Tilſkuerpladſen; det var, ſom Alle paa 
eengang ſtandſede deres Aandedret. Den romerfke 
Kvinde var indhyllet i et ſort, bolgende Gevandt, hun 
ftøttede ſig til en Slavinde, men var et heelt Hoved 
hoiere end denne; hendes magre, neſten gjennemſig⸗ 
tigt blege Anſigt var indfattet af et langt graat Haar; 
Vinene vare halvt tillukkede og ligeſom udſlukkede; den 
hele Skikkelſe indgjod paa eengang Medlidenhed og 


Sarah Bernhardt. 567 


Beundring, Sympathi og Redſel; der var hos hende 
Noget af en Cornelia og Noget af en Sibylle; idet 
hun ſtred hoitideligt hen over Scenen, ſyntes hun 
ligeſom at komme fra en anden Verden, og paa hendes 
rene Marmorpande ſyntes der at ruge en Hemmelig⸗ 
hed fra Graven. Da hun begyndte at tale, klang 
hendes Stemme dybt og melodiſk ſom en nylig ſtemt 
Klokke, men den var dog omfløret af Tungſind, ſom 


naar man lægger et fint Silkeſpind omkring Klokken“ 


for at dempe dens Klang. Romerindens Rolle var 
lille og tragiſt. Hendes Opgave var at forſpare fin 
Datterdatter, en Veſtalinde, der var anklaget for 
Ukydſkhed, og at dræbe hende ſenere med egen Haand, 
da hun erfarer, at den unge Pige virkelig har ſyn⸗ 
det. Intet ligner den Angſt, der bevede i hendes 
Stemme, da hun beſvoer Dommerne at frikjende hen⸗ 
des Barnebarn; men da hun for ſidſte Gang knugede 
lidenſkabeligt Veſtalinden i ſine Arme og med ſkjel⸗ 
vende Haand ſogte efter hendes Hjerteſlag for, at bi⸗ 
bringe hende det drebende Dolkeſtod, da ſaae man 
gamle, blaſerede og ſkeptiſke Kritikere fælde Taarer af 
Rorelſe. 

Da Romerinden forlod Scenen, gik der en lyde⸗ 
lig Mumlen gjennem Salen. „Rachel“ gik det fra 
Mund til Mund; i Foyeren dannede der fig Grupper, 
og Rachels Navn gjentoges overalt. Der var kun een 
Mening: „Det er et kongeligt Talent! Vi har gjen⸗ 
fundet Rachel.“ Bladene gjentoge næfte Morgen denne 
megetſigende Phraſe. Den rette Arvtager var ende: 


568 Sarah Bernhardt. 


lig kommen, og Publikum og Kritiken lagde i Forening 
Rachels Diadem og hendes Kongekaabe om Sarah 
Bernhardts Hoved og hendes Skuldre. 
Romerinden i „Rome vaincue“ var da altſaa 
denne Skueſpillerindes forſte Debut? Nei ingenlunde. 
Paris havde allerede kjendt hende i nogle Aar: hun 
gjaldt for en dygtig Kunſtnerinde, for en af théåtre 
frangais' betydeligere sociétaires. Man hapde ſeet og 
applauderet hende i Dumas' ,,Etrangéré" ; men hvilket 
Svælg var der dog ikke mellem hendes tidligere 
Roller og denne „Poſthumia“! Det var, ſom om hun 
nu pludſelig havde faget Vinger og udfoldede dem til 
Flugt, efterat hun tidligere blot havde med Verdig— 
hed ſkredet hen over Jorden, ſom en anden Dødelig. 
Hvad var ogſaa Sarah Bernhardt i „I'Etrangèré“, 
der var hendes bedſte Rolle, indtil hun havde ſkabt 
denne vidunderlige Poſthumia? En beſynderlig lune⸗ 
fuld, hjertelos Kvinde, ſom Digteren havde tankt fig 
demoniſk, og ſom Skueſpillerinden blot havde Kraft 
til at gjøre forunderlig og bizar. Hendes ydre Frem— 
træden var overraſkende. Hun var ifort en extrava— 
gant Kjole af en ſkrigende rod Farve; i ſit ravnſorte 
Haar havde hun en Kam, der gjorde den meſt orni— 
thologiſte Virkning, man kan tenke fig: hendes Hoved 
ſaae med denne Pynt ud ſom en Paafugls. J den 
forſte Akt, i Scenen hos Hertuginden af Septmonts, 
overraſkede hun ved nogle ſmukke, ſtolte og bydende 
Bevegelſer og ved den fine Lethed, hvormed hun ud—⸗ 
ſendte fine Sarkasmer. J anden Akt, hvor hun for⸗ 


Sarah Bernhardt. 569 


tæller Hertuginden fin Ungdomshiſtorie, havde hun 
nogle merkverdige Krumninger og Slangeſnoeninger, 
hvorom Paris talte i mange Dage, Da faa Maane⸗ 
der efter den forſte Opforelſe af TÉtrangére Salonen 
1876 blev aabnet, fane man et Billede, ſom havde 
faaet dette Aars Udſtillingspriis. Det foreſtillede Nero. 
der forſoger paa en Slave den for ham tilberedte 
Gift. Slaven vendte fig pan Marmorgulvet i kramp⸗ 
agtige Snoeninger, og Pariſerne paaſtode, at J Etran- 
gère i Fortellerſcenen havde forefvævet Maleren, da 
han ſkabte den ſig vridende Slave. 

Poſthumia var altſaa for Paris en Aabenbaring, 
en pludſelig Solopgang. Sarah Bernhardt havde 
indtil den Aften bevaret et Incognito, bag hvilket blot 
de Indviede anede en Storhed; i Rome vaincue havde 
hun ladet ſit Incognito falde og viiſt ſig i hele ſin 
ſouveraine Begavelſes Majeſtœt. Til hendes tidligere 
Succes pan Scenen havde et ungdommeligt Anſigt 
og et raffineret Toilet virket med; denne Gang havde 
hun iſtedenfor al Toiletpragt ifort ſig en Slags Sorge⸗ 
dragt; hun gjorde Afkald paa Virkningen af fine 
ſmukke Oine, idet hun holdt dem lukkede; hun afkledte 
fig endogſaa fin Ungdom, idet hun tog en graa 
Paryk paa og ſminkede fig ſom en gammel Kone — 
det ſtorſte Offer, ſom en ung Skueſpillerinde kan bringe 
fin Kunſt; men forladt af fine troe Forbundsfeller og 
berovet ſine ſedvanlige Hicelpemidler henrev hun Pu⸗ 


blicum blot med ſit Talents Trolddom langt mere, end 
37 


570 Sarah Bernhardt. 


det hidtil var lykkedes hende med fine Dine og Haar, 
ſine Wdelſtene og Rober. 

Efter Poſthumia⸗Aftenen var man almindelig 
ſpendt paa, hvad hendes neſte Frembringelſe vilde 
blive; men denne lod igjennem flere Maaneder vente 
paa fig. Sarah Bernhardt har ikke noget ſterkt Hel⸗ 
bred; hun blev ſyg, og man frygtede almindelig, at 
hendes Carridre paa en hurtig og tragiſk Maade vilde 
være endt. J hele tre Fjerdingaar maatte hun holde 
fig borte fra Scenen; endelig optraadte hun ſom 
„Andromache“ og ſenere ſom Donna Sol i Hernani, 
og i begge disſe Roller feirede hun glimrende Tri⸗ 
umfer. ' 

Sarah Bernhardt er nu neppe 26 eller 28 Aar 
gammel; Kunſtnerindernes Dobeſedler hore ſom bekjendt 
ikke med til de offentlige Dokumenter, og det er van⸗ 
ſteligt at erfare noget Tilforladeligt derom; men da 
hun kun i fire eller ſex Aar har tilhørt Theatret, kan 
hun neppe være ældre. Hun er rank af Vært og 
derhos fiin, ſlank og boielig [om en Liane. Hendes 
Magerhed er i Paris bleven til et Ordſprog. Paa 
Salonen i 1876 var der udſtillet to forſkjellige Por⸗ 
traiter af hende. Paa det ene af disſe ſidder hun 
let henkaſtet paa en Sofa i en hvid Sloprok, og en 
uhyre Hund ligger ved hendes Fødder. Da Alexander 
Dumas fane bette Portrait, bemeerkede han, at det var 
„un chien qui garde un os“ (en Hund, der pasſer 
paa et Been). Denne pheenomenale Magerhed hænger 


Sarah Bernhardt. 571 


ſammen med hendes ſvage Conſtitution, der dog ikke 
forhindrer hende i at drikke i lange Drag af alle Livs⸗ 
nydelſens Kilder. Hun rider de vildeſte Heſte, kjorer 
ſelv med et rusſiſk Forſpand, fegter lidenſkabelig, og 
man ſiger, at hendes Tilbedere — hun har naturlig⸗ 
viis Tilbedere — mage erobre hendes Hjerte med 
Spidſen af deres Nappirer. J fit fabelagtigt luxuri⸗ 
euſe Hjem, ved ſine forrykte Feſter cultiverer hun de 
Traditioner fra théåtre frangais, der knytte fig til 
hendes Forgengerinder, til Quinault og Sophia Ar⸗ 
nould, til de Seyne og Camargo, disſe ſtore Kunſt⸗ 
nerinder og ſtore Synderinder, om hvis Geni og Over⸗ 
mod det attende Aarhundredes literaire og galante 
Hiſtorie har ſaameget at fortælle. 

Sarah Bernhardt er ikke egentlig ſmuk: hendes 
ſmalle, lidende Anſigt gjør den ſamme melancholſte 
Virkning ſom en Vinterdag. Men hun har dybe, 
ſjclfulde blaa Dine, ſmukke hvide Tender og en ſtrengt 
og reent modelleret Hage. Uden ligefrem at have en 
jodiſk Typus — hun nedſtammer nemlig fra elſaſiſte 
Jøder, men er allerede i en ganſke ung Alder bleven 
dobt og er nu en af de ivrigſte Kirkegengerinder i 
St. Germain I' Auxerrois — er der dog Noget i hen⸗ 
des Træf, man kan neppe engang ſige, hvad det er, 
ſom erindrer om Orienten. Den bedſte Gave, 
Naturen har forlenet hende med, er hendes Stemme. 
Dette blode, dybe, modulationsrige Organ ſmigrer ſig 
ind i Sjælen og bringer En uvilkaarlig til at tenke 


57* 


572 Sarah Bernhardt. 


paa en luun Aftenvind eller pan en varm og tung 
Nellikeduft. Jeg har aldrig hort en ſaa vidunderlig 
Fruentimmerſtemme. Clara Zieglers kommer den i 
visſe Maader nær, men kan dog ikke maale fig med 
den. Naar hun er paa Scenen, beherſker hendes 
Stemme Samtalen, ligeſom et Orgel beherfker Kirke— 
tjeneſten. Om hendes Spil er der ikke meget at ſige. 
Det er edelt og naturligt — det er hele Hemmeligheden. 

Sarah Bernhardt er heel og holden en Kunſtner⸗ 
natur; hun har det rette Inſtinkt for det Skjonne, ſom 
hun ſoger at forſtage, gribe og forme i alle dets 
Skikkelſer. Hun ſkriver kjonne Vers — for Orthogra⸗ 
fien tor jeg ikke indeſtaae — hun maler ſmukke Aqua⸗ 
reller og modellerer ſtore Skulpturverker. Ved for⸗ 
rige Aars ÜUdſtilling fik hun Medaillen for en Gruppe, 
der foreſtillede en gammel Kone, ſom holder i ſit Skjod 
en bød (eller afmegtig) Fiſterdreng. For Tiden hug⸗ 
ger hun paa to Helgenſtatuer, ſom hun har beſtemt 
til Forœring for fin Pudlingskirke, den tidligere nævnte 
St Germain I Auxerrois, og det franſke Miniſterium 
for. Underviisning i Kunſt har ganſke nylig beſtilt en 
Büſte hos hende, ſom fkal opſtilles i Nationalgalleriet 
i Verſailles. Hendes fortrolige Venner paaſtaage, at 
hun har Hang til religieus Fanatisme og ſagtens tenker 
paa at gage i Kloſter. Vi vil haabe, at det dog vil 
vare en Tid, inden hun i Virkeligheden vil ombytte 
Herſkerkaaben med en Nonnekutte. 


573 


Kun kire Ord! 


Den, der reiſer i Udlandet — hvad enten det nu 
er En af disſe Übekymrede, ſom kun reiſe af Lyſt 
til at reiſe, eller En af disſe Udvalgte, der ere be— 
naadede med rig og dyb Folelſe, — gribes kun ſjel⸗ 
dent ſaadan rigtig inderligt af en Fremmeds Skjeœbne. 
Vi er jo nu eengang Alleſammen plagede Menneſker, 
og Ingen er ſaa frit ſtillet, at han ikke ſkulde bære 
ſin egen Sorg med fig ud i Livet; Udlandet er og 
bliver desuden Udlandet, — hvad bryde vi os vel 
om Hekuba, faa vi for hendes Skyld ſkulde give os 
til at græde?! ... Men — undertiden græde 
vi alligevel for hendes Skyld, fordi vi ere nodte til 
det! Pludſelig, ganſke uformodet, maaſke midt i Li⸗ 
vets lyſeſte Sieblikke, treffe vi paa et Menneſkes ſtore 
Lidelſe, og Hjertet i os ſkjclver, ſom om det Lyn, 
der knuſte det ſtakkels fremmede Hjerte, hapde ſtreifet 
vort eget. 

30. gid jeg dog var dod, Herre! .. 

Jeg ſeer tydeligt for mig den ſtolte, ſmukke 
Campo santo (Kirkegaard) ved Foden af Alperne, 
og fra den pyntelige Grav reiſer den ligblege gamle 
Kone ſig op og ſtryger det uredte, hvide Haar fra 
Banden og raaber med ſkingrende Stemme: „De feige 


10 


RE ae — 


574 Kun fire Ord. 


Bodler! de vare bange for et Barn! Hvorfor ſeer I. 
ſaadan paa mig, Herre? Jeg er ikke vanvittig! — 
Gud bedre det! Nei, Gud har ikke været faa barm— 
hjertig imod mig!“ 

Det var i Breſcia, hvor neſten ethvert Hus 
er et Verkſted. Hamrene drone, Bleſebeelgene puſte; 
i Luften og hvorhen man vender fig Gores en vold— 
ſom, dump, ryſtende Surren og Suſen, — det er 
Sangen, ſom denne By, Jernets By, „Brescia ar- 
mata“, ſynger den Fremmede! ... Et forunderligt 
Lune havde fra Mailand fort mig til den morke By, 
hvor Blod og Taarer have flydt i Stromme. 

Kirkegaarden i Breſcia er maaſkee det yndigſte 
Sted i denne Stad, ſom ellers er uden Skjonhed. Blom⸗ 
ſtrende Buſke kante de hvide Gravgeleendere, hvor de 
Rige hvile, og blomſtrende Buſke boie fig hen over 
de Fattiges Grave. Intet minder om Forraadnelſe, 
Alt derimod om den dybe, ſmertefri Hvile. 

Jeg gik ſtille og bevæget langs Gravenes Rekker, 
hvor Intet hørtes uden Foraarets ſagte, yndige Stem⸗ 
mer: Fugleſangen og Vindens Viften i Grenene. Det 
var atter en af disſe pregtige Foraarsdage, hvor 
Solen ſtod høit; og nu, da den gik ned. blev Luften 
kolig og klar, ſom om hele den velſignede Dag var 
en foraarsklar Morgen. Og da Aftenſolen ſpillede 
paa de hvide Sten, var det, ligeſom Morgenroden 


flod hen over dem. Det var en Time fuld af uſigelig 


Fred, der ikke forſtyrredes af, hvad der ſtod at læfe” 
paa Mindeſtenene. Mange af dem, der hvile her, ere 
dode i den dybeſte Nod og under forvirret Kamp; 
men Guldet og Ertſet over deres Hvileſted taler om 
Fred og Forſoning. J andre Byer fætter man gjerne 
ſom den ſtorſte Ros over fine Kjeres Grapſteder: 
„modello di vertu“. .. eller „tresore de bonta“ , 
men her ſtod kun fort og ſtolt: „amante della patria“. 


Kun fire Ord. 575 


. .. Utallige Gange læfte jeg dette Ord og blev ikke 
træt af at gage frem og tilbage i denne Dødens Have, 
indtil Tusmorkets forſte ſvage Skygger og Opfyns⸗ 
mandens Klirren med Noglerne erindrede mig om, at 
jeg maatte bryde op. Jeg gik da henimod Porten. 
Til Venſtre for den, der, hvor de Fattige og Folk 
uden Navn ligge, fab paa en Gravhoi en gammel 
Kone med Hovedet boiet ned mod Bryſtet. Der var 
intet Kors paa Graven, men en friſk Buket laa der- 
paa. Idet jeg gik forbi, ſage jeg flygtigt pan den 
ſammenkrobne Skikkelſe, og vendte mig uvilkaarligt 
endnu engang om, — det var et blegt, fint og ædelt 
Anſigt, hvorom det hvide Haar lage fyldigt og ſtin— 
nende blankt. Man feer paa hin Side Alperne faa 
ſjeldent en ſmuk, ærværdig gammel Kone! Hun faae 
neppe nok op og rakte ikke Haanden ud imod mig; 
men da hendes Dragt var ſaa fattig, troede jeg ikke, 
jeg tog feil, naar jeg gav hende et Par Stilling. 
Hun takkede, hoiere og med flere Ord, end der pas- 
ſede til hendes Veſen; men det er jo nu engang 
den italienſke Maade at takke pan. „En lykkelig Hjem⸗ 
komſt, Herr Englænder!” raabte hun efter mig. — 
„Jeg er en Tydſker“, ſagde jeg ſmilende og gik vi⸗ 
dere. J det Samme vendte jeg mig overraffet og 
forbløffet om. „Kjeltring! Fordomte!“ havde den 
Gamle pludſelig raabt med fkingrende Roſt; de 
fromme Trek vare modbydeligt fordreiede, de alvorlige 
Dine lynede uſigeligt forbittret imod mig, og mit 
Pengeſtykke rullede hen for Fodderne af mig. „Tag 
det og gan ad hede Helvede med det!“ ... Var 
Konen vanvittig? — Jeg fane ſporgende paa Opſyns⸗ 
manden. Han forſtod mit Blik, og med et bitterſodt 
Smiil traadte han nævmere. „Det er ſandſynligviis 
kun en Misforſtaagelſe!“ ſagde han tovende. Bed 
„Tedesco“ forſtades hos os i Lombardiet en Oſterriger; 


1 


576 Kun fire Ord. 


en Tydſker kalde vi „Prusſiano“. Konen troer, at 
De er Oſterriger . . .“ — „Og om faa var?“ — „Ja, 
faa”, ſagde han, og hans Stemme lød barſtk og tog 
ikke længer Henſyn til de Drikkepenge, han havde i 
Vente, „ſaa har De Intet at beklage Dem over. Saa 
er der kun ſteet Dem Deres Ret. Det vil ſige — hm! 
— naturligviis kun fra denne Kones Standpunkt. Jo, 
Herre, De maa troe mig! hverken min eller Deres 
Moder vilde have baaret ſig anderledes ad ... Men“, 
foiede han til med ydmyg Hviſken, „tillad mig at bringe 
den Sag i Orden.“ — Han gik hen til den gamle 
Kone, ſom igjen var kroben ſammen pan Graven, med 
Anſigtet ſkjult i Heenderne og ryſtende, ſom om Feber— 
kulden tog i de ſyge Lemmer. „Ziata!“ ſagde han 
og lagde fin Haand paa hendes Skulder, „den Herre 
der er jo fra Berlin, og Preusſerne har ordenligt 
ſkudt Oſterrigerne ned. J har gjort ham Uret, Ziata! 
J maa kjont bede ham om Forladelſe. Fortæl ham 
'engang, hvorfor J hader Sſterrigerne!“ ... 
Naa — ſaa fortalte hun mig det. Ganſte viſt 


nolende og forſt efter en Stunds Forløb, og tidt 


kunde hun ikke tale videre for Taarer og Vrede. Det 
er et Voveſtykke, naar jeg forſoger at gjengive hendes 
Ord, og egenlig et frugtesloſt Voveſtykke. Thi kun 
Ordene kan jeg fremſcette, men ikke Tonen, ſom den 
brød fig frem fra dette ſtakkels forpinte Hjerte . 

„Ja — det var dumt af mig, at jeg tog feil. 
Uden at jeg bad derom, gav J mig en Skjcerv, — 
hvor kunde J ſaa vere en Tydſker? Disſe Oſterri⸗ 
gere ere Alle tilſammen Tigere; kunne de bare komme 
til at træffe os lige i Hjertet, ſaa gjøre de det og juble 
af Glæde ovenikjobet ... Ak ja! og vi ſelv have 
ſmeddet deres Vaaben! ... Nei, det tilgiver jeg den 
Dag i Dag ikke min Tonio... Men et godt 
Menneſke var han alligevel, det maa man lade ham! 


Kun fire Ord. 577 


og ſaaſnart han blot kunde, giftede han fig med mig, 
ſtjondt jeg jo ikke længer var faa ung endda og heller 
ikke mere var ſmuk, og min lille Marie var dengang 
da ogſaa allerede 12 Aar. Jeg ſkal nemlig ſige Dem, 
det var ikke hans Barn. Jeg kan godt være ved det, 
der er ingen Skam i det. See, min forſte Kjereſte 
bude, inden han fik indfriet det Lofte, han havde givet 
mig; han dode ſom Soldat i Polen. Til Bjornenes 
Land, til den evige Snee ſlebte Oſterrigerne ham, og 
der omkom han, i fremmed Elendighed — ak ja! det 
forbandede Folk er Skyld i al min Ulykke! Naa, ſaa 
lærte jeg da Tonio at kjende, og jeg var ham tro, 
ſom om jeg havde været hans Huſtru, og da han fif 
fit ſikre Udkomme, giftede vi os. Det var lykkelige 
Dage, ſom ſaa fulgte, ihvorvel Lonnen var meget ringe, 
og vi kun havde en lille tarvelig Stue ved Porta 
Torlunga; men vi havde da det daglige Brod! Ogſaa 
Børnene trivedes, iſer Marietta; jeg havde fodt Tonio 
en Dreng, Sandro, og han, det fkikkelige Menneſke, 
gjorde lige meget af begge Bornene, og Alt gik godt. 
Men ſaa kom dette urolige Aar. Oſterrigerne fik vi 
da fra Halſen, og det var, ligeſom Livet paa eengang 
blev dobbelt ſmukt. Men fan kom de igjen, og faa 
ſiger Tonio til mig: „Nu gjelder det at forſvare ſig!“ 
Han tog nok ſaa fornoiet ſin Bosſe og lo: „De have 
aldrig været rigtig tilfredſe med vort Arbeide, men 
nu ſkulle vi nok viſe dem, hvad Bosſerne Duer til!“ 
ſagde han. Og jeg og Marietta gik med. ham for at 
lade Gevererne og pleie de Saarede, og ſelv Sandro, 
ſom kun var fer Aar, var ikke langt fra Skandſen. 
Vi ſtod, hvor det gik allerhedeſt til, da en Kugle 
rev Hovedet af Tonio, faa den blodige Krop rullede 
hen for mine Fødder. — Ak ja! ... Men jeg græd 
ikke, jeg ſtjod med hans Bosſe og ventede, til Alt var 
forbi. Og ſaa ſad vi igjen i vor lille Stue. Mari⸗ 


578 Kun fre Ord. 


etta og jeg var inderlig bedrovede og ventede paa 
Døden, — uden Haab, forſtaar De, men ogſaa uden 
Frygt. Kun Sandro glædede fig over Seierherrernes 
Trommer og Horn, der beſtandig lød ſterkere og 
ſteerkere. Og ſom de røvede og myrdede! Vi horte 
dem komme hen imod vor Hytte, og et Oieblik efter 
ſtode de ogſaa i Stuen. Men hos os var der 
Fattigdom og kun een Skat: mit Barus Skjonhed og 
Ungdom! .... Jeg, hendes egen Moder, maatte 
med en Knebel i Munden og bagbunden ſtaage og fee 
paa de Uslinger ... J Oktober maatte jeg fan bes 
grave Marietta; hendes Dod var en daglig Doen, der 
varede fer Maaneder — hendes Grav er her ved 
Siden af. 

„Den Dag havde jeg kunnet tage Livet af mig 
ſelv. Gud var jeg ikke bauge for, thi jeg var traadt 
hen til ham og havde ſagt: „Herre! jeg gaaer ikke i 


Rette med Dig om mit Liv! — gaa Du ſaa heller 
ille i Rette med mig om min Dod!“ — Men jeg 


havde jo min lille Dreng Sandro tilbage; for hans 
Skyld maatte jeg leve! Og det lod ogſaa til, at Gud 
forbarmede fig over mig: jeg havde god Fortzjeneſte 
ſom Vadſkerkone, og Drengen trivedes og blev et 
Pragtexemplar af en Dreng. Det ſagde ogſaa altid 
vor Preſt ved St. Eufemia; han ſagde altid: „Saa⸗ 
dant et Hoved, der ſidder paa den Knegt! — Vi man 
have ham til Studeringerne!“ Saa ſtuderede han og 
omgikkes med de bedſte Folks Born, og Alle holdt af 
ham! Han var jo ogſaa ſaadan en ſmuk og flink og 
modig lille Dreng, var min Sandro! : 
„Men ſaa kom der en ſorgelig Dag! Det var 
netop otte Aar, ſiden Tonio var dod, og min Dreng 
var fjorten Aar; ſaa gik han en Dag og ſpadſerede 
gjennem Byen med en Kammerat, der nu er Advokat i: 
Mailand. — Ja! hvad kunde min Sandro ikke være 


Kun fire Ord. 579 


blevet! Men de kom forbi Broletto ved „Torre del 
Popolo“ og ſaae netop Zſterrigerne afloſe Vagten; 
ſaa raabte Sandro til fin Kammerat: „Sono stan co 
del governo!“ (vi ere kjede af Regeringen!) Kun 
disſe fire Ord raabte han; men de grebe ham og forte 
ham ind i Broletto. Og den anden Dreng lob til 
fire Forældre, og de ſendte Bud til mig, og jeg foer 
i Dodsangſt til Vagten. „Hav Medlidenhed — han 
er jo et Barn! giv ham fri!” Men de fvarede: 
„Han er ſtillet for en Krigsret — det er en Forbry⸗ 
delſe, ſom hører ind under Standretten.“ ... Stand⸗ 
retten! — Mit Hjerte ſtod ſtille — jeg vidſte nok, 
hvad det var for en Net: den Weldſte af dem ſiger 
„Dod!“ og de Andre ſvarer Ja, — det er den Ret, 
ſom Oſterrigerne have for os ... Jeg løber jaa til 
Preſten og ſammen med ham til en Kaptain, ſom han 
kjender; vi bonfalde Kaptainen, og han folger med 
os . . . . „ent lidt”, ſiger han og gaaer ind og 
forhorer ſig i Broletto. Da han kommer tilbage, ſiger 
han: „Her er han ikke længer, han er allerede bragt 
til Kaſtellet, og idag ffal Dommen falde!” — „Over 
en Dreng?” raabte jeg. — „Ja!“ fvarede han, „Sol⸗ 
daterne og en Agent ſige, at han har forhaanet 
Vagten. Naa — det var vel i og for ſig ikke ſaa 
farligt! Men han har paa aaben Gade og for Vidner 
ſagt, at han er kjed af denne Regering, og det er 
Hoiforrcederi!“ — „Og hvad gjore de ved ham?“ — 
Kaptainen traf paa Skuldrene og vendte ſig tavs bort. 
Men jeg lob op til Kaſtellet, — de lode mig ikke komme 
ind. Saa faldt Morket paa, og hele Natten igjennem 
lage jeg foran Porten og fremſtammede i min ſtore 
Vaande min Bon til Gud. Jeg troſtede mig med: 
„Det er jo Menneſker — et Barn ville de da ikke bræbe 
for fire Ords Skyld! “.. 

Den gamle Kone rettede ſig i Veiret; hendes 


580 Kun fire Ord. 


Anſigt var ligblegt, Øinene lynede, hendes Stemme 
(od hes, næften uforſtaaelig, da hun ſagde: „Men 
det var ikke Menneſker — det var Tigere! Da Solen 
ſtod op, horte jeg tre Skud derindefra. . . . jeg vidſte, 
hvad det betod! ... Min Anelſe var rigtig ... 
hans Liig gave de mig. — . .. her ligger hau, her, 
under den Jord. — Et Barn — og ſaa for fire Ord 
kun ..! O min Gud! Jeg er ikke vred pan Dig, 
men Get fordrer jeg af Dig ſom min gode Ret, og det 
er, at Du ikke dommer disſe Menneſker og deres Born 
barmhjertigere, end de engang domte mit Kjod og 
Blod ...“ 

Saavidt den gamle Kones Fortælling; og jeg 
tenker, det er bedſt, om jeg Intet foier til hendes Ord. 
Da jeg forlod Campo Santo og fort derpaa den morke 
By, Jernets, Blodets og Taarernes By, folte jeg kun 
det dumpe, ſmertelige, bedovende Elko af hendes 
Beretning. 

Karl Emil Franzos. 


2 * 


5 — en ud 


e N 


8 


N „ 
. "Stå 


Je ended 


; SL sys. SÆR SEE 
2 LE 


. 
'dlacgasin 


For Romantik og 
Historie 
bd. 20 C826)